# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 14:20+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titlu" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AR 1" msgstr "AR 1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AR" msgstr "AR" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-07" msgstr "7 mai 2024" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binutils-2.42.0" msgstr "binutils-2.42.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Instrumente pentru dezvoltare(programare) GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ar - create, modify, and extract from archives" msgstr "ar - creează, modifică și extrage din arhive" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Antet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ar [B<-X32_64>] [B<->]I

[I] [B<--plugin> I] [B<--target> " "I] [B<--output> I] [B<--record-libdeps> I] [B<--" "thin>] [I] [I] I [I...]" msgstr "" "ar [B<-X32_64>] [B<->]I

[I] [B<--plugin> I] [B<--" "target> I] [B<--output> I] [B<--record-libdeps> " "I] [B<--thin>] [I] [I] I " "[I...]" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU B program creates, modifies, and extracts from archives. An " "I is a single file holding a collection of other files in a " "structure that makes it possible to retrieve the original individual files " "(called I of the archive)." msgstr "" "Programul GNU B creează, modifică și extrage din arhive. O I " "este un singur fișier care conține o colecție de alte fișiere într-o " "structură care face posibilă recuperarea fișierelor individuale originale " "(numite I ai arhivei)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original files' contents, mode (permissions), timestamp, owner, and " "group are preserved in the archive, and can be restored on extraction." msgstr "" "Conținutul, modul (permisiunile), data și ora, proprietarul și grupul " "fișierelor originale sunt păstrate în arhivă și pot fi restaurate la " "extragere." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B can maintain archives whose members have names of any length; " "however, depending on how B is configured on your system, a limit on " "member-name length may be imposed for compatibility with archive formats " "maintained with other tools. If it exists, the limit is often 15 characters " "(typical of formats related to a.out) or 16 characters (typical of formats " "related to coff)." msgstr "" "GNU B poate menține arhive ale căror membri au nume de orice lungime; cu " "toate acestea, în funcție de modul în care B este configurat pe sistemul " "dumneavoastră, se poate impune o limită a lungimii numelor membrilor pentru " "compatibilitatea cu formatele de arhivă menținute cu alte instrumente. Dacă " "există, limita este adesea de 15 caractere (tipic pentru formatele legate de " "a.out) sau de 16 caractere (tipic pentru formatele legate de coff)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B is considered a binary utility because archives of this sort are " "most often used as I holding commonly needed subroutines. Since " "libraries often will depend on other libraries, \\&B can also record the " "dependencies of a library when the \\&B<--record-libdeps> option is " "specified." msgstr "" "\\&B este considerat un utilitar binar deoarece arhivele de acest tip " "sunt cel mai adesea folosite ca I care conțin subrutine necesare " "în mod obișnuit. Deoarece bibliotecile vor depinde adesea de alte " "biblioteci, \\&B poate înregistra, de asemenea, dependențele unei " "biblioteci atunci când este specificată opțiunea \\&B<--record-libdeps>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B creates an index to the symbols defined in relocatable object " "modules in the archive when you specify the modifier B. Once created, " "this index is updated in the archive whenever B makes a change to its " "contents (save for the B update operation). An archive with such an " "index speeds up linking to the library, and allows routines in the library " "to call each other without regard to their placement in the archive." msgstr "" "\\&B creează un index al simbolurilor definite în modulele de obiecte " "realocabile din arhivă atunci când se specifică modificatorul B. Odată " "creat, acest index este actualizat în arhivă ori de câte ori B modifică " "conținutul acesteia (cu excepția operației de actualizare B). O arhivă cu " "un astfel de index accelerează crearea de legături către bibliotecă și " "permite rutinelor din bibliotecă să se apeleze între ele fără a ține cont de " "plasarea lor în arhivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use B or B to list this index table. If an " "archive lacks the table, another form of B called \\&B can be " "used to add just the table." msgstr "" "Puteți utiliza B sau B pentru a lista acest tabel " "de indici. În cazul în care o arhivă nu are acest tabel, se poate utiliza o " "altă formă de B numită \\&B pentru a adăuga doar tabelul." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B can optionally create a I archive, which contains a symbol " "index and references to the original copies of the member files of the " "archive. This is useful for building libraries for use within a local build " "tree, where the relocatable objects are expected to remain available, and " "copying the contents of each object would only waste time and space." msgstr "" "GNU B poate crea opțional o arhivă I „thin”, care conține un " "index de simboluri și referințe la copiile originale ale fișierelor membre " "ale arhivei. Acest lucru este util pentru crearea de biblioteci pentru a fi " "utilizate în cadrul unui arbore de construcție local, în cazul în care se " "așteaptă ca obiectele realocabile să rămână disponibile, iar copierea " "conținutului fiecărui obiect nu ar face decât să irosească timp și spațiu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An archive can either be I or it can be normal. It cannot be both at " "the same time. Once an archive is created its format cannot be changed " "without first deleting it and then creating a new archive in its place." msgstr "" "O arhivă poate fi I sau poate fi normală. Nu poate fi ambele în " "același timp. Odată creată o arhivă, formatul acesteia nu poate fi modificat " "fără a o șterge mai întâi și a crea apoi o nouă arhivă în locul ei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Thin archives are also I, so that adding one thin archive to " "another thin archive does not nest it, as would happen with a normal " "archive. Instead the elements of the first archive are added individually " "to the second archive." msgstr "" "Arhivele subțiri sunt, de asemenea, I, astfel încât adăugarea " "unei arhive subțiri la o altă arhivă subțire nu o anidează, așa cum s-ar " "întâmpla în cazul unei arhive normale. În schimb, elementele primei arhive " "sunt adăugate individual în cea de-a doua arhivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The paths to the elements of the archive are stored relative to the archive " "itself." msgstr "" "Rutele către elementele arhivei sunt stocate în raport cu arhiva însăși." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B is designed to be compatible with two different facilities. You " "can control its activity using command-line options, like the different " "varieties of B on Unix systems; or, if you specify the single command-" "line option B<-M>, you can control it with a script supplied via standard " "input, like the MRI \"librarian\" program." msgstr "" "GNU B este conceput pentru a fi compatibil cu două facilități diferite. " "Îi puteți controla activitatea cu ajutorul opțiunilor din linia de comandă, " "precum diferitele varietăți de B de pe sistemele Unix; sau, dacă " "specificați opțiunea unică B<-M> din linia de comandă, îl puteți controla cu " "ajutorul unui script furnizat prin intrarea standard, precum programul " "«librarian» al MRI." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B allows you to mix the operation code I

