# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tcp" msgstr "tcp" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tcp - TCP protocol" msgstr "tcp - protocolo TCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Esys/ipc.hE>\n" #| "B<#include Esys/sem.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/tcp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/ipc.hE>\n" "B<#include Esys/sem.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC793, RFC1122 " #| "and RFC2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a " #| "reliable, stream oriented, full duplex connection between two sockets on " #| "top of B(7). TCP guarantees that the data arrives in order and " #| "retransmits lost packets. It generates and checks a per packet checksum " #| "to catch transmission errors. TCP does not preserve record boundaries." msgid "" "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ " "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a " "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top " "of B(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data " "arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a " "per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve " "record boundaries." msgstr "" "Esta é uma implementação do protocolo TCP definida nas RFC793, RFC1122 e " "RFC2001, com as extensões NewReno e SACK. Ela fornece uma conexão confiável, " "orientada a fluxo, e 'full duplex' entre dois 'sockets' sobre B(7). O " "TCP garante que os dados chegam em ordem e retransmite pacotes perdidos. Ele " "gera e verifica um checksum por pacote para pegar erros de transmissão. O " "TCP não preserva divisas de registros." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A fresh TCP socket has no remote or local address and is not fully " #| "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " #| "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " #| "connections B(2) the socket first to a local address and port and " #| "then call B(2) to put the socket into listening state. After " #| "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " #| "B(2). A socket which has had B or B " #| "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " #| "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgid "" "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully " "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " "connections, first B(2) the socket to a local address and port and " "then call B(2) to put the socket into the listening state. After " "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " "B(2). A socket which has had B(2) or B(2) " "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgstr "" "Um 'socket' TCP fresco não tem endereço remoto ou local, e não está " "completamente especificado. Para criar uma conexão TCP de saída, use " "B(2) para estabelecer uma conexão para outro 'socket' TCP. Para " "receber novas conexões de entrada, faça um B(2) no primeiro 'socket' " "para um endereço e uma porta locais, e então chame B(2) para pôr o " "'socket' no estado de escuta. Depois que um novo 'socket' para cada conexão " "de entrada pode ser aceito, usando-se B(2). Um 'socket' que teve um " "B ou um B chamado com sucesso é especificado completamente " "e pode transmitir dados. Os dados não podem ser transmitidos em 'sockets' de " "escuta ou que ainda não foram conectados." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux 2.2 supports the RFC1323 TCP high performance extensions. This " #| "includes large TCP windows to support links with high latency or " #| "bandwidth. In order to make use of them, the send and receive buffer " #| "sizes must be increased. They can be be set globally with the B and B sysctls, or on individual " #| "sockets by using the B and B socket options. The " #| "maximum sizes for socket buffers are limited by the global B and B sysctls. See B(7) for more " #| "information." msgid "" "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include " "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E 64\\ kB) TCP " "windows in order to support links with high latency or bandwidth. To make " "use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can " "be set globally with the I and I files, or on individual sockets by using the B and " "B socket options with the B(2) call." msgstr "" "O Linux 2.2 suporta as extensões TCP de alta performance da RFC1323. Isto " "inclui janelas TCP grandes para suportar ligações com grande latência ou " "largura de banda. Para fazer uso delas, os tamanhos dos 'buffers' de envio e " "recepção devem ser incrementados. Eles podem ser selecionados globalmente " "com os sysctls B e B, ou em " "'sockets' individuais através do uso das opções de 'socket' B e " "B. Os tamanhos máximos para 'buffers' de 'sockets' são limitados " "pelos sysctls globais B e B. Veja " "B(7) para mais informações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum sizes for socket buffers declared via the B and " "B mechanisms are limited by the values in the I and I files. Note that TCP " "actually allocates twice the size of the buffer requested in the " "B(2) call, and so a succeeding B(2) call will not " "return the same size of buffer as requested in the B(2) call. " "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel " "structures, and the I file values reflect the larger sizes compared " "to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer " "size must be set prior to the B(2) or B(2) calls in order " "to have it take effect. See B(7) for more information." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that " #| "some important message is part of the data stream and that it should be " #| "processed as soon as possible. To send urgent data specify the " #| "B option to B(2). When urgent data is received, the " #| "kernel sends a B signal to the reading process or the process or " #| "process group that has been set for the socket using the B or " #| "B ioctls. When the B socket option is enabled, " #| "urgent data is put into the normal data stream (and can be tested for by " #| "the B ioctl), otherwise it can be only received when the " #| "B flag is set for B(2)." msgid "" "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that " "some important message is part of the data stream and that it should be " "processed as soon as possible. To send urgent data specify the B " "option to B(2). When urgent data is received, the kernel sends a " "B signal to the process or process group that has been set as the " "socket \"owner\" using the B or B ioctls (or the " "POSIX.1-specified B(2) B operation). When the " "B socket option is enabled, urgent data is put into the normal " "data stream (a program can test for its location using the B " "ioctl