# Brazilian Portuguese translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # André Luiz Fassone , 2000. # Leslie Harlley Watter , 2000. # Rafael Fontenelle , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-29 15:45-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tzselect" msgstr "tzselect" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Time Zone Database" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tzselect - select a timezone" msgstr "tzselect - seleciona um fuso horário" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: ds d #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " degrees" msgstr "" #. type: ds m #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " minutes" msgstr "" #. type: ds s #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " seconds" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<\\*-c> I ] [ B<\\*-n> I ] [ B<\\*-\\*-help> ] " "[ B<\\*-\\*-version> ]" msgstr "" "B [ B<\\*-c> I ] [ B<\\*-n> I ] [ B<\\*-\\*-help> ] " "[ B<\\*-\\*-version> ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program asks the user for information about the current " "location, and outputs the resulting timezone to standard output. The output " "is suitable as a value for the TZ environment variable." msgstr "" "O programa B pergunta ao usuário informações sobre a sua " "localização atual, e emite o fuso horário resultante para a saída padrão. A " "saída é adequada como um valor para a variável de ambiente TZ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All interaction with the user is done via standard input and standard error." msgstr "Toda interação com o usuário é feita via a entrada e o erro padrão." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-c >I" msgstr "B<\\*-c >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Instead of asking for continent and then country and then city, ask for " #| "selection from time zones whose largest cities are closest to the " #| "location with geographical coordinates I Use ISO 6709 notation " #| "for I that is, a latitude immediately followed by a longitude. " #| "The latitude and longitude should be signed integers followed by an " #| "optional decimal point and fraction: positive numbers represent north and " #| "east, negative south and west. Latitudes with two and longitudes with " #| "three integer digits are treated as degrees; latitudes with four or six " #| "and longitudes with five or seven integer digits are treated as I or I representing I
or I degrees, I " #| "minutes, and zero or I seconds, with any trailing fractions represent " #| "fractional minutes or (if I is present) seconds. The decimal point " #| "is that of the current locale. For example, in the (default) C locale, " #| "B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, " #| "B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, " #| "74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies " #| "40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. If " #| "I is not one of the documented forms, the resulting behavior is " #| "unspecified." msgid "" "Instead of asking for continent and then country and then city, ask for " "selection from time zones whose largest cities are closest to the location " "with geographical coordinates I Use ISO 6709 notation for I " "that is, a latitude immediately followed by a longitude. The latitude and " "longitude should be signed integers followed by an optional decimal point " "and fraction: positive numbers represent north and east, negative south and " "west. Latitudes with two and longitudes with three integer digits are " "treated as degrees; latitudes with four or six and longitudes with five or " "seven integer digits are treated as I or I " "representing I
or I degrees, I minutes, and zero or I " "seconds, with any trailing fractions represent fractional minutes or (if " "I is present) seconds. The decimal point is that of the current " "locale. For example, in the (default) C locale, B<\\*-c\\ " "+40.689\\*-074.045> specifies 40.689\\*d\\*_N, 74.045\\*d\\*_W, B<\\*-c\\ " "+4041.4\\*-07402.7> specifies 40\\*d\\*_41.4\\*m\\*_N, " "74\\*d\\*_2.7\\*m\\*_W, and B<\\*-c\\ +404121\\*-0740240> specifies " "40\\*d\\*_41\\*m\\*_21\\*s\\*_N, 74\\*d\\*_2\\*m\\*_40\\*s\\*_W. If " "I is not one of the documented forms, the resulting behavior is " "unspecified." msgstr "" "Em vez de perguntar o continente, país e cidade, pergunta a seleção de fusos " "horários cujas maiores cidades estão mais próximas do local com coordenadas " "geográficas I. Use a notação ISO 6709 para I, ou seja, uma " "latitude imediatamente seguida por uma longitude. A latitude e longitude " "devem ser inteiros com sinal seguidos de um ponto decimal opcional e fração: " "números positivos representam norte e leste, sul negativo e oeste. Latitudes " "com dois e longitudes com três dígitos inteiros são tratadas como graus; " "latitudes com quatro ou seis e longitudes com cinco ou sete dígitos inteiros " "são tratadas como I ou I representando I