and modifier flags " "I in any order, within the first command-line argument." msgstr "" "GNU B vă permite să amestecați codul de operație I

și fanioanele " "modificatoare I în orice ordine, în cadrul primului argument din linia " "de comandă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If you wish, you may begin the first command-line argument with a dash." msgstr "" "Dacă doriți, puteți începe primul argument al liniei de comandă cu o liniuță." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I

keyletter specifies what operation to execute; it may be any of the " "following, but you must specify only one of them:" msgstr "" "Litera cheie I

specifică ce operație trebuie executată; poate fi oricare " "dintre următoarele, dar trebuie să specificați numai una dintre ele:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I modules from the archive. Specify the names of modules to be " "deleted as I...; the archive is untouched if you specify no files to " "delete." msgstr "" "\\&I<Șterge> module din arhivă. Specificați numele modulelor care urmează să " "fie șterse sub forma I...; arhiva rămâne neatinsă dacă nu " "specificați niciun fișier de șters." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify the B modifier, B lists each module as it is deleted." msgstr "" "Dacă specificați modificatorul B, B enumeră fiecare modul pe măsură " "ce este șters." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use this operation to I members in an archive." msgstr "Utilizați această operație pentru a I membri într-o arhivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ordering of members in an archive can make a difference in how programs " "are linked using the library, if a symbol is defined in more than one member." msgstr "" "Ordinea membrilor într-o arhivă poate face o diferență în modul în care " "programele sunt legate folosind biblioteca, dacă un simbol este definit în " "mai mult de un membru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no modifiers are used with CW<\\*(C`m\\*(C'>, any members you name in the " "\\&I arguments are moved to the I of the archive; you can use " "the B, B, or B modifiers to move them to a specified place instead." msgstr "" "Dacă nu se utilizează modificatori cu „m”, toți membrii pe care îi numiți în " "argumentele \\&I sunt mutați la I arhivei; puteți utiliza " "modificatorii B, B sau B pentru a-i muta într-un loc specificat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I the specified members of the archive, to the standard output " "file. If the B modifier is specified, show the member name before " "copying its contents to standard output." msgstr "" "\\&I membrii specificați ai arhivei, în fișierul de ieșire " "standard. Dacă este specificat modificatorul B, afișează numele membrului " "înainte de a copia conținutul acestuia la ieșirea standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify no I arguments, all the files in the archive are " "printed." msgstr "" "Dacă nu specificați niciun argument I, se imprimă toate fișierele " "din arhivă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q" msgstr "q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I; Historically, add the files I... to the end of " "\\&I, without checking for replacement." msgstr "" "\\&I; Din punct de vedere istoric, adaugă fișierele " "I... la sfârșitul \\&I, fără a verifica dacă sunt înlocuite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The modifiers B, B, and B do I affect this operation; new " "members are always placed at the end of the archive." msgstr "" "Modificatorii B, B și B nu afectează această operație; noii membri " "sunt întotdeauna plasați la sfârșitul arhivei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The modifier B makes B list each file as it is appended." msgstr "" "Modificatorul B face ca B să listeze fiecare fișier pe măsură ce este " "adăugat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the point of this operation is speed, implementations of \\&B have " "the option of not updating the archive's symbol table if one exists. Too " "many different systems however assume that symbol tables are always up-to-" "date, so GNU B will rebuild the table even with a quick append." msgstr "" "Deoarece scopul acestei operații este viteza, implementările lui \\&B au " "opțiunea de a nu actualiza tabelul de simboluri al arhivei, dacă există " "unul. Cu toate acestea, prea multe sisteme diferite presupun că tabelele de " "simboluri sunt întotdeauna actualizate, astfel încât GNU B va reconstrui " "tabelul chiar și în cazul unei adăugări rapide." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note - GNU B treats the command B as a synonym for B - replacing " "already existing files in the archive and appending new ones at the end." msgstr "" "Notă - GNU B tratează comanda B ca pe un sinonim pentru B - " "înlocuind fișierele deja existente în arhivă și adăugând altele noi la " "sfârșit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert the files I... into I (with \\&I). This " "operation differs from B in that any previously existing members are " "deleted if their names match those being added." msgstr "" "Inserează fișierele I... în I (cu \\&I<înlocuire>). Această " "operație diferă de B prin faptul că toți membrii existenți anterior sunt " "șterși dacă numele lor se potrivesc cu cei care sunt adăugați." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one of the files named in I... does not exist, B displays an " "error message, and leaves undisturbed any existing members of the archive " "matching that name." msgstr "" "În cazul în care unul dintre fișierele numite în I... nu există, " "B afișează un mesaj de eroare și lasă neschimbate toate fișierele " "existente din arhivă care corespund acelui nume." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, new members are added at the end of the file; but you may use " "one of the modifiers B, B, or B to request placement relative to " "some existing member." msgstr "" "În mod implicit, membrii noi sunt adăugați la sfârșitul fișierului, dar " "puteți utiliza unul dintre modificatorii B, B sau B pentru a " "solicita plasarea în raport cu un membru existent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The modifier B used with this operation elicits a line of output for each " "file inserted, along with one of the letters B or \\&B to indicate " "whether the file was appended (no old member deleted) or replaced." msgstr "" "Modificatorul B utilizat cu această operație generează o linie de ieșire " "pentru fiecare fișier inserat, împreună cu una dintre literele B sau " "\\&B pentru a indica dacă fișierul a fost adăugat (nu a fost șters niciun " "membru vechi) sau înlocuit." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add an index to the archive, or update it if it already exists. Note this " "command is an exception to the rule that there can only be one command " "letter, as it is possible to use it as either a command or a modifier. In " "either case it does the same thing." msgstr "" "Adaugă un index la arhivă sau îl actualizează dacă există deja. Rețineți că " "această comandă este o excepție de la regula conform căreia nu poate exista " "decât o singură literă de comandă, deoarece este posibil să o utilizați atât " "ca o comandă, cât și ca un modificator. În ambele cazuri, aceasta face " "același lucru." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a I listing the contents of I, or those of the files " "listed in I... that are present in the archive. Normally only the " "member name is shown, but if the modifier \\&B is specified, then the " "corresponding offset of the member is also displayed. Finally, in order to " "see the modes (permissions), timestamp, owner, group, and size the B " "modifier should be included." msgstr "" "Afișează un I care listează conținutul I sau al fișierelor " "listate în I... care sunt prezente în arhivă. În mod normal, se " "afișează numai numele membrului, dar dacă se specifică modificatorul " "\\&B, se afișează și poziția corespunzătoare a membrului. În cele din " "urmă, pentru a vedea modurile (permisiuni), data și ora, proprietarul, " "grupul și dimensiunea, trebuie inclus modificatorul B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If you do not specify a I, all files in the archive are listed." msgstr "" "Dacă nu specificați niciun argument I, sunt listate toate fișierele " "din arhivă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is more than one file with the same name (say, B) in an " "archive (say B), B lists only the first instance; to see " "them all, you must ask for a complete listing---in our example, B." msgstr "" "Dacă există mai multe fișiere cu același nume (să zicem, B) într-o " "arhivă (să zicem B), B listează numai prima instanță; " "pentru a le vedea pe toate, trebuie să cereți o listă completă - în exemplul " "nostru, B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I members (named I) from the archive. You can use the " "B modifier with this operation, to request that \\&B list each name " "as it extracts it." msgstr "" "\\&I membri (I numiți) din arhivă. Puteți utiliza " "modificatorul B cu această operație, pentru a solicita ca \\&B să " "listeze fiecare nume pe măsură ce îl extrage." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you do not specify a I, all files in the archive are extracted." msgstr "" "Dacă nu specificați un I, toate fișierele din arhivă sunt extrase." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files cannot be extracted from a thin archive, and there are restrictions on " "extracting from archives created with B

