# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 13:32+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: SY #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "afmtodit" msgstr "afmtodit" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "13 September 2023" msgstr "13 septembrie 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.23.0" msgstr "groff 1.23.0" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nume" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "afmtodit - adapt Adobe Font Metrics files for I PostScript and PDF " "output" msgstr "" "afmtodit - adaptează fișierele Adobe Font Metrics pentru ieșire I " "PostScript și PDF" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Rezumat" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-ckmnsx>] [B<-a\\~> I] [B<-d\\~> I] [B<-" "e\\~> I] [B<-f\\~> I] [B<-i\\~> I] [B<-o\\~> I] [B<-w\\~> I] " "I I I" msgstr "" "[B<-ckmnsx>] [B<-a\\~> I<înclinare>] [B<-d\\~> I] [B<-e\\~> I] [B<-f\\~> I] [B<-" "i\\~> I] [B<-o\\~> I] [B<-w\\~> " "I] I I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #. type: TP #. type: Plain text #. type: TP #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descriere" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%afmtodit> adapts an Adobe Font Metric file, I, for use with " "the B and B output devices of" msgstr "" "I<\\%afmtodit> adaptează un fișier Adobe Font Metric, I, pentru " "utilizare cu dispozitivele de ieșire B și B ale" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I associates a I ordinary or special character name with a " "PostScript glyph name." msgstr "" "I asociază un nume de caracter obișnuit sau special I " "cu un nume de glifă PostScript." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Output is written in" msgstr "Ieșirea este scrisă în" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "format to I a file named for the intended I " "font name (but see the B<-o> option)." msgstr "" "în I, un fișier numit după numele fontului I " "(vedeți însă opțiunea B<-o>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I should contain a sequence of lines of the form" msgstr "I trebuie să conțină o secvență de linii de forma" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the PostScript glyph name and I is a " "I ordinary (if of unit length) or special (if longer) character " "identifier." msgstr "" "unde I este numele PostScript al glifei, iar I " "este un identificator de caractere I obișnuit (dacă este de lungime " "unitară) sau special (dacă este mai lung)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The same I can occur multiple times in the file; each I must occur at most once." msgstr "" "Aceeași I poate apărea de mai multe ori în fișier; fiecare " "I trebuie să apară cel mult o dată." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Lines starting with \\[lq]#\\[rq] and blank lines are ignored." msgstr "Liniile care încep cu „#” și liniile goale sunt ignorate." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file isn't found in the current directory, it is sought in the " "I subdirectory of the default font directory." msgstr "" "Dacă fișierul nu este găsit în directorul curent, acesta este căutat în " "subdirectorul I din directorul de fonturi implicit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If a PostScript glyph is not mentioned in I, and a I " "character name can't be deduced using the Adobe Glyph List (AGL, built into " "I), then I<\\%afmtodit> puts the PostScript glyph into the " "I font description file as an unnamed glyph which can only be " "accessed by the \\[lq]\\eN\\[rq] escape sequence in a I document." msgstr "" "Dacă o glifă PostScript nu este menționată în I, iar numele unui " "caracter I nu poate fi dedus cu ajutorul Adobe Glyph List (AGL, " "integrat în I), atunci I<\\%afmtodit> introduce glifa PostScript " "în fișierul de descriere a fontului I ca o glifă fără nume, care " "poate fi accesată numai prin secvența de eludare „\\eN” într-un document " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In particular, this is true for glyph variants named in the form " "\\[lq]I.I\\[rq]; all glyph names containing one or more periods " "are mapped to unnamed entities." msgstr "" "În special, acest lucru este valabil pentru variantele de glife denumite sub " "forma „I.I”; toate numele de glife care conțin unul sau mai multe " "puncte sunt puse în corespondență cu entități fără nume." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless B<-e> is specified, the encoding defined in the AFM file (i.e., " "entries with non-negative codes) is used." msgstr "" "Cu excepția cazului în care se specifică B<-e>, se utilizează codificarea " "definită în fișierul AFM (adică intrările cu coduri nenegative)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to section \\[lq]Using Symbols\\[rq] in I, the I Texinfo manual, or" msgstr "" "Consultați secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) în I, manualul I Texinfo, sau" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "which describe how I character identifiers are constructed." msgstr "" "care descrie modul în care sunt construiți identificatorii de caractere " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Glyphs