" "ou I graus, I minutos e zero ou I segundos, com quaisquer " "frações finais representando minutos fracionários ou (se I estiver " "presente) segundos. O ponto decimal é o do local atual. Por exemplo, na " "localidade C (padrão), B<\\*-c\\ +40.689\\*-074.045> especifica " "40.689\\(de\\|N, 74.045\\(de\\|W, B<\\*-c\\ +4041.4\\*-07402.7> especifica " "40\\(de\\|41.4\\(fm\\|N, 74\\(de\\|2.7\\(fm\\|W e B<\\*-c\\ " "+404121\\*-0740240> especifica 40\\(de\\|41\\(fm\\|21\\(sd\\|N, 74\\(de\\|" "2\\(fm\\|40\\(sd\\|W. Se I não for um dos os formulários " "documentados, o comportamento resultante não é especificado." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-n >I" msgstr "B<\\*-n >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<\\*-c> is used, display the closest I locations (default 10)." msgstr "" "Quando B<\\*-c> é usado, exibe as I localizações mais próximos " "(padrão 10)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-\\*-help>" msgstr "B<\\*-\\*-help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output help information and exit." msgstr "Informa informações de ajuda e sai do programa." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\*-\\*-version>" msgstr "B<\\*-\\*-version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Output version information and exit." msgstr "Exibe informação da versão e sai." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux #, fuzzy #| msgid "Name of a POSIX-compliant I program (default: B)." msgid "Name of a POSIX-compliant B program (default: B)." msgstr "Nome de um programa I compatível com POSIX (padrão: B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the directory containing timezone data files (default: B)." msgstr "" "Nome do diretório que contém os arquivos dos fusos horários (padrão: B)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARQUIVOS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names." msgstr "Tabela ISO 3316 contendo código do país de 2 letras e nome do país." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IB" msgstr "IB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Table of country codes, latitude and longitude, timezones, and descriptive " "comments." msgstr "" "Tabela contendo código do país, latitude e longitude, fuso horário e " "comentários descritivos." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IBI" msgstr "IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timezone data file for timezone I." msgstr "Arquivo de dados dos fusos horários para os fusos horários I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " "user, nonzero otherwise." msgstr "" "O status de saída é zero se o fuso horário foi obtido com sucesso pelo " "usuário, de outra forma a saída vai ser diferente de zero." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" msgstr "newctime(3), tzfile(5), zdump(8), zic(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications should not assume that B's output matches the user's " "political preferences." msgstr "" "Os aplicativos não devem presumir que a saída de B corresponde às " "preferências políticas do usuário." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 outubro 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B program asks the user for information about the current " "location, and outputs the resulting timezone description to standard " "output. The output is suitable as a value for the B environment " "variable." msgstr "" "O programa B pergunta para o usuário informações sobre a sua " "localização atual, e emite o resultado da descrição do fuso horário para a " "saída padrão. A saída é adequada como um valor para a variável de ambiente " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the " "user, and is nonzero otherwise." msgstr "" "O status de saída é zero se o fuso horário foi obtido com sucesso pelo " "usuário; do contrário, a saída vai ser diferente de zero." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Name of a POSIX-compliant I program (default: B)." msgstr "Nome de um programa I compatível com POSIX (padrão: B)." #. or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the directory containing timezone data files (default: I)." msgstr "" "Nome do diretório que contém os arquivos dos fusos horários (padrão: B)." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive " "comments." msgstr "" "Tabela contendo código do país, latitude e longitude, valor TZ e comentários " "descritivos." #. type: TP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BII" msgstr "BII" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Name of a Posix-compliant B program (default: B)." msgstr "Nome de um programa I compatível com Posix (padrão: B)."