: The paths must not be absolute, " "may not contain CW<\\*(C`..\\*(C'>, and any subdirectories in the paths must " "exist. If it is desired to avoid these restrictions then used the B<--" "output> option to specify an output directory." msgstr "" "Fișierele nu pot fi extrase dintr-o arhivă subțire și există restricții " "privind extragerea din arhivele create cu B

: Rutele nu trebuie să fie " "absolute, nu pot conține „..”, iar orice subdirectoare din rute trebuie să " "existe. Dacă se dorește evitarea acestor restricții, atunci se utilizează " "opțiunea B<--output> pentru a specifica un director de ieșire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A number of modifiers (I) may immediately follow the I

keyletter, to " "specify variations on an operation's behavior:" msgstr "" "O serie de modificatori (I) pot urma imediat după litera cheie I

, " "pentru a specifica variații ale comportamentului unei operații:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add new files I an existing member of the archive. If you use the " "modifier B, the name of an existing archive member must be present as the " "I argument, before the \\&I specification." msgstr "" "Adaugă fișiere noi I un membru existent al arhivei. Dacă utilizați " "modificatorul B, numele unui membru existent al arhivei trebuie să fie " "prezent ca argument I, înainte de specificația \\&I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add new files I an existing member of the archive. If you use the " "modifier B, the name of an existing archive member must be present as the " "I argument, before the \\&I specification. (same as B)." msgstr "" "Adaugă fișiere noi I<înainte> de un membru existent al arhivei. Dacă " "utilizați modificatorul B, numele unui membru existent al arhivei trebuie " "să fie prezent ca argument I, înainte de specificația \\&I " "(la fel ca B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I the archive. The specified I is always created if it " "did not exist, when you request an update. But a warning is issued unless " "you specify in advance that you expect to create it, by using this modifier." msgstr "" "\\I arhiva. Arhiva I specificată este întotdeauna creată " "dacă nu exista, atunci când solicitați o actualizare. Dar se emite un " "avertisment dacă nu specificați în prealabil că vă așteptați să o creați, " "prin utilizarea acestui modificator." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operate in I mode. When adding files and the archive index " "use zero for UIDs, GIDs, timestamps, and use consistent file modes for all " "files. When this option is used, if B is used with identical options " "and identical input files, multiple runs will create identical output files " "regardless of the input files' owners, groups, file modes, or modification " "times." msgstr "" "Funcționează în modul I. La adăugarea fișierelor și a indexului " "arhivei, se utilizează zero pentru UID-uri, GID-uri, marcaje de timp și se " "utilizează moduri de fișier coerente pentru toate fișierele. Atunci când se " "utilizează această opțiune, dacă se utilizează B cu opțiuni identice și " "fișiere de intrare identice, execuțiile multiple vor crea fișiere de ieșire " "identice, indiferent de proprietarii, grupurile, modurile de fișier sau " "orele de modificare ale fișierelor de intrare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I was configured with \\&B<--enable-deterministic-archives>, " "then this mode is on by default. It can be disabled with the B modifier, " "below." msgstr "" "Dacă I a fost configurat cu \\&B<--enable-deterministic-archives>, " "atunci acest mod este activat în mod implicit. Acesta poate fi dezactivat cu " "modificatorul B, de mai jos." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate names in the archive. GNU B will normally permit file names of " "any length. This will cause it to create archives which are not compatible " "with the native B program on some systems. If this is a concern, the " "B modifier may be used to truncate file names when putting them in the " "archive." msgstr "" "Trunchiază numele din arhivă. În mod normal, GNU B permite nume de " "fișiere de orice lungime. Acest lucru îl va determina să creeze arhive care " "nu sunt compatibile cu programul nativ B pe unele sisteme. În cazul în " "care acest lucru reprezintă o problemă, modificatorul B poate fi utilizat " "pentru a trunchia numele fișierelor atunci când le introduce în arhivă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i" msgstr "i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert new files I an existing member of the archive. If you use " "the modifier B, the name of an existing archive member must be present as " "the I argument, before the \\&I specification. (same as " "B)." msgstr "" "Inserează fișiere noi I<înainte> de un membru existent al arhivei. Dacă " "utilizați modificatorul B, numele unui membru existent al arhivei trebuie " "să fie prezent ca argument I, înainte de specificația \\&I " "(la fel ca B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify dependencies of this library. The dependencies must immediately " "follow this option character, must use the same syntax as the linker command " "line, and must be specified within a single argument. I.e., if multiple " "items are needed, they must be quoted to form a single command line " "argument. For example B" msgstr "" "Specificați dependențele acestei biblioteci. Dependențele trebuie să urmeze " "imediat după acest caracter de opțiune, trebuie să utilizeze aceeași sintaxă " "ca și linia de comandă a editorului de legături și trebuie să fie " "specificate într-un singur argument. De exemplu, B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Uses the I parameter. This is used if there are multiple entries in " "the archive with the same name. Extract or delete instance \\&I of " "the given name from the archive." msgstr "" "Utilizează parametrul I. Acesta este utilizat în cazul în care există " "mai multe intrări în arhivă cu același nume. Extrage sau șterge din arhivă " "instanța \\&I ale numelui dat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the I dates of members when extracting them. If you do " "not specify this modifier, files extracted from the archive are stamped with " "the time of extraction." msgstr "" "Păstrează datele I ale membrilor la extragerea acestora. Dacă nu " "specificați acest modificator, fișierele extrase din arhivă sunt " "inscripționate cu ora de extracție." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "O" msgstr "O" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display member offsets inside the archive. Use together with the B option." msgstr "" "Afișează pozițiile membrilor în interiorul arhivei. Se utilizează împreună " "cu opțiunea B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the full path name when matching or storing names in the archive. " "Archives created with full path names are not POSIX compliant, and thus may " "not work with tools other than up to date GNU tools. Modifying such " "archives with GNU B without using \\&B