not encoded in the AFM file (i.e., entries indexed as " "\\[lq]-1\\[rq]) are still available in I; they get glyph index " "values greater than 255 (or greater than the biggest code used in the AFM " "file in the unlikely case that it is greater than 255) in the I font " "description file." msgstr "" "Glifele care nu sunt codificate în fișierul AFM (adică intrările indexate ca " "„-1”) sunt încă disponibile în I; acestea primesc valori ale " "indexului glifelor mai mari de 255 (sau mai mari decât cel mai mare cod " "utilizat în fișierul AFM, în cazul puțin probabil în care acesta este mai " "mare de 255) în fișierul de descriere a fontului I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Unencoded glyph indices don't have a specific order; it is best to access " "them only via special character identifiers." msgstr "" "Indicii de glife necodificate nu au o ordine specifică; cel mai bine este să " "le accesați numai prin intermediul identificatorilor de caractere speciale." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the font file proper (not just its metrics) is available, listing it in " "the files I and I enables it to be embedded in the output " "produced by" msgstr "" "În cazul în care fișierul font propriu-zis (nu doar metricile sale) este " "disponibil, listarea acestuia în fișierele I și I " "permite ca acesta să fie încorporat în rezultatul produs de" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "și repectiv," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "respectively." msgstr "." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-i> option is used, I<\\%afmtodit> automatically generates an " "italic correction, a left italic correction, and a subscript correction for " "each glyph (the significance of these is explained in" msgstr "" "Dacă se folosește opțiunea B<-i>, I<\\%afmtodit> generează automat o " "corecție italică, o corecție italică stânga și o corecție a sub-indicelui " "pentru fiecare glifă (semnificația acestora este explicată în" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "they can be specified for individual glyphs by adding to the I " "lines of the form:" msgstr "" "acești parametri pot fi specificați pentru glife individuale prin adăugarea " "la liniile I din formular:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "" #| "BI<\\~ps-char\\~n>\n" #| "BI<\\~ps-char\\~n>\n" #| "BI<\\~ps-char\\~n>\n" msgid "" "italicCorrectionI<\\~ps-glyph\\~n>\n" "leftItalicCorrectionI<\\~ps-glyph\\~n>\n" "subscriptCorrectionI<\\~ps-glyph\\~n>\n" msgstr "" "italicCorrectionI<\\~ps-glyph\\~n>\n" "leftItalicCorrectionI<\\~ps-glyph\\~n>\n" "subscriptCorrectionI<\\~ps-glyph\\~n>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is the PostScript glyph name, and I is the desired " "value of the corresponding parameter in thousandths of an em." msgstr "" "unde I este numele PostScript al glifei, iar I este valoarea " "dorită a parametrului corespunzător în miimi de em." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Such parameters are normally needed only for italic (or oblique) fonts." msgstr "" "În mod normal, astfel de parametri sunt necesari doar pentru fonturile " "italice (sau oblice)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-s> option should be given if the font is \\[lq]special\\[rq], meaning " "that I should search it whenever a glyph is not found in the current " "font." msgstr "" "Opțiunea B<-s> ar trebui să fie dată dacă fontul este „special”, ceea ce " "înseamnă că I ar trebui să îl caute ori de câte ori o glifă nu este " "găsită în fontul curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In that case, I should be listed as an argument to " "the B directive in the output device's I file; if it is not " "special, there is no need to do so, since" msgstr "" "În acest caz, I ar trebui să fie listat ca argument " "al directivei B în fișierul I al dispozitivului de ieșire; " "dacă nu este special, nu este necesar să faceți acest lucru, deoarece" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "will automatically mount it when it is first used." msgstr "îl va monta automat atunci când este utilizat pentru prima dată." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<\\%--version> show " "version information; all exit afterward." msgstr "" "B<--help> afișează un mesaj de utilizare, în timp ce B<-v> și B<\\%--" "version> afișează informații despre versiune; toate acestea ies după aceea." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a\\~>I" msgstr "B<-a>I<înclinare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I as the slant (\\[lq]angle\\[rq]) parameter in the font " "description file; this is used by I in the positioning of accents." msgstr "" "Utilizează I<înclinare> ca parametru „unghi” de înclinare în fișierul de " "font; acesta este utilizat de I în poziționarea accentelor." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "By default I<\\%afmtodit> uses the negative of the B<\\%ItalicAngle> " "specified in the AFM file; with true italic fonts it is sometimes desirable " "to use a slant that is less than this." msgstr "" "În mod implicit, I<\\%afmtodit> utilizează negativul lui B<\\%ItalicAngle> " "specificat în fișierul AFM; în cazul fonturilor italice adevărate, uneori " "este de dorit să se utilizeze o înclinare mai mică decât aceasta." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If you find that an italic font places accents over base glyphs too far to " "the right, use B<-a> to give it a smaller slant." msgstr "" "Dacă vi se pare că un font italic plasează accentele deasupra glifelor de " "bază prea mult în dreapta, utilizați opțiunea B<-a> pentru a le da o " "înclinare mai mică." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Include comments in the font description file identifying the PostScript " "font." msgstr "" "Include comentarii în fișierul de descriere a fontului care identifică " "fontul PostScript." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "Device description file." msgid "B<-d\\~>I" msgstr "B<-d\\~>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The device description file is I rather than the default I." msgstr "" "Fișierul de descriere a dispozitivului este I în loc de " "fișierul implicit I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If not found in the current directory, the I subdirectory of the " "default font directory is searched (this is true for both the default device " "description file and a file given with option B<-d>)." msgstr "" "Dacă nu se găsește în directorul curent, se caută în subdirectorul I " "din directorul de fonturi implicit (acest lucru este valabil atât pentru " "fișierul de descriere a dispozitivului implicit, cât și pentru un fișier dat " "cu opțiunea B<-d>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e\\~>I" msgstr "B<-e\\~>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The PostScript font should be reencoded to use the encoding described in " "I." msgstr "" "Fontul PostScript trebuie recodificat pentru a utiliza codificarea descrisă " "în I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The format of I is described in" msgstr "Formatul I este descris în" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If not found in the current directory, the I subdirectory of the " "default font directory is searched." msgstr "" "Dacă nu se găsește în directorul curent, se caută în subdirectorul I " "din directorul de fonturi implicit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "internal-name" msgid "B<-f\\~>I" msgstr "B<-f\\~>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The internal name of the I font is set to I." msgstr "Numele intern al fontului I este stabilit la I." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i\\~>I" msgstr "B<-i\\~>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate an italic correction for each glyph so that its width plus its " "italic correction is equal to I thousandths of an " "em plus the amount by which the right edge of the glyph's bounding box is to " "the right of its origin." msgstr "" "Generează o corecție italică pentru fiecare glifă astfel încât lățimea " "acesteia plus corecția italică să fie egală cu I " "miimi de em plus valoarea cu care marginea dreaptă a casetei de delimitare a " "glifei se află la dreapta originii acesteia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this would result in a negative italic correction, use a zero italic " "correction instead." msgstr "" "Dacă acest lucru ar duce la o corecție italică negativă, utilizați în schimb " "o corecție italică zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Also generate a subscript correction equal to the product of the tangent of " "the slant of the font and four fifths of the x-height of the font." msgstr "" "De asemenea, se generează o corecție a sub-indicelui egală cu produsul " "dintre tangenta înclinării fontului și patru cincimi din înălțimea x a " "fontului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this would result in a subscript correction greater than the italic " "correction, use a subscript correction equal to the italic correction " "instead." msgstr "" "În cazul în care acest lucru ar avea ca rezultat o corecție a sub-indicelui " "mai mare decât corecția italică, utilizați în schimb o corecție a sub-" "indicelui egală cu corecția italică." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Also generate a left italic correction for each glyph equal to I thousandths of an em plus the amount by which the left " "edge of the glyph's bounding box is to the left of its origin." msgstr "" "De asemenea, se generează o corecție italică stânga pentru fiecare glifă " "egală cu I miimi de em plus valoarea cu care " "marginea stângă a casetei de delimitare a glifei se află la stânga originii " "sale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The left italic correction may be negative unless option B<-m> is given." msgstr "" "Corecția italică din stânga poate fi negativă, cu excepția cazului în care " "se oferă opțiunea B<-m>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "This option is normally needed only with italic (or oblique) fonts." msgstr "" "În mod normal, această opțiune este necesară numai în cazul fonturilor " "italice (sau oblice)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The font description files distributed with I were created using an " "option of B<-i50> for italic fonts." msgstr "" "Fișierele de descriere a fonturilor distribuite cu I au fost create " "utilizând opțiunea B<-i50> pentru fonturi italice." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "B<-o\\~>I" msgid "B<-o\\~>I" msgstr "B<-o\\~>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Write to I instead of I" msgstr "" "Scrie în fișierul I în loc de în fișierul I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Omit any kerning data from the I font; use only for monospaced " "(constant-width) fonts." msgstr "" "Omite orice date de spațiere din fontul I; se utilizează numai pentru " "fonturile monospaced (cu lățime constantă)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Prevent negative left italic correction values." msgstr "Previne valorile negative ale corecției italice din stânga." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Font description files for roman styles distributed with I were " "created with \\[lq]B<-i0\\~-m>\\[rq] to improve spacing with" msgstr "" "Fișierele de descriere a fonturilor pentru stilurile romane distribuite cu " "I au fost create cu „B<-i0\\~-m>” pentru a îmbunătăți spațierea cu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't output a B command for this font; use with monospaced " "(constant-width) fonts." msgstr "" "Nu generează o comandă B pentru acest font; se utilizează cu " "fonturi monospaced (cu lățime constantă)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Add the B directive to the font description file." msgstr "Adaugă directiva B la fișierul de descriere a fontului." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w\\~>I" msgstr "B<-w\\~>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Use I as the with of inter-word spaces." msgstr "Utilizează I ca număr de spații între cuvinte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't use the built-in Adobe Glyph List." msgstr "Nu utilizează lista încorporată Adobe Glyph List." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Fișiere" #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "describes the B output device." msgstr "descrie dispozitivul de ieșire B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "IF" msgid "IF" msgstr "IF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "describes the font known as\\~I on device B." msgstr "descrie fontul cunoscut sub numele de\\~I pe dispozitivul B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "lists fonts available for embedding within the PostScript document (or " "download to the device)." msgstr "" "listează fonturile disponibile pentru a fi încorporate în documentul " "PostScript (sau descărcate pe dispozitiv)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "map names in the Adobe Glyph List to I special character identifiers " "for Zapf Dingbats (B), reversed Zapf Dingbats (B), slanted symbol " "(B), symbol (B), and text fonts, respectively." msgstr "" "asociază numele din lista de glife Adobe cu identificatorii de caractere " "speciale I pentru fonturile Zapf Dingbats (B), Zapf Dingbats " "inversat (B), simbol înclinat (B), simbol (B) și, respectiv, " "fonturi de text." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "These Is are used to produce the font description files provided " "with I for the I<\\%grops> output driver." msgstr "" "Aceste fișiere I sunt utilizate pentru a produce fișierele de " "descriere a fonturilor furnizate cu I pentru operatorul de ieșire I<\\" "%grops>." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnosticare" #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AGL name \\[aq]I\\[aq] already mapped to groff name \\[aq]I" msgstr "Numele AGL „I” a fost deja alocat numelui groff ”I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[aq]; ignoring AGL name \\[aq]uniI\\[aq] You can disregard these if " "they're in the form shown, where the ignored AGL name contains four " "hexadecimal digits I." msgstr "" "”; se ignoră numele AGL \\[aq]uniI\\[aq] Puteți ignora acestea dacă " "sunt în forma prezentată, în care numele AGL ignorat conține patru cifre " "hexazecimale I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The Adobe Glyph List (AGL) has its own names for glyphs; they are often " "different from I's special character names." msgstr "" "Adobe Glyph List (AGL) are propriile denumiri pentru glife; acestea sunt " "adesea diferite de denumirile caracterelor speciale din I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%afmtodit> is constructing a mapping from I special character " "names to AGL names; this can be a one-to-one or many-to-one mapping, but one-" "to-many will not work, so I<\\%afmtodit> discards the excess mappings." msgstr "" "I<\\%afmtodit> construiește o corespondență de la numele caracterelor " "speciale I la numele AGL; aceasta poate fi o corespondență unu-la-unu " "sau mai multe-la-unu, dar una-la-mai multe nu va funcționa, așa că " "I<%afmtodit> înlătură corespondențele în exces." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, if I is B<*D>, I is B<\\%Delta>, and I is B, " "I<\\%afmtodit> is telling you that the I font description that it is " "writing cannot map the I special character B<\\[rs][*D]> to AGL " "glyphs B<\\%Delta> and B at the same time." msgstr "" "De exemplu, dacă I este B<*D>, I este B<\\%Delta>, iar I este " "B, I<\\%afmtodit> vă spune că descrierea fontului I pe care " "îl scrie nu poate să pună în corespondență caracterul special I " "B<\\[rs][*D]> cu glifele AGL B<\\%Delta> și B în același timp." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If you get a message like this but are unhappy with which mapping is " "ignored, a remedy is to craft an alternative I and re-run I<\\" "%afmtodit> using it." msgstr "" "Dacă primiți un astfel de mesaj, dar sunteți nemulțumit de faptul că este " "ignorată corespondența, un remediu este să creați un fișier I " "alternativ și să rulați din nou I<\\%afmtodit> folosindu-l." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Consultați și" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, by Trent A.\\& Fisher and Werner " "Lemberg, is the primary I manual." msgstr "" "I, de Trent A.\\& Fisher și Werner " "Lemberg, este principalul manual I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Section \\[lq]Using Symbols\\[rq] may be of particular note." msgstr "" "Secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) poate fi deosebit de " "interesantă." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "You can browse it interactively with \\[lq]info \\[aq](groff)Using \\" "%Symbols\\[aq]\\[rq]." msgstr "" "O puteți răsfoi în mod interactiv cu «info \\(aq(groff)Using Symbols\\(aq»." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AFMTODIT" msgstr "AFMTODIT" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "7 March 2023" msgstr "7 martie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "groff 1.22.4" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "afmtodit - create font files for use with groff -Tps and -Tpdf" msgstr "" "afmtodit - creează fișiere de fonturi pentru utilizare cu groff -Tps și -Tpdf" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-ckmnsx" msgstr "-ckmnsx" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-a" msgstr "-a" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "desc-file" msgstr "fișier-descriere" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-e" msgstr "-e" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "enc-file" msgstr "fișier-codificare" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "internal-name" msgstr "nume-intern" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-i" msgstr "-i" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-o" msgstr "-o" #. type: OP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "output-file" msgstr "fișier-ieșire" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I I I" msgstr "I I I" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I creates a font file for use with I, I, and " "I." msgstr "" "I creează un fișier de font pentru a fi utilizat cu I, " "I și I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is written in Perl; you must have Perl version 5.004 or newer " "installed in order to run I." msgstr "" "I este scris în Perl; pentru a rula I trebuie să aveți " "instalată versiunea Perl 5.004 sau o versiune mai nouă." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the AFM (Adobe Font Metric) file for the font." msgstr "" "I este fișierul AFM (Adobe Font Metric) pentru fontul respectiv." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is a file that says which I character names map onto each " "PostScript character name; this file should contain a sequence of lines of " "the form" msgstr "" "I este un fișier care spune ce nume de caractere I se " "potrivesc cu fiecare nume de caracter PostScript; acest fișier trebuie să " "conțină o secvență de linii de forma" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the PostScript name of the character and I " "is the groff name of the character (as used in the I font file)." msgstr "" "unde I este numele PostScript al caracterului, iar I este numele groff al caracterului (așa cum este utilizat în fișierul " "de font I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The same I can occur multiple times in the file; each I " "must occur at most once." msgstr "" "Același I poate apărea de mai multe ori în fișier; fiecare " "I trebuie să apară cel mult o dată." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Lines starting with \\(oq#\\(cq and blank lines are ignored." msgstr "Liniile care încep cu „#” și liniile goale sunt ignorate." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the file isn't found in the current directory, it is searched for in the " "I subdirectory of the default font directory." msgstr "" "Dacă fișierul nu este găsit în directorul curent, este căutat în " "subdirectorul I din directorul de fonturi implicit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a PostScript character is not mentioned in I, and a generic " "I glyph name can't be deduced using the Adobe Glyph List (AGL, built " "into I), then I puts the PostScript character into the " "I font file as an unnamed character which can only be accessed by the " "\\(oq\\eN\\(cq escape sequence in a I document." msgstr "" "Dacă un caracter PostScript nu este menționat în I și nu se " "poate deduce un nume generic al glifului I cu ajutorul Adobe Glyph " "List (AGL, integrat în I), atunci I introduce caracterul " "PostScript în fișierul de font I ca un caracter fără nume, care poate " "fi accesat numai prin secvența de eludare „\\eN” într-un document I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In particular, this is true for glyph variants named in the form \\(lqfoo." "bar\\(rq; all glyph names containing one or more periods are mapped to " "unnamed entities." msgstr "" "În special, acest lucru este valabil pentru variantele de glife denumite sub " "forma „foo.bar”; toate numele de glife care conțin unul sau mai multe puncte " "sunt puse în corespondență cu entități fără nume." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If option B<-e> is not specified, the encoding defined in the AFM file (i." "e., entries with non-negative character codes) is used." msgstr "" "Dacă opțiunea B<-e> nu este specificată, se utilizează codificarea definită " "în fișierul AFM (adică intrările cu coduri de caractere non-negative)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Refer to section \\(lqUsing Symbols\\(rq in I, the I Texinfo manual, which describes how I glyph " "names are constructed." msgstr "" "Consultați secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) în I, manualul I Texinfo, care descrie " "modul în care sunt construite numele glifelor I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Characters not encoded in the AFM file (i.e., entries which have " "\\(oq-1\\(cq as the character code) are still available in I; they " "get glyph index values greater than 255 (or greater than the biggest " "character code used in the AFM file in the unlikely case that it is greater " "than 255) in the I font file." msgstr "" "Caracterele care nu sunt codificate în fișierul AFM (adică intrările care au " "„-1” drept cod de caracter) sunt în continuare disponibile în I; " "acestea primesc valori ale indexului glifelor mai mari de 255 (sau mai mari " "decât cel mai mare cod de caracter utilizat în fișierul AFM, în cazul puțin " "probabil în care acesta este mai mare de 255) în fișierul de font I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Glyph indices of unencoded characters don't have a specific order; it is " "best to access them with glyph names only." msgstr "" "Indicii de glife ai caracterelor necodificate nu au o ordine specifică; cel " "mai bine este să le accesați numai cu ajutorul numelor de glife." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I font file will be output to a file called I, unless the " "B<-o> option is used." msgstr "" "Fișierul de fonturi I va fi generat într-un fișier numit I, cu " "excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<-o>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If there is a downloadable font file for the font, it may be listed in the " "file I; see " "I(1)." msgstr "" "Dacă există un fișier descărcabil pentru fontul respectiv, acesta poate fi " "listat în fișierul I; a se vedea I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B<-i> option is used, I will automatically generate an " "italic correction, a left italic correction and a subscript correction for " "each character (the significance of these parameters is explained in " "I(5)); these parameters may be specified for individual " "characters by adding to the I lines of the form:" msgstr "" "Dacă se utilizează opțiunea B<-i>, I va genera automat o corecție " "italică, o corecție italică la stânga și o corecție a sub-indicelui pentru " "fiecare caracter (semnificația acestor parametri este explicată în " "I(5)); acești parametri pot fi specificați pentru caractere " "individuale prin adăugarea la liniile I din formular:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "BI<\\~ps-char\\~n>\n" "BI<\\~ps-char\\~n>\n" "BI<\\~ps-char\\~n>\n" msgstr "" "BI<\\~ps-char\\~n>\n" "BI<\\~ps-char\\~n>\n" "BI<\\~ps-char\\~n>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "where I is the PostScript name of the character, and I is the " "desired value of the corresponding parameter in thousandths of an em." msgstr "" "unde I este numele PostScript al caracterului, iar I este " "valoarea dorită a parametrului corespunzător în miimi de em." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These parameters are normally needed only for italic (or oblique) fonts." msgstr "" "În mod normal, acești parametri sunt necesari numai pentru fonturile italice " "(sau oblice)." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument." msgstr "" "Spațiul alb este permis între o opțiune de linie de comandă și argumentul " "acesteia." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-a>I" msgstr "B<-a>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use I as the slant parameter in the font file; this is used by I " "in the positioning of accents." msgstr "" "Utilizează I ca parametru de înclinare în fișierul de font; acesta este " "utilizat de I în poziționarea accentelor." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default I uses the negative of the B specified in " "the AFM file; with true italic fonts it is sometimes desirable to use a " "slant that is less than this." msgstr "" "În mod implicit, I utilizează negativul lui B " "specificat în fișierul AFM; în cazul fonturilor italice adevărate, uneori " "este de dorit să se utilizeze o înclinare mai mică decât aceasta." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you find that characters from an italic font have accents placed too far " "to the right over them, then use the B<-a> option to give the font a smaller " "slant." msgstr "" "Dacă vi se pare că unele caractere dintr-un font italic au accentele plasate " "prea mult la dreapta deasupra lor, utilizați opțiunea B<-a> pentru a da " "fontului o înclinare mai mică." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Include comments in the font file in order to identify the PostScript font." msgstr "" "Include comentarii în fișierul de font pentru a identifica fontul PostScript." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>I" msgstr "B<-d>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>I" msgstr "B<-e>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format of I is described in I(1)." msgstr "Formatul I este descris în I(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>I" msgstr "B<-f>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-i>I" msgstr "B<-i>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Generate an italic correction for each character so that the character's " "width plus the character's italic correction is equal to I thousandths of " "an em plus the amount by which the right edge of the character's bounding " "box is to the right of the character's origin." msgstr "" "Generează o corecție italică pentru fiecare caracter, astfel încât lățimea " "caracterului plus corecția italică a caracterului să fie egală cu I miimi " "de em plus valoarea cu care marginea dreaptă a cadrului de delimitare a " "caracterului se află la dreapta originii caracterului." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Also generate a left italic correction for each character equal to I " "thousandths of an em plus the amount by which the left edge of the " "character's bounding box is to the left of the character's origin." msgstr "" "De asemenea, se generează o corecție italică stânga pentru fiecare caracter, " "egală cu I miimi de em plus valoarea cu care marginea stângă a cadrului " "de delimitare a caracterului se află la stânga de originea caracterului." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This option is normally needed only with italic (or oblique) fonts." msgstr "" "În mod normal, această opțiune este necesară numai în cazul fonturilor " "italice (sau oblice)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The font files distributed with I were created using an option of B<-" "i50> for italic fonts." msgstr "" "Fișierele de fonturi distribuite cu I au fost create utilizând " "opțiunea B<-i50> pentru fonturi italice." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>I" msgstr "B<-o>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The output file is I instead of I." msgstr "Fișierul de ieșire este I în loc de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Roman font files distributed with I were created with B<-i0\\ -m> to " "improve spacing with I(1)." msgstr "" "Fișierele de fonturi romane distribuite cu I au fost create cu B<-" "i0\\ -m> pentru a îmbunătăți spațierea cu I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The font is special." msgstr "Fontul este special." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effect of this option is to add the B command to the font file." msgstr "" "Această opțiune are ca efect adăugarea comenzii B la fișierul de " "fonturi." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Print version and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Device description file." msgstr "Fișierul de descriere a dispozitivului." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IF" msgstr "IF" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Font description file for font I." msgstr "Fișierul de descriere a fontului pentru fontul I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of downloadable fonts." msgstr "Listă de fonturi care pot fi descărcate." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Encoding used for text fonts." msgstr "Codificarea utilizată pentru fonturile de text." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Standard mapping." msgstr "Fișierele de corespondență (hartă) standard." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Section \\(lqUsing Symbols\\(rq may be of particular note." msgstr "" "Secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) poate fi deosebit de " "interesantă." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can browse it interactively with \\(lqinfo \\(aq(groff)Using " "Symbols\\(aq\\(rq." msgstr "" "O puteți răsfoi în mod interactiv cu «info \\(aq(groff)Using Symbols\\(aq»." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I(1), I(1), I(1), I(5), I(1)" msgstr "I(1), I(1), I(1), I(5), I(1)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "16 October 2023" msgstr "16 octombrie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7 February 2022" msgstr "7 februarie 2022" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 October 2023" msgstr "4 octombrie 2023"