# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rubens de Jesus Nogueira , 2000. # André Luiz Fassone , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n" "Last-Translator: André Luiz Fassone \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x25" msgstr "x25" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 maio 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface" msgstr "x25 - X.25 ITU-T / interface do protocolo ISO-8208" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " #| "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " #| "standardized by International Telecommunication Union's recommendation " #| "X.25 (X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication " #| "without an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in " #| "ISO-8208." msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ " "8208." msgstr "" "Os 'sockets' X25 fornecem uma interface para o protocolo de camada de " "pacotes X.25. Isto permite que aplicações se comuniquem sobre uma rede " "pública X.25 como padronizada pela recomendação X.25 da International " "Telecommunication Union (X.25 modo DTE-DCE). Os 'sockets' também podem ser " "usados para comunicação sem uma rede X.25 intermediária (X.25 modo DTE-DTE) " "como descrito na ISO-8208." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Message boundaries are preserved \\[em] a B(2) from a socket will " "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " "B(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There " "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of " "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources " "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) " "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset." msgstr "" "Limites de mensagens são preservados \\[em] um B(2) de um 'socket' " "recuperará a mesma quantidade de dados que o B(2) correspondente para " "o 'socket' do 'peer'. Quando necessário, o kernel cuida da segmentação e " "remontagem de mensagens longas através do significado do bit M do X.25. Não " "há limite superior definido para o tamanho da mensagem. Porém, a remontagem " "de uma mensagem longa pode falhar se houver uma falta temporária de recursos " "no sistema, ou quando outras limitações (como limites de memória de " "'sockets' ou tamanho de 'buffer') tornam-se efetivos. Se isso ocorrer, a " "conexão X.25 será resetada." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket addresses" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B socket address family uses the I for " "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." msgstr "" "A família de endereços de 'socket' B usa o I " "para representar endereços de rede, como definido na recomendação X.121 da " "ITU-T." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I contains a char array I to be interpretated as a " #| "null-terminated string. I consists of up to 15 " #| "(not counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 " #| "address. Only the decimal digit characters from `0' to `9' are allowed." msgid "" "I contains a char array I to be interpreted as a null-" "terminated string. I consists of up to 15 (not " "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 " "address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to " "\\[aq]9\\[aq] are allowed." msgstr "" "I contém uma matriz de caracteres I a ser " "interpretada como uma string terminada em caractere nulo. I consiste de até 15 (não incluindo o 0 terminal) caracteres ASCII " "formando o endereço X.121. Somente os dígitos decimais de '0' a '9' são " "permitidos." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Opções de socket" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The following X.25 specific socket options can be set by using " #| "B(2) and read with B(2) with the level " #| "parameter set to B." msgid "" "The following X.25-specific socket options can be set by using " "B(2) and read with B(2) with the I argument " "set to B." msgstr "" "As seguintes opções de 'socket' específicas do X.25 podem ser setadas usando-" "se B(2) e lidas com B(2) com o parâmetro de nível " "setado em B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the " "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is " "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is " "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message " "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 " "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data " "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of " "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the " "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing " "data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set." msgstr "" "Controla se o bit Q do X.25 (Bit de Dados Qualificados) é acessível pelo " "usuário. Ele espera um argumento inteiro. Se ele for setado em 0 (padrão), o " "bit Q nunca é setado para pacotes de saída, e o bit Q dos pacotes de entrada " "é ignorado. Se for setado em 1, um primeiro byte adicional precederá cada " "mensagem lida ou escrita no 'socket'. Para dados lidos do 'socket', o " "primeiro byte 0 indica que os bits Q dos pacotes de dados de entrada " "correspondentes não foram setados. Um byte com valor 1 indica que o bit Q " "dos pacotes de dados de entrada correspondentes foram setados. Se o primeiro " "byte dos dados escritos no 'socket' é 1, o bit Q dos pacotes de dados de " "saída correspondentes serão setados. Se o primeiro byte é 0, o bit Q não " "será setado." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSÕES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." msgstr "A família de protocolo AF_X25 é uma nova implementação do Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B." msgstr "Muitos, pois a implementação do PLP do X.25 é B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is incomplete." msgstr "Esta página de manual está incompleta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to " "include the kernel header file Ilinux/x25.hE>. " "B might also imply that future versions of the " "interface are not binary compatible." msgstr "" "Ainda não há nenhum arquivo-cabeçalho de programador dedicado à aplicação; " "você precisa incluir o arquivo-cabeçalho do kernel Ilinux/x25.hE>. " "B também pode implicar que versões futuras da interface " "não serão compatíveis com o binário." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a " "reset occurred, data might be lost without notice." msgstr "" "Os eventos N-Reset do X.25 ainda não são propagados para o processo do " "usuário. Portanto, se ocorreu um erro, os dados podem ser perdidos sem " "notificação." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." "\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/" "x25doc.tgz> E<.UE .>" msgstr "" "Jonathan Simon Naylor: \\[lq]Re-Análise e Re-Implementação do X.25.\\[rq] A " "URL é E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc.tgz> " "E<.UE .>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 fevereiro 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" msgstr "x25 - X.25 ITU-T / interface do protocolo ISO-8208" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208." msgstr "" "Os 'sockets' X25 fornecem uma interface para o protocolo de camada de " "pacotes X.25. Isto permite que aplicações se comuniquem sobre uma rede " "pública X.25 como padronizada pela recomendação X.25 da International " "Telecommunication Union (X.25 modo DTE-DCE). Os 'sockets' também podem ser " "usados para comunicação sem uma rede X.25 intermediária (X.25 modo DTE-DTE) " "como descrito na ISO-8208." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 janeiro 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"