# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 outubro 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" msgstr "" "uri, url, urn - identificador uniforme de recursos (URI), incluindo uma URL " "ou URN" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgid "" "[\\~I | I\\~] [\\~\\[dq]B<#>\\[dq]\\~ " "I\\~]" msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgid "" "I \\[dq]B<:>\\[dq] (\\~I | I\\~)" msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " #| "query ]\n" msgid "" "(\\~I | I | I\\~) [\\~\\[dq]B\\[dq]\\~ I\\~]" msgstr "" "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\&..." msgstr "" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " #| "query ]\n" msgid "" "(\\~I | I\\~) [\\~\\[dq]B\\[dq]\\~ I\\~]" msgstr "" "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgid "\\[dq]B\\[dq]\\~ I [\\~I\\~]" msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "file:I" msgid "\\[dq]B\\[dq]\\~ I" msgstr "file:I" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgid "I [\\~I\\~]" msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " "by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " "resource ceases to exist or becomes unavailable." msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recursos (Uniform Resource Identifier - URI) é " "uma cadeia de caracteres curta que identifica um recurso abstrato ou físico " "(por exemplo, uma página da Web). Um Localizador Uniforme de Recursos " "(Uniform Resource Locator - URL) é uma URI que identifica um recurso através " "do seu mecanismo de acesso primário (por exemplo, sua 'localização' de " "rede), em vez do nome ou algum outro atributo daquele recurso. Um Nome " "Uniforme de Recurso (URN) é uma URI que precisa manter-se única e " "persistente globalmente, mesmo quando o recurso deixa de existir ou se torna " "indisponível." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " "is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " "(though technically URLs are a subset of URIs)." msgstr "" "As URIs são o meio padrão de nomear destinos de links de hipertexto para " "ferramentas como os web browsers. A \"http://www.kernel.org\" é uma URL (e " "portanto é uma URI). Muitas pessoas usam o termo URL largamente como um " "sinônimo de URI (apesar de que, tecnicamente, as URLs formam um subconjunto " "das URIs)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " "resource independent of context, while a relative identifier refers to a " "resource by describing the difference from the current context. Within a " "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " "path segment which contains a colon character can't be used as the first " "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" "that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " "\"C|\"." msgstr "" "As URIs podem ser absolutas ou relativas. Um identificador absoluto refere-" "se a um recurso independente de contexto, enquanto um identificador relativo " "refere-se a um recurso através da descrição de diferenças do contexto atual. " "Dentro de uma referência de caminho relativo, os segmentos completos de " "caminhos '.' e '..' têm significados especiais: 'o nível de hierarquia " "atual' e 'o nível acima deste nível de hierarquia', respectivamente, " "exatamente como são nos sistemas do tipo UNIX. Um segmento de caminho que " "contém um caractere de dois-pontos não pode ser usado como o primeiro " "segmento de um caminho relativo de uma URI (por exemplo, 'isto:aquilo'), " "porque ele poderia ser enganado por um nome de esquema; preceda tal segmento " "com ./ (por exemplo, './isto:aquilo'). Note que os descendentes do MS-DOS " "(por exemplo, o Microsoft Windows) substituem os dois-pontos do nome do " "dispositivo por uma barra vertical(\"|\") em URIs, de forma que 'C:' se " "torna 'C|'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " "fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " "current resource." msgstr "" "Um identificador de fragmento, se incluído, refere-se a uma porção " "particular nomeada (fragmento) de um recurso; textos depois de um " "\\[aq]#\\[aq] identificam o fragmento. Uma URI começando com \\[aq]#\\[aq] " "refere-se a aquele fragmento no recurso atual." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Uso" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many different URI schemes, each with specific additional rules " "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " "For example, many URL schemes permit the authority to be the following " "format, called here an I (square brackets show what's optional):" msgstr "" "Há muitos esquemas de URIs diferentes, cada um com regras e significados " "adicionais específicos, mas eles são feitos intencionalmente para serem tão " "similares quanto possível. Por exemplo, muitos esquemas de URL permitem que " "a autoridade tenha o seguinte formato, chamada aqui de I " "(colchetes mostram o que é opcional):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" msgstr "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This format allows you to optionally insert a user name, a user plus " #| "password, and/or a port number. The I is the name of the host " #| "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " #| "separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@xyz." #| "com:8080/E logs into a web server on host xyz.com as fred (using " #| "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " #| "possible because of the many security risks of having a password written " #| "down. If the URL supplies a user name but no password, and the remote " #| "server requests a password, the program interpreting the URL should " #| "request one from the user." msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I is the name of the host " "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " "separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@example." "com:8080/E logs into a web server on host example.com as fred (using " "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " "possible because of the many security risks of having a password written " "down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " "requests a password, the program interpreting the URL should request one " "from the user." msgstr "" "Este formato permite que você insira opcionalmente um nome de usuário, um " "usuário mais senha, e/ou um número de porta. O I é o nome de um " "computador, ou seu nome, como determinado pelo DNS ou um endereço IP " "(números separados por pontos). Portanto, a URI Ehttp://fred:" "fredpassword@xyz.com:8080/E loga em um servidor Web no host xyz.com como " "fred (usando a senha fredpassword) usando a porta 8080. Evite incluir uma " "senha em uma URI se possível, por causa dos muitos riscos de segurança por " "ter-se uma senha escrita. Se a URL fornece um nome de usuário mas nenhuma " "senha, e o servidor remoto pede uma senha, o programa interpretador da URL " "deve requerer uma do usuário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " "are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " "information on those schemes." msgstr "" "Aqui estão alguns dos esquemas mais comuns em uso em sistemas tipo UNIX, que " "são entendidos por muitas ferramentas. Note que muitas ferramentas usando " "URIs também têm esquemas internos ou especializados; veja a documentação " "dessas ferramentas para informações sobre esses esquemas." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I" msgstr "http://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I?I" msgstr "http://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " "appropriate links) is generated and returned. An example is Ehttp://lwn." "netE." msgstr "" "Esta é uma URL acessando um servidor web (HTTP). A porta padrão é 80. Se o " "caminho se refere a um diretório, o servidor Web escolherá qual retorna; " "geralmente, se há um arquivo denominado 'index.html' ou 'index.htm', seu " "conteúdo é retornado, caso contrário, uma lista de arquivos no diretório " "atual (com links apropriados) é gerada e retornada. Um exemplo é Ehttp://" "lwn.netE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " "or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " "I=I separated by the ampersand character (&). Note that I " "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " "application programs to determine if there's any meaning to that. There is " "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " "not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." msgstr "" "Uma pesquisa pode ser dada no formato 'isindex' arcaico, consistindo em uma " "palavra ou frase, e não incluindo um sinal de igual. Uma pesquisa também " "pode ser no formato 'GET', mais longo, que tem uma ou mais entradas de " "pesquisa no formato I=I, separadas pelo caractere (&). Note " "que I pode ser repetida mais de uma vez, porém cabe ao servidor web e " "seus programas aplicativos determinar se há algum significado para aquilo. " "Há uma infeliz interação com HTML/XML/SGML e o formato de pesquisa GET; " "quando tais URIs com mais de uma chave são embutidas em documentos SGML/XML " "(incluindo HTML), o '&' tem que ser reescrito como '&'. Note que nem " "todas as pesquisas usam este formato; formas maiores podem ser muito longas " "para se armazenar como uma URI, de forma que eles usam um mecanismo de " "interação diferente (chamado POST) que não inclui os dados na URI. Veja a " "especificação do CGI (Common Gateway Interface) em E<.UR http://www.w3." "org\\:/CGI> E<.UE> para maiores informações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ftp://I/I" msgstr "ftp://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " "The default port (for control) is 21. If no username is included, the " "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " "the password the requestor's Internet email address. An example is " "Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." msgstr "" "Esta é uma URL acessando um arquivo através de um protocolo de transferência " "de arquivo (FTP). A porta padrão (para controle) é 21. Se nenhum nome de " "usuário é incluído, é fornecido o nome de usuário 'anonymous' (anônimo), e " "neste caso muitos clientes fornecem como a senha o correio eletrônico do " "requerente. Um exemplo é Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I" msgstr "gopher://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I%09I" msgstr "gopher://I/I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gopher://I/I%09I%09I" msgstr "" "gopher://I/I%09I%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default gopher port is 70. I is a single-character field to " "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " "and the gophertype defaults to \"1\"." msgstr "" "A porta padrão do gopher é 70. I é um campo de caractere único " "que denota o tipo Gopher do recurso ao qual a URL se refere. O caminho " "inteiro também pode ser vazio, caso em que o delimitador '/' também é " "opcional e o padrão de gophertype é '1'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." msgstr "" "I é o seletor do Gopher. No protocolo Gopher, os seletores são uma " "sequência de octetos que podem conter quaisquer octetos, exceto o " "hexadecimal 09 (HT do US-ASCII, ou tabulação), hexadecimal 0A (caractere LF " "do US-ASCII), e 0D (caractere CR do US-ASCII)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailto:I" msgstr "mailto:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an email address, usually of the form I@I. See " "B(7) for more information on the correct format of an email " "address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " "Emailto:dwheeler@dwheeler.comE." msgstr "" "Este é um endereço de e-mail, geralmente no formato I@I. " "VejaB(7) para mais informações sobre o formato correto de um " "endereço de e-mail. Note que qualquer caractere % deve ser reescrito como " "%25. Um exemplo é Emailto:dwheeler@ida.orgE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." "infosystems.www.misc\". If Enewsgroup-nameE is \"*\" (as in " "Enews:*E), it is used to refer to \"all available news groups\". An " "example is Enews:comp.lang.adaE." msgstr "" "A I é um nome delimitado por pontos, tal como \"comp." "infosystems.www.misc\". Se Enewsgroup-nameE é '*' (como em Enews:" "*E), ele é usado para se referir a 'todos os grupos de notícias " "disponíveis'. Um exemplo é Enews:comp.lang.adaE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing " "\"E\" and \"E\"; it takes the form I@I. A " "message identifier may be distinguished from a news group name by the " "presence of the \"@\" character." msgstr "" "Um I corresponde ao ID de mensagem do E<.UR http://www.ietf." "org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC 1036, E<.UE> sem os contornantes 'E' " "e 'E'; ele toma a forma I@I. Um identificador " "de mensagem pode ser distinguido de um nome de grupo de notícias pela " "presença do caractere '@'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "telnet://I/" msgstr "telnet://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " "may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " "omitted. The default port is 23. An example is Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." msgstr "" "O esquema de URL Telnet é usado para designar serviços de texto interativos " "que podem ser acessados pelo protocolo Telnet. O caractere final '/' pode " "ser omitido. A porta padrão é 23. Um exemplo é Etelnet://melvyl.ucop.edu/" "E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file://I/I" msgstr "file://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file:I" msgstr "file:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " "I can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " "the path is to a directory, the viewer should display the directory's " "contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " "KDE supports generated files through the URL Efile:/cgi-binE. If " "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " "filename via filename globbing (see B(7) and B(3))." msgstr "" "Este representa um arquivo ou diretório acessível localmente. Como um caso " "especial, I pode ser 'localhost' ou vazio; isto é interpretado " "como \"a máquina da qual a URL está sendo interpretada\". Se o caminho é " "para um diretório, o visualizador deve mostrar o conteúdo do diretório com " "links para cada item; nem todos os visualizadores fazem isso. O KDE suporta " "arquivos gerados através da URL Efile:/cgi-binE. Se o arquivo dado " "não é encontrado, os escritores do browser podem querer tentar expandir o " "nome do arquivo através de um englobamento (veja B(7) e B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E../test.txtE, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is Efile:///etc/passwdE." msgstr "" "O segundo formato (por exemplo, Efile:/etc/passwdE) é um formato " "correto para se referir ao arquivo local. Porém, padrões mais antigos não " "permitiam este formato, e alguns programas não reconhecem isto como uma URI. " "Uma sintaxe mais portável é o uso de uma cadeia vazia como o nome do " "servidor, por exemplo, Efile:///etc/passwdE; este formato faz a " "mesma coisa e é facilmente reconhecido como uma URI por buscadores de " "padrões e programas mais antigos. Note que se você realmente quer dizer " "'inicie do local atual', não especifique o esquema de jeito nenhum; use um " "endereço relativo, como E../test.txtE, que tem o efeito colateral de " "ser independente de esquema. Um exemplo deste esquema é Efile:///etc/" "passwdE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I" msgstr "man:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I(I
)" msgstr "man:I(I
