# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 20:28+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alpine" msgstr "alpine" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Version 2.26" msgstr "Versiunea 2.26" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "alpine - an Alternatively Licensed Program for Internet News and Email" msgstr "" "alpine - un program licențiat alternativ pentru știri și poștă electronică " "în Internet" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXĂ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I
, I
]" msgstr "B [ I ] [ I , I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I
, I
]" msgstr "B [ I ] [ I , I ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Alpine is a screen-oriented message-handling tool. In its default " "configuration, Alpine offers an intentionally limited set of functions " "geared toward the novice user, but it also has a large list of optional " "\"power-user\" and personal-preference features. I is a variant of " "Alpine that uses function keys rather than mnemonic single-letter commands. " "Alpine's basic feature set includes:" msgstr "" "B este un instrument de gestionare a mesajelor orientat spre ecran. " "În configurația sa implicită, B oferă un set intenționat limitat de " "funcții orientate spre utilizatorul începător, dar are, de asemenea, o listă " "mare de funcții opționale pentru „utilizatorii avansați” și de preferințe " "personale. I este o variantă a Alpine care utilizează mai degrabă " "taste funcționale decât comenzi mnemonice cu o singură literă. Setul de " "funcții de bază al Alpine include:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "View, Save, Export, Delete, Print, Reply and Forward messages." msgstr "" "Vizualizează, salvează, exportă, șterge, imprimă, răspunde și transmite " "mesaje." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compose messages in a simple editor (Pico) with word-wrap and a spelling " "checker. Messages may be postponed for later completion." msgstr "" "Compune mesajele într-un editor simplu (Pico) cu încadrare în cuvinte și un " "verificator ortografic. Mesajele pot fi amânate pentru a fi completate " "ulterior." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Full-screen selection and management of message folders." msgstr "Selectează și gestionează dosarele de mesaje pe tot ecranul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Address book to keep a list of long or frequently-used addresses. Personal " "distribution lists may be defined. Addresses may be taken into the address " "book from incoming mail without retyping them." msgstr "" "Agendă pentru a păstra o listă de adrese lungi sau utilizate frecvent. Se " "pot defini liste de distribuție personale. Adresele pot fi preluate în " "agendă din corespondența primită fără a fi rescrise." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "New mail checking and notification occurs automatically every 2.5 minutes " "and after certain commands, e.g. refresh-screen (Ctrl-L)." msgstr "" "Verificarea și notificarea corespondenței noi are loc automat la fiecare 2,5 " "minute și după anumite comenzi, de exemplu, reîmprospătarea ecranului (Ctrl-" "L)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "On-line, context-sensitive help screens." msgstr "Ecrane de ajutor on-line, sensibile la context." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Alpine supports MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), an Internet " "Standard for representing multipart and multimedia data in email. Alpine " "allows you to save MIME objects to files, and in some cases, can also " "initiate the correct program for viewing the object. It uses the system's " "I configuration file to determine what program can process a " "particular MIME object type. Alpine's message composer does not have " "integral multimedia capability, but any type of data file --including " "multimedia-- can be attached to a text message and sent using MIME's " "encoding rules. This allows any group of individuals with MIME-capable mail " "software (e.g. Alpine, PC-Alpine, or many other programs) to exchange " "formatted documents, spread-sheets, image files, etc, via Internet email." msgstr "" "B are suport pentru MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions), un " "standard Internet pentru reprezentarea datelor multipartit și multimedia în " "e-mail. B vă permite să salvați obiectele MIME în fișiere și, în " "unele cazuri, poate, de asemenea, să inițieze programul corect pentru " "vizualizarea obiectului. Acesta utilizează fișierul de configurare " "I al sistemului pentru a determina ce program poate procesa un " "anumit tip de obiect MIME. Compozitorul de mesaje Alpine nu are capacitate " "multimedia integrală, dar orice tip de fișier de date -inclusiv multimedia- " "poate fi atașat la un mesaj text și trimis folosind regulile de codificare " "MIME. Acest lucru permite oricărui grup de indivizi cu software de poștă " "electronică cu capacitate MIME (de exemplu Alpine, PC-Alpine sau multe alte " "programe) să facă schimb de documente formatate, foi de calcul, fișiere de " "imagine etc., prin intermediul poștei electronice în Internet." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Alpine uses the I messaging API to access local and remote mail " "folders. This library provides a variety of low-level message-handling " "functions, including drivers for a variety of different mail file formats, " "as well as routines to access remote mail and news servers, using IMAP " "(Internet Message Access Protocol) and NNTP (Network News Transport " "Protocol). Outgoing mail is usually posted directly via SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)." msgstr "" "B utilizează API-ul de mesagerie I pentru a accesa " "dosarele de poștă electronică locale și la distanță. Această bibliotecă " "oferă o varietate de funcții de manipulare a mesajelor de nivel scăzut, " "inclusiv gestionari pentru o varietate de formate diferite de fișiere de " "poștă electronică, precum și rutine pentru a accesa serverele de poștă " "electronică și de știri la distanță, utilizând IMAP (Internet Message Access " "Protocol) și NNTP (Network News Transport Protocol). De obicei, " "corespondența de ieșire este trimisă direct prin SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The command line options/arguments are:" msgstr "Opțiunile/argumentele din linia de comandă sunt:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I
" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Send mail to I This will cause Alpine to go directly into the " "message composer." msgstr "" "Trimite corespondență la I. Aceasta va face ca B să intre " "direct în compozitorul de mesaje." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-attach\\ >I" msgstr "B<-attach\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Send mail with the listed I as an attachment." msgstr "Trimite un mesaj cu I listat ca atașament." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-attachlist\\ >I" msgstr "B<-attachlist\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Send mail with the listed I as an attachments." msgstr "" "Trimite un mesaj cu fișierele listate în I ca atașamente." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-attach_and_delete\\ >I" msgstr "B<-attach_and_delete\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Send mail with the listed I as an attachment, and remove the file " "after the message is sent." msgstr "" "Trimite un mesaj cu I listat ca atașament și elimină fișierul după " "ce mesajul este trimis." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-aux\\ >I" msgstr "B<-aux\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "PC-Alpine only. When using a remote configuration (-p " "Eremote_configE) this tells PC-Alpine the local directory to use for " "storing auxiliary files, like debug files, address books, and signature " "files." msgstr "" "Numai PC-Alpine. Atunci când se utilizează o configurație de la distanță (-p " "Efișier-configurare-de_la-distanțăE), aceasta indică PC-Alpine " "directorul local care trebuie utilizat pentru stocarea fișierelor auxiliare, " "cum ar fi fișierele de depanare, agendele de adrese și fișierele de " "semnături." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-bail>" msgstr "B<-bail>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit if the pinerc file does not exist. This might be useful if the config " "file is accessed using some remote filesystem protocol. If the remote mount " "is missing this will cause Alpine to quit instead of creating a new pinerc." msgstr "" "Iese în cazul în care fișierul pinerc nu există. Acest lucru poate fi util " "dacă fișierul de configurare este accesat utilizând un protocol de sistem de " "fișiere la distanță. Dacă montarea la distanță lipsește, Alpine va ieși din " "aplicație în loc să creeze un nou fișier pinerc." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c\\ >I" msgstr "B<-c\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "context-number is the number corresponding to the folder-collection to which " "the I<-f> command line argument should be applied. By default the I<-f> " "argument is applied to the first defined folder-collection." msgstr "" "I este numărul care corespunde colecției de dosare la care " "trebuie aplicat argumentul de linie de comandă I<-f>. În mod implicit, " "argumentul I<-f> se aplică primei colecții de dosare definite." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-conf>" msgstr "B<-conf>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Produce a sample/fresh copy of the system-wide configuration file, I on the standard output. This is distinct from the per-user I<.pinerc> " "file." msgstr "" "Produce o mostră/copie proaspătă a fișierului de configurare la nivel de " "sistem, I, la ieșirea standard. Aceasta este diferită de fișierul " "I<.pinerc> pentru fiecare utilizator." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-convert_sigs\\ >I<-p\\ pinerc>" msgstr "B<-convert_sigs\\ >I<-p\\ pinerc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Convert signature files into literal signatures." msgstr "Convertește fișierele de semnături în semnături literale." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-copy_abook\\ E>IE\\ EIE" msgstr "B<-copy_abook\\ E>IE\\ EIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Copy the local address book file to a remote address book folder." msgstr "" "Copiază fișierul local al agendei de adrese într-un dosar al agendei de la " "distanță." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-copy_pinerc\\ E>IE\\ EIE" msgstr "B<-copy_pinerc\\ E>IE\\ EIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Copy the local pinerc file to a remote pinerc folder." msgstr "Copiază fișierul pinerc local într-un dosar pinerc de la distanță." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I" msgstr "B<-d\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Output diagnostic info at I (0-9) to the current I<.pine-" "debug[1-4]> file. A value of 0 turns debugging off and suppresses the I<." "pine-debug> file." msgstr "" "Emite informații de diagnosticare la I (0-9) în fișierul " "curent I<.pine-debug[1-4]>. O valoare de 0 dezactivează depanarea și " "suprimă fișierul I<.pine-debug>." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d\\ >I" msgstr "B<-d\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Fine tuned output of diagnostic messages where \"flush\" causes debug file " "writing without buffering, \"timestamp\" appends each message with a " "timestamp, \"imap=n\" where n is between 0 and 4 representing none to " "verbose IMAP telemetry reporting, \"numfiles=n\" where n is between 0 and 31 " "corresponding to the number of debug files to maintain, and \"verbose=n\" " "where n is between 0 and 9 indicating an inverse threshold for message " "output." msgstr "" "Ieșire ajustată fin a mesajelor de diagnosticare în care „flush” determină " "scrierea fișierelor de depanare fără stocare în memoria tampon, „timestamp” " "adaugă fiecărui mesaj o marcă temporală, „imap=n” unde n este cuprins între " "0 și 4, reprezentând raportarea telemetrică IMAP de la zero la foarte " "detaliată, „numfiles=n” unde n este cuprins între 0 și 31, corespunzând " "numărului de fișiere de depanare care trebuie menținute, și „verbose=n” unde " "n este cuprins între 0 și 9, indicând un prag invers pentru ieșirea " "mesajelor." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I" msgstr "B<-f\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Open I (in first defined folder collection, use I<-c n> to specify " "another collection) instead of INBOX." msgstr "" "Deschide I (în prima colecție de dosare definită, utilizați I<-c n> " "pentru a specifica o altă colecție) în loc de INBOX." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F\\ >I" msgstr "B<-F\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Open named text file and view with Alpine's browser." msgstr "Deschide fișierul text numit și-l vizualizează cu navigatorul Alpine." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Help: list valid command-line options." msgstr "Ajutor: listează opțiunile valide pentru linia de comandă." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Start up in the FOLDER INDEX screen." msgstr "Pornește în ecranul FOLDER INDEX (index dosar)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I\\ >I" msgstr "B<-I\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial (comma separated list of) keystrokes which Alpine should execute on " "startup." msgstr "" "Comenzile inițiale (listă de „taste-comenzi” separate prin virgulă) pe care " "Alpine trebuie să le execute la pornire." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-install>" msgstr "B<-install>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For PC-Alpine only, this option causes PC-Alpine to prompt for some basic " "setup information, then exits." msgstr "" "Numai pentru PC-Alpine, această opțiune face ca PC-Alpine să solicite câteva " "informații de configurare de bază, apoi iese." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use function keys for commands. This is the same as running the command " "I." msgstr "" "Utilizează tastele de funcții pentru comenzi. Aceasta este același lucru cu " "executarea comenzii I." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n\\ >I" msgstr "B<-n\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Start up with current message-number set to I" msgstr "Pornește cu numărul curent al mesajului fixat la I." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-nowrite_password_cache>" msgstr "B<-nowrite_password_cache>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Read from a password cache if there is one, but never offer to write a " "password to the cache" msgstr "" "Citește dintr-o memorie cache de parole, dacă există una, dar nu se oferă " "niciodată să scrie o parolă în memoria cache." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Open first folder read-only." msgstr "Deschide primul dosar numai-pentru-citire." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I" msgstr "B<-p\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I as the personal configuration file instead of the default " "I<.pinerc>." msgstr "" "Utilizează I ca fișier de configurare personal în locul " "fișierului implicit I<.pinerc>." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I" msgstr "B<-P\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I as the configuration file instead of default system-wide " "configuration file I." msgstr "" "Utilizează I ca fișier de configurare în locul " "fișierului implicit de configurare la nivel de sistem I." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-passfile\\ >Ifully-qualified-pathE>" msgstr "B<-passfile\\ >Irută-fișierE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When password file support is compiled in, use the file specified in " "Ifully-qualified-pathE> instead of the default." msgstr "" "Atunci când este compilat suportul pentru fișiere de parole, utilizează " "fișierul specificat în Irută-fișierE> în locul celui implicit." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pinerc\\ >I" msgstr "B<-pinerc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Output fresh pinerc configuration to I Use I set to ``-'' to make output " "go to standard out." msgstr "" "Trimite o nouă configurație pinerc la I. Folosiți I definit la „-” " "pentru ca ieșirea să fie trimisă la ieșirea standard." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-pwdcertdir\\ >Ifully-qualified-pathE>" msgstr "B<-pwdcertdir\\ >Irută-directorE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When SMIME and password file support are compiled in, this variable sets the " "directory to store your personal key and certificate to encrypt and decrypt " "your password file." msgstr "" "Atunci când sunt compilate SMIME și suportul pentru fișiere de parole, " "această variabilă stabilește directorul în care se stochează cheia și " "certificatul personal pentru criptarea și decriptarea fișierului de parole." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use restricted/demo mode. I will only send mail to itself and " "functions like save and export are restricted." msgstr "" "Utilizează modul restricționat/demo. I va trimite mesaje doar către " "el însuși, iar funcțiile precum salvarea și exportul sunt restricționate." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-registry\\ >I" msgstr "B<-registry\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For PC-Alpine only, this option affects the values of Alpine's registry " "entries. Possible values for I are set, clear, and dump. I will " "always reset Alpine's registry entries according to its current settings. " "I will clear the registry values. I will silently clear " "the registry values. I will display the values of current registry " "settings. Note that the dump command is currently disabled. Without the -" "registry option, PC-Alpine will write values into the registry only if there " "currently aren't any values set." msgstr "" "Numai pentru PC-Alpine, această opțiune afectează valorile intrărilor din " "registrul Alpine. Valorile posibile pentru I sunt „set”, „clear” și " "„dump”. I va reinițializa întotdeauna intrările de registru ale Alpine " "în conformitate cu configurația curentă a acesteia. I va șterge " "valorile din registru. I va șterge silențios valorile din " "registru. I va afișa valorile parametrilor actuali ai registrului. " "Rețineți că, în prezent, comanda „dump” este dezactivată. Fără opțiunea „-" "registry”, PC-Alpine va scrie valori în registru numai dacă în prezent nu " "există valori definite." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-smimedir\\ >Ifully-qualified-pathE>" msgstr "B<-smimedir\\ >Irută-directorE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If SMIME is compiled in, this argument sets the directory where the public, " "private, and certificate authorities certificates and keys are stored. If " "not set by the command line the default is ~/.alpine-smime" msgstr "" "În cazul în care suportul pentru SMIME este compilat, acest argument " "stabilește directorul în care sunt stocate certificatele și cheile publice, " "private și ale autorităților de certificare. Dacă nu este definit prin linia " "de comandă, valoarea implicită este „~/.alpine-smime”." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-sort\\ >I" msgstr "B<-sort\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sort the FOLDER INDEX display in one of the following orders: I or " "I order is the default. The OrderedSubj choice simulates " "a threaded sort. Any sort may be reversed by adding I to it. " "I by itself is the same as I." msgstr "" "Sortează afișarea FOLDER INDEX în una dintre următoarele ordine: I, sau I (inversare). Ordinea I este " "cea implicită. Opțiunea I simulează o sortare pe fir. Orice " "sortare poate fi inversată adăugând I la aceasta. I de " "una singură este același lucru cu I." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-supported>" msgstr "B<-supported>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options may or may not be supported depending on how Alpine was " "compiled. This is a way to determine which options are supported in the " "particular copy of Alpine you are using." msgstr "" "Este posibil ca unele opțiuni să fie sau să nu fie acceptate în funcție de " "modul în care a fost compilat B. Aceasta este o modalitate de a " "determina ce opțiuni sunt acceptate în copia specială a B pe care o " "utilizați." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-uninstall>" msgstr "B<-uninstall>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For PC-Alpine only, this option causes PC-Alpine to remove references to " "Alpine in Windows settings." msgstr "" "Numai pentru PC-Alpine, această opțiune face ca PC-Alpine să elimine " "referințele la Alpine din configurațiile Windows." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-url\\ >I" msgstr "B<-url\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Open the given I Cannot be used with I<-f> or I<-F> options." msgstr "" "Deschide adresa I dată. Nu poate fi utilizată cu opțiunile I<-f> sau I<-" "F>." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Version: Print version information." msgstr "Versiune: afișează informațiile despre versiune." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x\\ >I" msgstr "B<-x\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use configuration exceptions in I Exceptions are used to override " "your default pinerc settings for a particular platform, can be a local file " "or a remote folder." msgstr "" "Utilizează excepțiile de configurare din I. Excepțiile sunt " "utilizate pentru a anula configurările pinerc implicite pentru o anumită " "platformă, poate fi un fișier local sau un dosar la distanță." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xoauth2-server\\ >I" msgstr "B<-xoauth2-server\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the service that XOAUTH2 authentication will be attempted. The only " "service supported as of this writing is Gmail. Note that all of the options -" "xoauth2-server, -xoauth2-client-id and -xoauth2-client-secret must be used " "simultaneously. Example: -xoauth2-server Gmail." msgstr "" "Numele serviciului pentru care se va încerca autentificarea XOAUTH2. " "Singurul serviciu acceptat până în momentul redactării acestui articol este " "Gmail. Rețineți că toate opțiunile „-xoauth2-server”, „-xoauth2-client-id” " "și „-xoauth2-client-secret” trebuie să fie utilizate simultan. Exemplu: „-" "xoauth2-server Gmail”." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xoauth2-client-id\\ >I" msgstr "B<-xoauth2-client-id\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "String that identifies Alpine with the service provider that provides " "XOAUTH2 authentication. Note that all of the options -xoauth2-server, -" "xoauth2-client-id and -xoauth2-client-secret must be used simultaneously." msgstr "" "Șir de caractere care identifică Alpine cu furnizorul de servicii care " "asigură autentificarea XOAUTH2. Rețineți că toate opțiunile „-xoauth2-" "server”, „-xoauth2-client-id” și „-xoauth2-client-secret” trebuie să fie " "utilizate simultan." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-xoauth2-client-secret\\ >I" msgstr "B<-xoauth2-client-secret\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Secret string that identifies the Alpine with the service provider that " "provides XOAUTH2 authentication. Note that all of the options -xoauth2-" "server, -xoauth2-client-id and -xoauth2-client-secret must be used " "simultaneously." msgstr "" "Șir secret care identifică Alpine cu furnizorul de servicii care asigură " "autentificarea XOAUTH2. Rețineți că toate opțiunile „-xoauth2-server”, „-" "xoauth2-client-id” și „-xoauth2-client-secret” trebuie să fie utilizate " "simultan." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Enable ^Z and SIGTSTP so alpine may be suspended." msgstr "Activează ^Z și SIGTSTP pentru ca alpine să poată fi suspendat." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-option\\=value>" msgstr "I<-option\\=valoare>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Assign I to the config option I