will remove the full path " "names unless the archive is a thin archive. Note that B

may be useful " "when adding files to a thin archive since B without B

ignores the path " "when choosing which element to replace. Thus" msgstr "" "Utilizează numele complet al rutei atunci când se potrivesc sau se stochează " "nume în arhivă. Arhivele create cu nume de rute complete nu sunt conforme cu " "POSIX și, prin urmare, este posibil să nu funcționeze cu alte instrumente " "decât cele GNU actualizate. Modificarea unor astfel de arhive cu GNU B " "fără a utiliza \\&B

va elimina numele complete ale rutelor, cu excepția " "cazului în care arhiva este o arhivă subțire. Rețineți că B

poate fi util " "atunci când adăugați fișiere într-o arhivă subțire, deoarece B fără B

" "ignoră ruta atunci când alege ce element să înlocuiască. Astfel," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& ar rcST archive.a subdir/file1 subdir/file2 file1" msgstr "\\& ar rcST arhiva.a subdir/fișier1 subdir/fișier2 fișier1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will result in the first CW<\\*(C`subdir/file1\\*(C'> being replaced with " "\\&CW<\\*(C`file1\\*(C'> from the current directory. Adding B

will " "prevent this replacement." msgstr "" "va avea ca rezultat înlocuirea primului „subdir/fișier1” cu „filșier1” din " "directorul curent. Adăugarea lui B

