# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 janeiro 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UTF-8 - an ASCII compatible multibyte Unicode encoding" msgstr "UTF-8 - uma codificação Unicode multibyte compatível com ASCII" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B character set occupies a 16-bit code space. The most " #| "obvious Unicode encoding (known as B) consists of a sequence of " #| "16-bit words. Such strings can contain as parts of many 16-bit characters " #| "bytes like '\\e0' or '/' which have a special meaning in filenames and " #| "other C library function parameters. In addition, the majority of UNIX " #| "tools expects ASCII files and can't read 16-bit words as characters " #| "without major modifications. For these reasons, B is not a " #| "suitable external encoding of B in filenames, text files, " #| "environment variables, etc. The B, a superset of Unicode, occupies even a 31-bit code space and the " #| "obvious B encoding for it (a sequence of 32-bit words) has the " #| "same problems." msgid "" "The Unicode 3.0 character set occupies a 16-bit code space. The most " "obvious Unicode encoding (known as UCS-2) consists of a sequence of 16-bit " "words. Such strings can contain\\[em]as part of many 16-bit " "characters\\[em]bytes such as \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]/\\[aq], which have " "a special meaning in filenames and other C library function arguments. In " "addition, the majority of UNIX tools expect ASCII files and can't read 16-" "bit words as characters without major modifications. For these reasons, " "UCS-2 is not a suitable external encoding of Unicode in filenames, text " "files, environment variables, and so on. The ISO/IEC 10646 Universal " "Character Set (UCS), a superset of Unicode, occupies an even larger code " "space\\[em]31\\ bits\\[em]and the obvious UCS-4 encoding for it (a sequence " "of 32-bit words) has the same problems." msgstr "" "O conjunto de caracteres B ocupa um espaço de código de 16 " "bits. A codificação Unicode mais óbvia (conhecida como B) consiste de " "uma seqüência de palavras de 16 bits. Tais palavras podem conter, em sua " "maior parte, bytes de caracteres de 16 bits, como '\\0' ou '/', que têm um " "significado especial em nomes de arquivos e outros parâmetros de funções em " "bibliotecas C. Além disso, a maioria das ferramentas UNIX esperam arquivos " "ASCII e não podem ler palavras de 16 bits como caracteres sem modificações " "maiores. Por essas razões, B não é uma codificação externa disponível " "de B em nomes de arquivos, arquivos-texto, variáveis de ambiente, " "etc. O B, um superconjunto de " "Unicode, ocupa ainda um espaço de código de 31 bits e a óbvia codificação " "B para ele (uma seqüência de palavras de 32 bits) tem o mesmo " "problema." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B encoding of B and B does not have these " #| "problems and is the common way in which B is used on Unix-style " #| "operating systems." msgid "" "The UTF-8 encoding of Unicode and UCS does not have these problems and is " "the common way in which Unicode is used on UNIX-style operating systems." msgstr "" "A codificação B de B e B não tem esses problemas e é a " "maneira mais comum de usar o conjunto de caracteres B sob sistemas " "operacionais do estilo Unix." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Properties" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The B encoding has the following nice properties:" msgid "The UTF-8 encoding has the following nice properties:" msgstr "A codificação B tem as seguintes belas propriedades:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B characters 0x00000000 to 0x0000007f (the classic B " #| "characters) are encoded simply as bytes 0x00 to 0x7f (ASCII " #| "compatibility). This means that files and strings which contain only 7-" #| "bit ASCII characters have the same encoding under both B and " #| "B." msgid "" "UCS characters 0x00000000 to 0x0000007f (the classic US-ASCII characters) " "are encoded simply as bytes 0x00 to 0x7f (ASCII compatibility). This means " "that files and strings which contain only 7-bit ASCII characters have the " "same encoding under both ASCII and UTF-8 ." msgstr "" "B de 0x00000000 a 0x0000007f (os clássicos caracteres B) são " "codificadas simplesmente como bytes de 0x00 a 0x7f (compatibilidade com " "ASCII). Isto significa que os arquivos e strings que contêm somente " "caracteres ASCII de 7 bits têm a mesma codificação tanto sob B quanto " "sob B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "All B characters E 0x7f are encoded as a multi-byte sequence " #| "consisting only of bytes in the range 0x80 to 0xfd, so no ASCII byte can " #| "appear as part of another character and there are no problems with e.g. " #| "'\\e0' or '/'." msgid "" "All UCS characters greater than 0x7f are encoded as a multibyte sequence " "consisting only of bytes in the range 0x80 to 0xfd, so no ASCII byte can " "appear as part of another character and there are no problems with, for " "example, \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]/\\[aq]." msgstr "" "Todos os caracteres B E 0x7f são codificados como uma seqüência " "multibyte, consistindo somente de bytes na faixa de 0x80 a 0xfd, de forma " "que nenhum byte ASCII apareça como parte de outro caractere e não haja " "problemas com, por exemplo, '\\e0' ou '/'." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The lexicographic sorting order of B strings is preserved." msgid "The lexicographic sorting order of UCS-4 strings is preserved." msgstr "A ordenação lexicográfica das strings B é preservada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "All possible 2^31 UCS codes can be encoded using B." msgid "All possible 2\\[ha]31 UCS codes can be encoded using UTF-8." msgstr "" "Todos os 2^31 códigos UCS possíveis podem ser codificados usando-se B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The bytes 0xfe and 0xff are never used in the B encoding." msgid "" "The bytes 0xc0, 0xc1, 0xfe, and 0xff are never used in the UTF-8 encoding." msgstr "Os bytes 0xfe e 0xff nunca são usados na codificação B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The first byte of a multi-byte sequence which represents a single non-" #| "ASCII B character is always in the range 0xc0 to 0xfd and indicates " #| "how long this multi-byte sequence is. All further bytes in a multi-byte " #| "sequence are in the range 0x80 to 0xbf. This allows easy " #| "resynchronization and makes the encoding stateless and robust against " #| "missing bytes." msgid "" "The first byte of a multibyte sequence which represents a single non-ASCII " "UCS character is always in the range 0xc2 to 0xfd and indicates how long " "this multibyte sequence is. All further bytes in a multibyte sequence are " "in the range 0x80 to 0xbf. This allows easy resynchronization and makes the " "encoding stateless and robust against missing bytes." msgstr "" "O primeiro byte de uma seqüência multibyte que representa um único caractere " "B não-ASCII está sempre na faixa 0xc0 a 0xfd, e indica o tamanho desta " "seqüência multibyte. Todos os bytes seguintes na seqüência multibyte estão " "na faixa de 0x80 a 0xbf. Isto permite um ressincronismo fácil e torna a " "codificação independente de estado, e robusta contra perda de bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B encoded B characters may be up to six bytes long, however " #| "the B standard specifies no characters above 0x10ffff, so " #| "Unicode characters can only be up to four bytes long in B." msgid "" "UTF-8 encoded UCS characters may be up to six bytes long, however the " "Unicode standard specifies no characters above 0x10ffff, so Unicode " "characters can be only up to four bytes long in UTF-8." msgstr "" "B codificados em B podem ter até seis bytes de comprimento, " "porém os caracteres B padrão específica nenhum caractere acima de " "0x10ffff, assim caracteres Unicode somento podem ter mais de 4 bytes de " "comprimento em B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Encoding" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following byte sequences are used to represent a character. The " "sequence to be used depends on the UCS code number of the character:" msgstr "" "As seguintes seqüências de bytes são usadas para representar um caractere. A " "seqüência a ser usada depende do número de código UCS do caractere:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x00000000 - 0x0000007F:" msgstr "0x00000000 - 0x0000007F:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0I" msgstr "0I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x00000080 - 0x000007FF:" msgstr "0x00000080 - 0x000007FF:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "110I 10I" msgstr "110I 10I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x00000800 - 0x0000FFFF:" msgstr "0x00000800 - 0x0000FFFF:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1110I 10I 10I" msgstr "1110I 10I 10I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x00010000 - 0x001FFFFF:" msgstr "0x00010000 - 0x001FFFFF:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "11110I 10I 10I 10I" msgstr "11110I 10I 10I 10I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x00200000 - 0x03FFFFFF:" msgstr "0x00200000 - 0x03FFFFFF:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "111110I 10I 10I 10I 10I" msgstr "111110I 10I 10I 10I 10I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x04000000 - 0x7FFFFFFF:" msgstr "0x04000000 - 0x7FFFFFFF:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "1111110I 10I 10I 10I 10I 10I" msgstr "" "1111110I 10I 10I 10I 10I 10I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I bit positions are filled with the bits of the character code " #| "number in binary representation. Only the shortest possible multi-byte " #| "sequence which can represent the code number of the character can be used." msgid "" "The I bit positions are filled with the bits of the character code " "number in binary representation, most significant bit first (big-endian). " "Only the shortest possible multibyte sequence which can represent the code " "number of the character can be used." msgstr "" "As posições de bit I são preenchidas com os bits do número do código de " "caractere na representação binária. Somente a seqüência de multibyte mais " "curta possível que pode representar o número do código do caractere pode ser " "usada." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B code values 0xd800\\(en0xdfff (UTF-16 surrogates) as well as " #| "0xfffe and 0xffff (UCS non-characters) should not appear in conforming " #| "B streams." msgid "" "The UCS code values 0xd800\\[en]0xdfff (UTF-16 surrogates) as well as 0xfffe " "and 0xffff (UCS noncharacters) should not appear in conforming UTF-8 " "streams. According to RFC 3629 no point above U+10FFFF should be used, " "which limits characters to four bytes." msgstr "" "O código B 0xd800\\(en0xdfff (substituto UTF-16) assim como 0xfffe e " "0xffff (caracteres não UCS) não deveria aparecer de acordo com o fluxo " "B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B character 0xa9 = 1010 1001 (the copyright sign) is encoded " #| "in UTF-8 as" msgid "" "The Unicode character 0xa9 = 1010 1001 (the copyright sign) is encoded in " "UTF-8 as" msgstr "" "O caractere B 0xa9 = 1010 1001 (o sinal de copyright) é codificado " "em UTF-8 como" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "11000010 10101001 = 0xc2 0xa9" msgstr "11000010 10101001 = 0xc2 0xa9" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "and character 0x2260 = 0010 0010 0110 0000 (the \"not equal\" symbol) is " "encoded as:" msgstr "" "e o caractere 0x2260 = 0010 0010 0110 0000 (o símbolo de \"diferente\") é " "codificado como:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "11100010 10001001 10100000 = 0xe2 0x89 0xa0" msgstr "11100010 10001001 10100000 = 0xe2 0x89 0xa0" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Application notes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Users have to select a B locale, for example with" msgid "Users have to select a UTF-8 locale, for example with" msgstr "Usuários tem que selecionar uma localização B, por exemplo, com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "export LANG=en_GB.UTF-8" msgstr "export LANG=en_GB.UTF-8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "in order to activate the B support in applications." msgid "in order to activate the UTF-8 support in applications." msgstr "para ordenar a ativação do suporte B nas aplicações." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Application software that has to be aware of the used character encoding " "should always set the locale with for example" msgstr "" "Aplicações que tem sido usuárias prevenidas de codificação de caractere " "sempre deveriam selecionar a localização com, por exemplo," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setlocale(LC_CTYPE, \"\")" msgstr "setlocale(LC_CTYPE, \"\")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and programmers can then test the expression" msgstr "e programadores podem, então, testar a expressão" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strcmp(nl_langinfo(CODESET), \"UTF-8\") == 0" msgstr "strcmp(nl_langinfo(CODESET), \"UTF-8\") == 0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "to determine whether a B locale has been selected and whether " #| "therefore all plaintext standard input and output, terminal " #| "communication, plaintext file content, filenames and environment " #| "variables are encoded in B." msgid "" "to determine whether a UTF-8 locale has been selected and whether therefore " "all plaintext standard input and output, terminal communication, plaintext " "file content, filenames, and environment variables are encoded in UTF-8." msgstr "" "para determinar se uma localização B já foi selecionado e se todo " "texto plano da entrada e saída padrão, comunicação de terminal, conteúdo de " "texto plano, nomes de arquivos e variáveis de ambiente são codificadas em " "B." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "Programmers accustomed to single-byte encodings such as B or " #| "B have to be aware that two assumptions made so far are no " #| "longer valid in B locales. Firstly, a single byte does not " #| "necessarily correspond any more to a single character. Secondly, since " #| "modern terminal emulators in B mode also support Chinese, " #| "Japanese, and Korean B as well as non-spacing " #| "B, outputting a single character does not " #| "necessarily advance the cursor by one position as it did in B. " #| "Library functions such as B(3) and B(3) should be " #| "used today to count characters and cursor positions." msgid "" "Programmers accustomed to single-byte encodings such as US-ASCII or ISO/" "IEC\\~8859 have to be aware that two assumptions made so far are no longer " "valid in UTF-8 locales. Firstly, a single byte does not