described below), otherwise it can be received only when the " "B flag is set for B(2) or B(2)." msgstr "" "O TCP suporta dados urgentes. Dados urgentes são usados para sinalizar ao " "receptor que alguma mensagem importante é parte do fluxo de dados e que deve " "ser processado o mais breve possível. Para enviar dados urgentes, " "especifique a opção B para B(2). Quando dados urgentes são " "recebidos, o kernel envia um sinal B para o processo de leitura, ou " "para o processo ou grupo de processos que foi selecionado para o 'socket', " "usando os ioctls B ou B. Quando a opção de 'socket' " "B é habilitada, dados urgentes são postos no fluxo normal de " "dados (e podem ser testados pelo ioctl B), caso contrário eles " "podem ser somente recebidos quando um sinalizador B é selecionado " "para B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When out-of-band data is present, B(2) (using the " "I argument) or through delivery of a B signal, then it " "can advance up to the mark using a loop which repeatedly tests B " "and performs a read (requesting any number of bytes) as long as " "B returns false." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must " "not be in LISTEN state, otherwise an error (B) is returned. " "B is defined in Ilinux/sockios.hE>. Alternatively, you " "can use the synonymous B, defined in Isys/ioctl.hE>." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Tratamento de erros" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it " #| "doesn't succeed after some time, either B or the last received " #| "error on this connection is reported." msgid "" "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't " "succeed after some time, either B or the last received error on " "this connection is reported." msgstr "" "Quando ocorre um erro de rede, o TCP tenta reenviar o pacote. Se ele não é " "bem-sucedido depois de algum tempo, é reportado B ou o último " "erro recebido nesta conexão." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications require a quicker error notification. This can be " #| "enabled with the B level B socket option. When this " #| "option is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user " #| "program. Use this option with care - it makes TCP less tolerant to " #| "routing changes and other normal network conditions." msgid "" "Some applications require a quicker error notification. This can be enabled " "with the B level B socket option. When this option " "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. " "Use this option with care \\[em] it makes TCP less tolerant to routing " "changes and other normal network conditions." msgstr "" "Algumas aplicações requerem uma notificação de erro mais rápida. Isto pode " "ser habilitado com a opção de 'socket' B de nível B. " "Quando esta opção é habilitada, todos os erros de entrada são passados " "imediatamente para o programa do usuário. Use esta opção com cuidado - ela " "torna o TCP menos tolerante a mudanças de roteamento e outras condições " "normais da rede." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERROS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Passed socket address type in I was not B." msgstr "" "Tipo de endereço de 'socket' passado em I não era B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut " "down socket." msgstr "" "A outra extremidade encerrou o 'socket' inesperadamente, ou uma leitura é " "executada em um 'socket' desligado." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time." msgstr "" "A outra extremidade não reconheceu os dados retransmitidos depois de algum " "tempo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any errors defined for B(7) or the generic socket layer may also be " "returned for TCP." msgstr "" "Qualquer erro definido pelo B(7) ou pela camada genérica do 'socket' " "também pode ser retornada para o TCP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B(2), " "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in Linux " "2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and " "per-connection keepalive socket options were introduced in Linux 2.3." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all errors are documented." msgstr "Nem todos os erros são documentados." #. Only a single Linux kernel version is described #. Info for 2.2 was lost. Should be added again, #. or put into a separate page. #. .SH AUTHORS #. This man page was originally written by Andi Kleen. #. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from #. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. document. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 is not described." msgstr "O IPv6 não é descrito." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification." msgstr "RFC\\ 793 para a especificação TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm." msgstr "" "RFC\\ 1122 para os requerimentos do TCP e uma descrição do algoritmo Nagle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Enable RFC1323 TCP window scaling." msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options." msgstr "Habilita escalamento de janela TCP da RFC1323." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "RFC2581 for some TCP algorithms." msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms." msgstr "RFC2001 para alguns algoritmos do TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK." msgstr "" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-15" msgstr "15 julho 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-21" msgstr "21 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 4.11, this option was enabled by default. In Linux 4.11, it " "was disabled by default in favor of RACK (see tcp_recovery). In Linux 4.15 " "it was deprecated entirely and its value is ignored." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 0x1; since Linux 4.4)" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable various experimental loss recovery features." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field is a bitmap to enable various loss recovery features." msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x1" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "enables the RACK loss detection for fast detection of lost retransmissions " "and tail drops. It also subsumes and disables RFC6675 recovery for SACK " "connections. (Since Linux 4.4)" msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x2" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "makes RACK's reordering window static (min_rtt/4). (Since Linux 4.15)" msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "104" msgid "0x4" msgstr "104" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "disables RACK's DUPACK threshold heuristic (Since Linux 4.18)." msgstr ""