)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " "B(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. An example is Eman:ls(1)E." msgstr "" "Isto se refere às páginas de referência do manual (man) online local. O nome " "do comando pode opcionalmente ser seguido por parênteses e pelo número da " "seção; veja B(7) para mais informações sobre o significado dos números " "de seção. Este esquema de URI é único para sistemas do tipo UNIX (tais como " "o Linux) e não é registrado atualmente pelo IETF. Um exemplo é Eman:" "ls(1)E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I" msgstr "info:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I#I" msgstr "info:I#I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)" msgstr "info:(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)I" msgstr "info:(I)I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " "in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " "underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " "standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " "is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are Einfo:" "gccE and Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Examples of the KDE format are " "Einfo:(gcc)E and Einfo:(gcc)G++ and GCCE." msgstr "" "Este esquema se refere às páginas de referência info online (geradas dos " "arquivos texinfo), um formato de documentação usado por programas como as " "ferramentas GNU. Este esquema de URI é exclusivo para sistemas do tipo UNIX " "(tais como o Linux) e não é registrado atualmente pelo IETF. No momento em " "que este é escrito, o GNOME e o KDE diferem em suas sintaxes de URI, e não " "aceitam a sintaxe do outro. O primeiro dos dois formatos são o formato " "GNOME; um nomes de nós todos os espaços são escritos como sublinhados. O " "segundo dos dois formatos é o formato KDE; os espaços nos nomes de nós devem " "ser escritos como espaços, mesmo isso sendo proibido pelos padrões da URI. " "Espera-se que no futuro muitas ferramentas entenderão todos estes formatos e " "sempre aceitarão sublinhados para espaços nos nomes dos nós. Tanto no GNOME " "quanto no KDE, se o formato sem o nome do nó é usado, o nome do nó é " "assumido como sendo 'Top'. Exemplos de formato GNOME são Einfo:gccE " "e Einfo:gcc#G++_e_GCCE. Exemplos de formato KDE são Einfo:" "(gcc)E e Einfo:(gcc)G++ e GCCE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whatis:I" msgstr "whatis:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " "commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " "complete word matches are returned. See B(1). This URI scheme is " "unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " "by the IETF." msgstr "" "Este esquema busca no banco de dados de descrições curtas (de uma linha) de " "comandos e retorna uma lista de descrições contendo aquela string. Somente " "encontros de palavras completas são retornados. Veja B(1). Este " "esquema de URI é único para sistemas do tipo UNIX (tais como o Linux) e não " "é registrado atualmente pelo IETF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ghelp:I" msgstr "ghelp:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This loads GNOME help for the given application. Note that not much " "documentation currently exists in this format." msgstr "" "Isto carrega a ajuda do GNOME para a aplicação dada. Note que não existe " "muita documentação atualmente neste formato." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I" msgstr "ldap://I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/" msgstr "ldap://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I" msgstr "ldap://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I" msgstr "ldap://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I?I" msgstr "ldap://I/I?I?I?I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " #| "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically-" #| "organized information (such as people and computing resources). More " #| "information on the LDAP URL scheme is available in E<.UR http://www.ietf." #| "org/rfc/rfc2255.txt> RFC 2255. E<.UE> The components of this URL are:" msgid "" "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " "organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " "information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" msgstr "" "Este esquema suporta pesquisas no Protocolo Leve de Acesso a Diretórios " "(LDAP), um protocolo para pesquisa de um conjunto de servidores para " "informações organizadas hierarquicamente (tal como recursos pessoais e " "computacionais). Mais informações sobre o esquema de URL do LDAP estão " "disponíveis em E<.UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt> RFC 2255. E<.UE> " "Os componentes desta URL são:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostport" msgstr "hostport" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " "colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " "empty, the client determines which the LDAP server to use." msgstr "" "o servidor LDAP a se pesquisar, escrito como um nome de host, seguido " "opcionalmente por dois-pontos e a número de porta. O padrão de porta LDAP é " "a porta TCP 389. Se vazio, o cliente determina qual o servidor usar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dn" msgstr "dn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." "UE> section 3)." msgstr "" "o Nome Distinto do LDAP, que identifica o objeto-base da busca LDAP (veja E<." "UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> seção 3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "attributes" msgstr "atributos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " "4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." msgstr "" "uma lista de atributos, separados por vírgulas, a serem retornados; veja a " "RFC\\ 2251, seção 4.1.5. Se omitido, todos os atributos devem ser retornados." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scope" msgstr "escopo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " "search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." msgstr "" "especifica o escopo da busca, que pode ser uma da 'base' (para uma busca de " "objeto-base), 'um' (para uma busca de um nível), ou 'sub' (para uma busca em " "sub-árvores). Se o escopo é omitido, 'base' é assumido." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filter" msgstr "filtro" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " "entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." msgstr "" "especifica o filtro de busca (subconjunto de entradas a serem retornadas). " "Se omitido, todas as entradas devem ser retornadas. Veja E<.UR http://www." "ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> seção 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "extensões" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" "\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " "noncritical (optional)." msgstr "" "uma lista, separada por vírgulas, de pares tipo=valor, onde a porção =valor " "pode ser omitida para opções que não a requerem. Uma extensão prefixada com " "um \\[aq]!\\[aq] é crítica (deve ser suportada para ser válida), caso " "contrário é não-crítica (opcional)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." "S.:" msgstr "" "Pesquisas LDAP são as mais fáceis de explicar com exemplos. Aqui está uma " "pesquisa que pede ao ldap.itd.umich.edu informações sobre a Universidade de " "Michigan, nos E.U.A.:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To just get its postal address attribute, request:" msgstr "Para obter apenas seu atributo de endereço postal, peça:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" msgstr "" "Para pedir a um host.com porta 6666 por informações sobre a pessoa com nome " "comum (cn) 'Babs Jensen' na Universidade de Michigan, peça:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I" msgstr "wais://I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I?I" msgstr "wais://I/I?I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I/I/I" msgstr "wais://I/I/I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " "information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " "colon and port number (the default port number is 210)." msgstr "" "Este esquema designa um banco de dados WAIS, uma busca, ou um documento " "(veja E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<." "UE> para mais informações sobre WAIS). Hostport é o nome do host, " "opcionalmente seguido por dois-pontos e um número de porta (o número de " "porta padrão é 210)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first form designates a WAIS database for searching. The second form " "designates a particular search of the WAIS database I. The third " "form designates a particular document within a WAIS database to be " "retrieved. I is the WAIS designation of the type of the object and " "I is the WAIS document-id." msgstr "" "O primeiro formato designa um banco de dados WAIS para busca. O segundo " "formato desgina uma busca particular do banco de dados WAIS I. O " "terceiro formato desgina um documento particular dentro de um banco de dados " "WAIS a ser recuperado. I é a desginação WAIS do tipo de objeto e " "I é o identificador de documento WAIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " "starting locations). There are many schemes that have been defined but are " "not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " "is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " "all tools support all schemes." msgstr "" "Há muitos outros esquemas URI. Muitas ferramentas que aceitam URIs suportam " "um conjunto de URIs internos (por exemplo, o Mozilla tem o esquema 'about:' " "para informação interna, e o browser de ajuda do GNOME tem o esquema 'toc:' " "para vários locais de início). Há muitos esquemas que foram definidos mas " "não são usados largamente na atualidade (por exemplo, prospero). O esquema " "'nntp:' se tornou obsoleto em favor do esquema 'news:'. As URNs devem ser " "suportadas pelo esquema 'urn:', com um espaço de nomes hierárquico (por " "exemplo, urn:ietf:... identificaria documentos IETF); atualmente as URNs não " "são amplamente implementadas. Nem todas as ferramentas suportam todos os " "esquemas." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " "used in a variety of situations." msgstr "" "As URIs têm um número limitado de caracteres, de forma que elas podem ser " "digitadas e usadas em uma variedade de situações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " "escaped before forming the URI):" msgstr "" "Os seguintes caracteres são reservados, isto é, eles podem aparecer em uma " "URI mas seu uso se limita ao seu propósito reservado (dados conflitantes " "precisam usar o caractere de 'fuga' antes de formar a URI):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " #| "include include upper and lower case English letters, decimal digits, and " #| "the following limited set of punctuation marks and symbols:" msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Caracteres não-reservados podem ser incluídos em uma URI. Caracteres não-" "reservados incluem letras latinas maiúsculas e minúsculas, dígitos decimais, " "e o seguinte conjunto limitado de caracteres de pontuação e símbolos:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " #| "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by " #| "the two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper " #| "or lower case letters for the hexadecimal digits). For example, a blank " #| "space must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the " #| "\"&\" as \"%26\". Because the percent \"%\" character always has the " #| "reserved purpose of being the escape indicator, it must be escaped as " #| "\"%25\". It is common practice to escape space characters as the plus " #| "symbol (+) in query text; this practice isn't uniformly defined in the " #| "relevant RFCs (which recommend %20 instead) but any tool accepting URIs " #| "with query text should be prepared for them. A URI is always shown in " #| "its \"escaped\" form." msgid "" "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " "lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " "\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " "common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " "prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." msgstr "" "Todos os outros caracteres devem ter o caractere de 'fuga'. Um octeto com " "'fuga' é codificado como um trio de caracteres, consistindo de um caractere " "de porcentagem '%' seguido por dois dígitos hexadecimais representando o " "código do octeto (você pode usar letras maiúsculas e minúsculas para dígitos " "hexadecimais). Por exemplo, um espaço em branco precisa ter o '%20', um " "caractere de tabulação é '%09', e o '&' é '%26'. Como o caractere de " "porcentagem '%' sempre tem o propósito reservado de ser o indicador de " "'fuga', ele deve ter o '%25'. É prática comum usar como 'fuga' para o espaço " "em branco um sinal de mais (+) em textos de pesquisa; esta prática não é " "definida uniformemente nas RFCs relevantes (que recomendam %20 em seu " "lugar), mas qualquer ferramenta que aceita URIs com textos de pesquisa devem " "estar preparadas para isto. Uma URI sempre é mostrada na sua forma de 'fuga'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Caracteres não-reservados podem ser do tipo de 'fuga' sem mudança da " "semântica da URI, mas isto não deve ser feito a menos que o URI esteja sendo " "usada em um contexto que não permita que apareçam caracteres sem 'fuga'. Por " "exemplo, '%7e' é usado às vezes em lugar de '\\[ti]' em um caminho de " "diretório de URL do HTTP, mas os dois são equivalentes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " #| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC 2718 (section " #| "2.2.5) recommend the following approach:" msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\~3986 (last " "paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Para URIs que tratam caracteres fora da codificação US ASCII, as " "especificações do HTML 4.1 (seção B.2) e IETF RFC 2718 (seção 2.2.5) " "recomenda o seguinte:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see " "B(7)\\[em]and then" msgstr "" "traduzir a seqüencia de caracteres em UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]veja " "B(7)\\[em]e então" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " "octets." msgstr "" "use o mecanismo de 'fuga', que é, use a codificação %HH para os octetos " "'inseguros'." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing a URI" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When written, URIs should be placed inside doublequotes (e.g., \"http://" #| "www.kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn." #| "netE), or placed on a line by themselves. A warning for those who " #| "use double-quotes: B move extraneous punctuation (such as the " #| "period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since " #| "this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets " #| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous " #| "characters inside quotation marks. This latter system, called the 'new' " #| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford " #| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great " #| "Britain and hackers worldwide (see the E<.UR http://www.fwi.uva.nl/~mes/" #| "jargon/h/HackerWritingStyle.html> Jargon File's section on Hacker Writing " #| "Style E<.UE> for more information). Older documents suggested inserting " #| "the prefix \"URL:\" just before the URI, but this form has never caught " #| "on." msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn.netE), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and in various European languages. " "Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " "but this form has never caught on." msgstr "" "Quando escritas, as URIs devem ser colocadas dentro de aspas (por exemplo, " "\"http://www.kernelnotes.org\"), englobadas por sinais de 'maior que' e " "'menor que' (por exemplo, Ehttp://lwn.netE), ou colocadas em uma " "linha separada. Um alerta para aqueles que usam aspas: B mova a " "pontuação externa (tais como um ponto final terminando a sentença ou uma " "vírgula em uma lista) dentro de uma URI, pois isto mudará o valor da URI. Em " "vez disso, use sinais de 'maior que' e 'menor que', ou acione um sistema de " "aspas que nunca inclua caracteres externos dentro das aspas. Este sistema " "antigo, chamado de sistema de aspas 'novo' ou 'lógico' pelas 'Regras de " "Hart' e pelo 'Dicionário Oxford para Escritores e Editores', é a prática " "preferida na Grã-Bretanha e por hackers em todo o mundo (veja a seção do " "arquivo de jargões E<.UR http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/" "HackerWritingStyle.html> sobre Estilo de Escrita Hacker E<.UE> para mais " "informações). Outros documentos sugerem a inserção do prefixo 'URL:' no " "início da URI, mas esta forma nunca foi abraçada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " "the authority and path portions of the identified resource (e.g., Ewww." "w3.org/AddressingE). Such references are primarily intended for human " "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " "implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " "change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " "only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " "format as described here." msgstr "" "A sintaxe de URI foi projetada para não ser ambígua. Porém, como as URIs se " "tornaram comuns, a mídia tradicional (televisão, rádio, jornais, revistas, " "etc.) tem usado cada vez mais referências de URIs abreviadas, consistindo " "somente nas porções da autoridade e do caminho do recurso identificado (por " "exemplo, Ewww.w3.org/AddressingE). Tais referências pretendem " "primariamente facilitar a interpretação humana em lugar da máquina, " "assumindo que a heurística baseada em contexto é suficiente para completar a " "URI (por exemplo, nomes de hosts que começam com 'www' deveriam ter um " "prefixo de URI igual a 'http://', e nomes de hosts começando com 'ftp' " "deveriam ter o prefixo 'ftp://'). Muitas implementações de clientes resolvem " "heuristicamente estas referências. Tais heurísticas podem mudar com o tempo, " "particularmente quando novos esquemas forem introduzidos. Como URIs " "abreviadas têm a mesma sintaxe que um caminho de URL relativo, referências a " "URIs abreviadas não podem ser usadas onde URIs relativas são permitidas, e " "só podem ser usadas quando não há base definida (como em caixas de diálogo). " "Não use URIs abreviadas como links de hipertexto dentro de um documento; use " "o formato padrão descrito acima." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "PADRÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " "including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " "program is fine and in fact encouraged." msgstr "" "Qualquer ferramenta que aceite URIs (por exemplo, um navegador) em um " "sistema Linux deve ser capaz de manipular (diretamente ou indiretamente) " "todos os esquemas descritos aqui, incluindo os esquemas 'man:' e 'info:'. A " "manipulação deles pela invocação de algum outro programa é bom e de fato " "encorajado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." msgstr "Tecnicamente, o fragmento não é parte da URI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Texinfo files use the format " "@uref{I}. Man and mdoc have the recently added UR macro, or just " "include the URI in the text (viewers should be able to detect :// as part of " "a URI)." msgstr "" "Para informações sobre como embutir URIs (incluindo URLs) em um formato de " "dados, veja a documentação naquele formato. O HTML usa o formato " "EAHREF=\"I\"E I E/AE. Arquivos do texinfo usam o " "formato @uref{I}. Man e mdoc têm a macro UR recém-adicionada, ou apenas " "incluem a URI no texto (visualizadores devem ser capazes de detectar :// " "como parte de uma URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses Etoc:manE while KDE uses Eman:(index)E, and to " "list info pages, GNOME uses Etoc:infoE while KDE uses Einfo:" "(dir)E (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "Efile:/cgi-bin/E as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the Efile:/cgi-bin/" "helpindexE. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "Os ambientes de desktop GNOME e KDE variam atualmente sobre as URIs que eles " "aceitam, em particular nos seus respectivos browsers de ajuda. Para listar " "páginas de manual, o GNOME usa Etoc:manE enquanto o KDE usa Eman:" "(índice)E, e para listar páginas 'info', o GNOME usa Etoc:infoE " "enquanto o KDE usa Einfo:(dir)E (o autor desta página de manual " "prefere a aproximação do KDE aqui, mas um formato mais regular seria " "realmente melhor). Em geral, o KDE usa Efile:/cgi-bin/E como um " "prefixo para um conjunto de arquivos gerados. O KDE prefere documentação em " "HTML, acessada via Efile:/cgi-bin/helpindexE. O GNOME prefere o " "esquema ghelp para armazenar e procurar documentação. Nenhum browser " "manipula referências 'file:' a diretórios no momento em que este texto foi " "escrito, tornando-se difícil referir-se a um diretório completo com um URI " "compatível com um navegador. Como se nota acima, esses ambientes diferem na " "forma como manipulam o esquema 'info:', provavelmente a variação mais " "importante. Espera-se que o GNOME e o KDE irão convergir para formatos URI " "comuns, e uma futura versão desta página de manual descreverá o resultado " "convergido. Esforços para ajudar nessa convergência são encorajados." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " "continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " "different resource at some later point in time; such a guarantee can be " "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " "in question." msgstr "" "Uma URI não posa, por si mesma, com uma ameaça à segurança. Não há uma " "garantia geral de que uma URL, localizada em certo momento em um recurso " "dado, continuará ali. Nem há qualquer garantia de que uma URL não localizará " "um recurso diferente em algum lugar do passado; tal garantia só pode ser " "obtida da(s) pessoa(s) que controlam aquele espaço de nomes e o recurso em " "questão." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "Algumas vezes é possível construir uma URL de forma que uma tentativa de " "realizar uma operação aparentemente inofensiva, como a recuperação de uma " "entidade associada ao recurso, provoque a ocorrência de uma operação remota " "possivelmente danosa. A URL insegura é construída tipicamente através da " "especificação de um número de porta diferente daquela reservada para o " "protocolo de rede em questão. O cliente inconscientemente contacta um site " "que está, na verdade, rodando um protocolo diferente. O conteúdo da URL " "contém instruções que, quando interpretada de acordo com este outro " "protocolo, causa uma operação inesperada. Um exemplo foi o uso de uma URL " "gopher para produzir uma mensagem não pretendida ou sem identificação, que " "fosse enviada através de um servidor SMTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " "than the default for the protocol, especially when it is a number within the " "reserved space." msgstr "" "Deve-se tomar cuidado no uso de qualquer URL que especifique um número de " "porta diferente do padrão para o protocolo, especialmente quando é um número " "do espaço reservado." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " "are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " "and possibly harmful remote operation to be performed." msgstr "" "Deve-se tomar cuidado para que, quando uma URI contenha delimitadores com " "caracteres de 'fuga' para um dado protocolo (por exemplo, caracteres CR e LF " "para protocolos telnet), esses não percam os escapes antes da transmissão. " "Isto pode violar o protocolo, mas evita o possibilidade de que esses " "caracteres sejam usados para simular uma operação extra ou parâmetros " "naquele protocolo, o que pode fazer uma operação inesperada e possivelmente " "perigosa ser realizada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "É claramente uma tolice usar uma URI que contém uma senha, que pretende-se " "que seja secreta. Em particular, o uso de uma senha dentro do componente " "\"userinfo\" de uma URI é fortemente não recomendada, exceto naqueles casos " "raros em que o parâmetro \"senha\" pretende ser pública." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " "formats. References of the form Efile:///usr/doc/ZZZE don't work " "because different distributions and local installation requirements may " "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" "local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " "usually changes when a version changes (though filename globbing could " "partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " "of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " "more detailed documentation without having to know the exact location of " "that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " "specification may specify file locations sufficiently so that the file: " "scheme will be able to locate documentation." msgstr "" "A documentação pode ser colocada em uma variedade de locais, tal que não há " "atualmente um bom esquema URI para documentação online geral em formatos " "arbitrários. Referências no formato Efile:///usr/doc/ZZZE não " "funcionam porque distribuições diferentes e requisitos de instalação local " "podem colocar os arquivos em diretórios diferentes (pode ser em /usr/doc, /" "usr/local/doc, /usr/share, ou em qualquer outro lugar). Também, o diretório " "ZZZ geralmente muda quando uma versão muda (apesar de que o englobamento do " "nome do arquivo poderia cobrir isso). Finalmente, o uso do esquema 'file:' " "não dá suporte facilmente às pessoas que carregam documentação dinamicamente " "da Internet (em vez de carregar os arquivos para um sistema de arquivos " "local). Um esquema URI futuro pode ser acrescentado (por exemplo, " "'userdoc:') para permitir que programas incluam referências cruzadas a uma " "documentação mais detalhada, sem ter que saber o local exato daquela " "documentação. Alternativamene, uma versão futura da especificação de sistema " "de arquivo pode especificar locais de arquivos suficientemente, de forma que " "o esquema 'file:' será capaz de localizar documentação." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " "implement links using URIs." msgstr "" "Muitos programas e formatos de arquivos não incluem um meio de incorporar ou " "implementar ligações usando URIs." #. .SH AUTHOR #. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " "for any URI." msgstr "" "Muitos programas não conseguem manipular todos esses diferentes formatos de " "URIs; deveria haver um mecanismo padrão para carregar uma URI arbitrária que " "detectasse automaticamente o ambiente do usuário (por exemplo, texto ou " "gráfico, ambiente de desktop, preferências do usuário local, e ferramentas " "em execução atualmente) e invocasse a ferramenta correta para qualquer URI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" msgstr "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" msgstr "absolute_path = \"/\" path_segments\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-04-30" msgstr "30 abril 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 março 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"