# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-20 00:17+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2021-06-04" msgstr "4 iunie 2021" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilități XZ" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișiere comprimate" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] I [I]" msgstr "B [I] I [I]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B and B invoke B(1) or B(1) on files " #| "compressed with B(1), B(1), B(1), B(1), or " #| "B(1). All options specified are passed directly to B(1) or " #| "B(1). If only one file is specified, then the files compared are " #| "I (which must have a suffix of a supported compression format) and " #| "I from which the compression format suffix has been stripped. If " #| "two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed " #| "to B(1) or B(1). The exit status from B(1) or " #| "B(1) is preserved." msgid "" "B and B invoke B(1) or B(1) on files compressed " "with B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), or " "B(1). All options specified are passed directly to B(1) or " "B(1). If only one file is specified, then the files compared are " "I (which must have a suffix of a supported compression format) and " "I from which the compression format suffix has been stripped. If two " "files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to " "B(1) or B(1). The exit status from B(1) or B(1) is " "preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." msgstr "" "B și B invocă B(1) sau B(1) pe fișiere comprimate " "cu B(1), B(1), B(1), B(1) sau B(1). Toate " "opțiunile specificate sunt transmise direct către B(1) sau B(1). " "Dacă este specificat un singur fișier, atunci fișierele comparate sunt " "I (care trebuie să aibă un sufix al unui format de comprimare " "acceptat) și I din care a fost eliminat sufixul formatului de " "comprimare. Dacă sunt specificate două fișiere, atunci acestea sunt " "decomprimate, dacă este necesar, și sunt introduse în B(1) sau " "B(1). Starea de ieșire din B(1) sau B(1) este păstrată." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names B and B are provided for backward compatibility " "with LZMA Utils." msgstr "" "Numele B și B sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA " "Utils." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " #| "B(1)" msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Messages from the B(1) or B(1) programs refer to temporary " "filenames instead of those specified." msgstr "" "Mesajele din programele B(1) sau B(1) se referă la nume de " "fișiere temporare în loc de cele specificate."