va împiedica această înlocuire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write an object-file index into the archive, or update an existing one, even " "if no other change is made to the archive. You may use this modifier flag " "either with any operation, or alone. Running B on an archive is " "equivalent to running B on it." msgstr "" "Scrie un index de fișier obiect în arhivă sau actualizează un index " "existent, chiar dacă arhiva nu suferă nicio altă modificare. Puteți utiliza " "acest indicator de modificare fie cu orice operație, fie singur. Rularea " "B pe o arhivă este echivalentă cu rularea B pe aceasta." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not generate an archive symbol table. This can speed up building a large " "library in several steps. The resulting archive can not be used with the " "linker. In order to build a symbol table, you must omit the \\&B " "modifier on the last execution of B, or you must run \\&B on the " "archive." msgstr "" "Nu generează un tabel de simboluri de arhivă. Acest lucru poate accelera " "construirea unei biblioteci mari în mai multe etape. Arhiva rezultată nu " "poate fi utilizată cu editorul de legături. Pentru a construi un tabel de " "simboluri, trebuie să omiteți modificatorul \\&B la ultima execuție a " "B sau trebuie să executați \\&B pe arhivă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated alias for B<--thin>. B is not recommended because in many ar " "implementations B has a different meaning, as specified by X/Open System " "Interface." msgstr "" "Alias depreciat pentru B<--thin>. B nu este recomandat deoarece în multe " "implementări de «ar» B are o semnificație diferită, așa cum este " "specificat de X/Open System Interface." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B... inserts all files listed into the archive. If you " "would like to insert I those of the files you list that are newer than " "existing members of the same names, use this modifier. The B modifier is " "allowed only for the operation B (replace). In particular, the " "combination B is not allowed, since checking the timestamps would lose " "any speed advantage from the operation B." msgstr "" "În mod normal, B.... inserează toate fișierele listate în arhivă. Dacă " "doriți să inserați I acele fișiere din lista pe care o listați care " "sunt mai noi decât membrii existenți cu aceleași nume, utilizați acest " "modificator. Modificatorul B este permis numai pentru operația B " "(reamplasare). În special, combinația B nu este permisă, deoarece " "verificarea marcajelor de timp ar pierde orice avantaj de viteză din " "operația B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note - if an archive has been created in a deterministic manner, eg via the " "use of the B modifier, then replacement will always happen and the B " "modifier will be ineffective." msgstr "" "Notă - în cazul în care o arhivă a fost creată într-o manieră deterministă, " "de exemplu prin utilizarea modificatorului B, atunci înlocuirea va avea " "loc întotdeauna, iar modificatorul B va fi ineficient." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Do I operate in I mode. This is the inverse of the B " "modifier, above: added files and the archive index will get their actual " "UID, GID, timestamp, and file mode values." msgstr "" "I funcționează în modul I. Acesta este inversul " "modificatorului B, de mai sus: fișierele adăugate și indexul arhivei vor " "primi valorile lor reale UID, GID, marca temporală și valorile modului de " "fișier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default unless I was configured with \\&B<--enable-" "deterministic-archives>." msgstr "" "Aceasta este valoarea implicită, cu excepția cazului în care I a " "fost configurat cu \\&B<--enable-deterministic-archives>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This modifier requests the I version of an operation. Many " "operations display additional information, such as filenames processed, when " "the modifier B is appended." msgstr "" "Acest modificator solicită versiunea I a unei operații. Multe " "operații afișează informații suplimentare, cum ar fi numele fișierelor " "procesate, atunci când se adaugă modificatorul B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "V" msgstr "V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This modifier shows the version number of B." msgstr "Acest modificator arată numărul de versiune al B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program also supports some command-line options which are neither " "modifiers nor actions, but which do change its behaviour in specific ways:" msgstr "" "Programul B acceptă, de asemenea, unele opțiuni din linia de comandă " "care nu sunt nici modificatori, nici acțiuni, dar care îi modifică " "comportamentul în anumite moduri:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays the list of command-line options supported by B and then exits." msgstr "" "Afișează lista opțiunilor liniei de comandă acceptate de B și apoi iese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays the version information of B and then exits." msgstr "Afișează informațiile despre versiunea lui B și apoi iese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X32_64>" msgstr "B<-X32_64>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-X32_64" msgstr "-X32_64" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B ignores an initial option spelled B<-X32_64>, for compatibility " "with AIX. The behaviour produced by this option is the default for GNU " "B. B does not support any of the other B<-X> options; in " "particular, it does not support \\&B<-X32> which is the default for AIX " "B." msgstr "" "\\&B ignoră o opțiune inițială ortografiată B<-X32_64>, pentru " "compatibilitate cu AIX. Comportamentul produs de această opțiune este cel " "implicit pentru GNU B. B nu acceptă niciuna dintre celelalte opțiuni " "B<-X>; în special, nu acceptă \\&B<-X32>, care este valoarea implicită " "pentru AIX B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--plugin> I" msgstr "B<--plugin> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--plugin name" msgstr "--plugin nume" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The optional command-line switch B<--plugin> I causes \\&B to load " "the plugin called I which adds support for more file formats, " "including object files with link-time optimization information." msgstr "" "Opțiunea opțională din linia de comandă B<--plugin> I face ca \\&B " "să încarce modulul numit I, care adaugă suport pentru mai multe " "formate de fișiere, inclusiv fișiere obiect cu informații de optimizare a " "timpului de legătură." