# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Rafael Fontenelle , 2020-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-09 13:23-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PACCACHE" msgstr "PACCACHE" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-10" msgstr "10 maio 2024" #. type: TH #: archlinux #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.5" msgid "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.6" msgstr "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Pacman-contrib Manual" msgstr "Manual do pacman-contrib" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "paccache - flexible pacman cache cleaning utility" msgstr "paccache - utilitário flexível de limpeza de cache do pacman" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "I EoperationE [options] [target \\&...]" msgstr "I EoperaçãoE [opções] [alvos \\&...]" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "I removes old packages from the pacman cache directory\\&. By " "default the last three versions of a package are kept\\&." msgstr "" "O I remove pacotes antigos do diretório de cache do pacman\\&. Por " "padrão, as três últimas versões de um pacote são mantidas\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPERATIONS" msgstr "OPERAÇÕES" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-d, --dryrun>" msgstr "B<-d, --dryrun>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Perform a dry run, only finding candidate packages\\&." msgstr "Faz uma simulação, apenas encontrando pacotes candidatos\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-m, --move EdirE>" msgstr "B<-m, --move EdirE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Move candidate packages from the cache directory to I\\&." msgstr "Move os pacotes candidatos do diretório de cache para I\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-r, --remove>" msgstr "B<-r, --remove>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Remove candidate packages from the cache directory\\&." msgstr "Remove os pacotes candidatos do diretório de cache\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-a, --arch EarchE>" msgstr "B<-a, --arch EarquiteturaE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Scan for packages for a specific architecture\\&. Default is to scan for all " "architectures\\&." msgstr "" "Procura pacotes para uma arquitetura específica\\&. O padrão é fazer uma " "varredura para todas as arquiteturas\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-c, --cachedir EdirE>" msgstr "B<-c, --cachedir EdirE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify a different cache directory\\&. This option can be used more than " "once\\&. Default is to use the cache directory configured in I\\&." msgstr "" "Especifica um diretório de cache diferente\\&. Esta opção pode ser usada " "mais de uma vez\\&. O padrão é usar o diretório de cache configurado no " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-f, --force>" msgstr "B<-f, --force>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Apply force to I and I operations\\&." msgstr "Aplica força às operações I e I\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display syntax and command-line options\\&." msgstr "Exibe a sintaxe e as opções de linha de comando\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-i, --ignore EpkgsE>" msgstr "B<-i, --ignore EpacotesE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify packages to ignore, comma-separated\\&. Alternatively \"-\" can be " "used to read the package names from stdin, newline-delimited\\&." msgstr "" "Especifica os pacotes a serem ignorados, separados por vírgula\\&. " "Alternativamente, \"-\" pode ser usado para ler os nomes dos pacotes de " "stdin, delimitado por nova linha\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-k, --keep EnumE>" msgstr "B<-k, --keep EnúmeroE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Specify how many versions of each package are kept in the cache directory, " "default is 3\\&." msgstr "" "Especifica quantas versões de cada pacote são mantidas no diretório de " "cache, o padrão é 3\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--min-atime EtimeE>, B<--min-mtime EtimeE>" msgstr "B<--min-atime EidadeE>, B<--min-mtime EidadeE>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Keep packages with an atime/mtime that is not older than the time given, " "even if this means keeping more than specified through the I<--keep> option" "\\&. Accepts arguments according to I, e\\&.g" "\\&. I<30 days ago>\\&." msgstr "" "Mantém os pacotes com um atime/mtime que não seja mais antigo que o tempo " "dado, mesmo que isso signifique manter mais do que o especificado através da " "opção I<--keep>\\&. Aceita argumentos de acordo com I, p\\&.ex\\&., I<30 days ago>\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<--nocolor>" msgstr "B<--nocolor>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Do not colorize output\\&." msgstr "Não coloriza a saída\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-z, --null>" msgstr "B<-z, --null>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Use null delimiters for candidate names (only with -v and -vv)\\&." msgstr "" "Usa delimitadores nulos para nomes de candidatos (apenas com -v e -vv)\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-q, --quiet>" msgstr "B<-q, --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Minimize the output\\&." msgstr "Reduz a saída\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-u, --uninstalled>" msgstr "B<-u, --uninstalled>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Target uninstalled packages\\&." msgstr "Visa os pacotes não instalados\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Increase verbosity, can be specified up to 3 times\\&." msgstr "Aumenta a verbosidade, pode ser especificado até 3 vezes\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Display version information\\&." msgstr "Exibe informações da versão\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYSTEMD TIMER" msgstr "TIMER DO SYSTEMD" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer " "I\\&. If the timer is enabled the cache will be cleaned " "weekly with paccache\\(cqs default options\\&." msgstr "" "O cache do pacote pode ser limpo periodicamente usando o timer do systemd " "I\\&. Se o cronômetro estiver habilitado, o cache será " "limpo semanalmente com as opções padrão do paccache\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B(8), B(5), B(1)" msgstr "B(8), B(5), B(1)" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, file an issue with as much detail as possible at https://" "gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-contrib/-/issues/new\\&." msgstr "" "Bugs? Você deve estar brincando; não há erros neste software\\&. Mas se por " "acaso estivermos errados, envie um relatório de erro com o máximo de " "detalhes possível para https://gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-" "contrib/-/issues/new\\&." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Current maintainers:" msgstr "Atuais mantenedores:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Johannes Löthberg Ejohannes@kyriasis\\&.comE" msgstr "Johannes Löthberg Ejohannes@kyriasis\\&.comE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Daniel M\\&. Capella Epolyzen@archlinux\\&.orgE" msgstr "Daniel M\\&. Capella Epolyzen@archlinux\\&.orgE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman-contrib\\&." "git repository\\&." msgstr "" "Para contribuidores adicionais, use git shortlog -s no repositório do pacman-" "contrib\\&.git\\&."