necessarily " "correspond any more to a single character. Secondly, since modern terminal " "emulators in UTF-8 mode also support Chinese, Japanese, and Korean double-" "width characters as well as nonspacing combining characters, outputting a " "single character does not necessarily advance the cursor by one position as " "it did in ASCII. Library functions such as B(3) and " "B(3) should be used today to count characters and cursor " "positions." msgstr "" "Programadores acostumados com codificações de byte simples como B " "e B tem de estar cientes que duas suposições não são mais válidas " "na localização B. Primeiramente, um byte simples não corresponde " "necessariamente a um caractere simples. Em segundo lugar, desde os modernos " "emuladores de terminal em B também podem suportar chinês, japonês e " "koreano B como sem espaçamento B, saindo um caractere simples que necessariamente não avança o " "cursor por uma posição como é feito em B. Bibliotecas de funções como " "B(3) e B(3) devem ser usadas nestes dias para contar " "caracteres e posições de cursor." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "The official ESC sequence to switch from an B encoding scheme " #| "(as used for instance by VT100 terminals) to B is ESC % G " #| "(\"\\ex1b%G\"). The corresponding return sequence from B to ISO " #| "2022 is ESC % @ (\"\\ex1b%@\"). Other ISO 2022 sequences (such as for " #| "switching the G0 and G1 sets) are not applicable in UTF-8 mode." msgid "" "The official ESC sequence to switch from an ISO/IEC\\~2022 encoding scheme " "(as used for instance by VT100 terminals) to UTF-8 is ESC % G " "(\"\\ex1b%G\"). The corresponding return sequence from UTF-8 to ISO/" "IEC\\~2022 is ESC % @ (\"\\ex1b%@\"). Other ISO/IEC\\~2022 sequences (such " "as for switching the G0 and G1 sets) are not applicable in UTF-8 mode." msgstr "" "A seqüencia oficial ESC para alternar, oriunda do esquema de codificação " "B ( como usada, por exemplo, pelo terminais VT100) para B é " "ESC % G (\"\\ex1b%G\"). O seqüencia de retorno correspondente da B " "para ISO 2022 é ESC % @ (\"\\ex1b%@\"). Outras seqüencias ISO 2022 (tais " "como para trocar o conjunto G0 e G1) não são aplicadas no modo UTF-8." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B and B standards require that producers of B " #| "shall use the shortest form possible, e.g., producing a two-byte sequence " #| "with first byte 0xc0 is non-conforming. B has added the " #| "requirement that conforming programs must not accept non-shortest forms " #| "in their input. This is for security reasons: if user input is checked " #| "for possible security violations, a program might check only for the " #| "B version of \"/../\" or \";\" or NUL and overlook that there are " #| "many non-B ways to represent these things in a non-shortest " #| "B encoding." msgid "" "The Unicode and UCS standards require that producers of UTF-8 shall use the " "shortest form possible, for example, producing a two-byte sequence with " "first byte 0xc0 is nonconforming. Unicode 3.1 has added the requirement " "that conforming programs must not accept non-shortest forms in their input. " "This is for security reasons: if user input is checked for possible security " "violations, a program might check only for the ASCII version of \"/../\" or " "\";\" or NUL and overlook that there are many non-ASCII ways to represent " "these things in a non-shortest UTF-8 encoding." msgstr "" "A especificação B e B requerem que produtores de B usem " "a menor forma possível, isto é, produzindo uma seqüencia de dois bytes sendo " "o primeiro 0xc0. B foi adicionada um requisição que programas " "não devem aceitar formas não-reduzidas em suas entradas. Por razões de " "segurança: se a entrada do usuário for verificada, contra violações de " "segurança, um programa poderia verificar somente pelas versões B de " "\"/../\" ou \";\" ou NUL e negar que há muitas maneiras R de " "representar isto nas formas não-reduzidas B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B(7)" msgid "Standards" msgstr "B(7)" #. .SH AUTHOR #. Markus Kuhn #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ISO/IEC 10646-1:2000, Unicode 3.1, RFC\\ 3629, Plan 9." msgstr "ISO/IEC 10646-1:2000, Unicode 3.1, RFC\\ 3629, Plan 9." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The B character set occupies a 16-bit code space. The most " #| "obvious Unicode encoding (known as B) consists of a sequence of " #| "16-bit words. Such strings can contain as parts of many 16-bit characters " #| "bytes like '\\e0' or '/' which have a special meaning in filenames and " #| "other C library function parameters. In addition, the majority of UNIX " #| "tools expects ASCII files and can't read 16-bit words as characters " #| "without major modifications. For these reasons, B is not a " #| "suitable external encoding of B in filenames, text files, " #| "environment variables, etc. The B, a superset of Unicode, occupies even a 31-bit code space and the " #| "obvious B encoding for it (a sequence of 32-bit words) has the " #| "same problems." msgid "" "The Unicode 3.0 character set occupies a 16-bit code space. The most " "obvious Unicode encoding (known as UCS-2) consists of a sequence of 16-bit " "words. Such strings can contain\\[em]as part of many 16-bit " "characters\\[em]bytes such as \\[aq]\\e0\\[aq] or \\[aq]/\\[aq], which have " "a special meaning in filenames and other C library function arguments. In " "addition, the majority of UNIX tools expect ASCII files and can't read 16-" "bit words as characters without major modifications. For these reasons, " "UCS-2 is not a suitable external encoding of Unicode in filenames, text " "files, environment variables, and so on. The ISO 10646 Universal Character " "Set (UCS), a superset of Unicode, occupies an even larger code " "space\\[em]31\\ bits\\[em]and the obvious UCS-4 encoding for it (a sequence " "of 32-bit words) has the same problems." msgstr "" "O conjunto de caracteres B ocupa um espaço de código de 16 " "bits. A codificação Unicode mais óbvia (conhecida como B) consiste de " "uma seqüência de palavras de 16 bits. Tais palavras podem conter, em sua " "maior parte, bytes de caracteres de 16 bits, como '\\0' ou '/', que têm um " "significado especial em nomes de arquivos e outros parâmetros de funções em " "bibliotecas C. Além disso, a maioria das ferramentas UNIX esperam arquivos " "ASCII e não podem ler palavras de 16 bits como caracteres sem modificações " "maiores. Por essas razões, B não é uma codificação externa disponível " "de B em nomes de arquivos, arquivos-texto, variáveis de ambiente, " "etc. O B, um superconjunto de " "Unicode, ocupa ainda um espaço de código de 31 bits e a óbvia codificação " "B para ele (uma seqüência de palavras de 32 bits) tem o mesmo " "problema." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Programmers accustomed to single-byte encodings such as B or " #| "B have to be aware that two assumptions made so far are no " #| "longer valid in B locales. Firstly, a single byte does not " #| "necessarily correspond any more to a single character. Secondly, since " #| "modern terminal emulators in B mode also support Chinese, " #| "Japanese, and Korean B as well as non-spacing " #| "B, outputting a single character does not " #| "necessarily advance the cursor by one position as it did in B. " #| "Library functions such as B(3) and B(3) should be " #| "used today to count characters and cursor positions." msgid "" "Programmers accustomed to single-byte encodings such as US-ASCII or ISO 8859 " "have to be aware that two assumptions made so far are no longer valid in " "UTF-8 locales. Firstly, a single byte does not necessarily correspond any " "more to a single character. Secondly, since modern terminal emulators in " "UTF-8 mode also support Chinese, Japanese, and Korean double-width " "characters as well as nonspacing combining characters, outputting a single " "character does not necessarily advance the cursor by one position as it did " "in ASCII. Library functions such as B(3) and B(3) " "should be used today to count characters and cursor positions." msgstr "" "Programadores acostumados com codificações de byte simples como B " "e B tem de estar cientes que duas suposições não são mais válidas " "na localização B. Primeiramente, um byte simples não corresponde " "necessariamente a um caractere simples. Em segundo lugar, desde os modernos " "emuladores de terminal em B também podem suportar chinês, japonês e " "koreano B como sem espaçamento B, saindo um caractere simples que necessariamente não avança o " "cursor por uma posição como é feito em B. Bibliotecas de funções como " "B(3) e B(3) devem ser usadas nestes dias para contar " "caracteres e posições de cursor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The official ESC sequence to switch from an B encoding scheme " #| "(as used for instance by VT100 terminals) to B is ESC % G " #| "(\"\\ex1b%G\"). The corresponding return sequence from B to ISO " #| "2022 is ESC % @ (\"\\ex1b%@\"). Other ISO 2022 sequences (such as for " #| "switching the G0 and G1 sets) are not applicable in UTF-8 mode." msgid "" "The official ESC sequence to switch from an ISO 2022 encoding scheme (as " "used for instance by VT100 terminals) to UTF-8 is ESC % G (\"\\ex1b%G\"). " "The corresponding return sequence from UTF-8 to ISO 2022 is ESC % @ " "(\"\\ex1b%@\"). Other ISO 2022 sequences (such as for switching the G0 and " "G1 sets) are not applicable in UTF-8 mode." msgstr "" "A seqüencia oficial ESC para alternar, oriunda do esquema de codificação " "B ( como usada, por exemplo, pelo terminais VT100) para B é " "ESC % G (\"\\ex1b%G\"). O seqüencia de retorno correspondente da B " "para ISO 2022 é ESC % @ (\"\\ex1b%@\"). Outras seqüencias ISO 2022 (tais " "como para trocar o conjunto G0 e G1) não são aplicadas no modo UTF-8." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 março 2023" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"