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only available if the toolchain has been built with plugin " "support enabled." msgstr "" "Această opțiune este disponibilă numai în cazul în care lanțul de " "instrumente a fost construit cu suportul pentru module activat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--plugin> is not provided, but plugin support has been enabled then " "B iterates over the files in \\&I<${libdir}/bfd-plugins> in alphabetic " "order and the first plugin that claims the object in question is used." msgstr "" "Dacă B<--plugin> nu este furnizată, dar suportul pentru module a fost " "activat, atunci B parcurge fișierele din \\&I<${libdir}/bfd-plugins> în " "ordine alfabetică și se utilizează primul modul care revendică obiectul în " "cauză." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that this plugin search directory is I the one used by " "B's B<-plugin> option. In order to make \\&B use the linker plugin " "it must be copied into the \\&I<${libdir}/bfd-plugins> directory. For GCC " "based compilations the linker plugin is called I. " "For Clang based compilations it is called I. The GCC plugin is " "always backwards compatible with earlier versions, so it is sufficient to " "just copy the newest one." msgstr "" "Vă rugăm să rețineți că acest director de căutare de module I este cel " "folosit de opțiunea B<-plugin> a B. Pentru ca \\&B să utilizeze " "modulul editorului de legături, acesta trebuie copiat în directorul " "\\&I<${libdir}/bfd-plugins>. Pentru compilațiile bazate pe GCC, modulul " "editorului de legături se numește I. Pentru " "compilațiile bazate pe Clang, acesta se numește I. Modulul GCC " "este întotdeauna compatibil cu versiunile anterioare, astfel încât este " "suficient să se copieze doar cel mai nou." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--target> I" msgstr "B<--target> I<ținta>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--target target" msgstr "--target ținta" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The optional command-line switch B<--target> I specifies that the " "archive members are in an object code format different from your system's " "default format. See" msgstr "" "Opțiunea opțională din linia de comandă B<--target> I specifică " "faptul că membrii arhivei sunt într-un format de cod obiect diferit de " "formatul implicit al sistemului dumneavoastră. A se vedea" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output> I" msgstr "B<--output> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--output dirname" msgstr "--output nume-director" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--output> option can be used to specify a path to a directory into " "which archive members should be extracted. If this option is not specified " "then the current directory will be used." msgstr "" "Opțiunea B<--output> poate fi utilizată pentru a specifica o rută către un " "director în care să fie extrași membrii arhivei. Dacă această opțiune nu " "este specificată, se va utiliza directorul curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note - although the presence of this option does imply a B extraction " "operation that option must still be included on the command line." msgstr "" "Notă - deși prezența acestei opțiuni implică o operație de extracție B, " "opțiunea trebuie totuși inclusă în linia de comandă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--record-libdeps> I" msgstr "B<--record-libdeps> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--record-libdeps libdeps" msgstr "--record-libdeps dependențe-bibliotecă" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--record-libdeps> option is identical to the B modifier, just " "handled in long form." msgstr "" "Opțiunea B<--record-libdeps> este identică modificatorului B, doar că " "este tratată în forma lungă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--thin>" msgstr "B<--thin>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--thin" msgstr "--thin" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the specified I a I archive. If it already exists and " "is a regular archive, the existing members must be present in the same " "directory as I." msgstr "" "Transformă I specificată într-o arhivă I. Dacă există deja " "și este o arhivă obișnuită, membrii existenți trebuie să fie prezenți în " "același director ca I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>I" msgstr "B<@>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file" msgstr "@fişier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read command-line options from I. The options read are inserted in " "place of the original @I option. If I does not exist, or cannot " "be read, then the option will be treated literally, and not removed." msgstr "" "Citește opțiunile liniei de comandă din I. Opțiunile citite sunt " "inserate în locul opțiunii originale @I. Dacă I nu există " "sau nu poate fi citit, atunci opțiunea va fi tratată literal și nu va fi " "eliminată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I are separated by whitespace. A whitespace character may " "be included in an option by surrounding the entire option in either single " "or double quotes. Any character (including a backslash) may be included by " "prefixing the character to be included with a backslash. The I may " "itself contain additional @I options; any such options will be " "processed recursively." msgstr "" "Opțiunile din I sunt separate prin spații albe. Un caracter de " "spațiere poate fi inclus într-o opțiune prin includerea întregii opțiuni " "între ghilimele simple sau duble. Orice caracter (inclusiv o bară oblică " "inversă) poate fi inclus prin prefixarea caracterului care urmează să fie " "inclus cu o bară oblică inversă. I poate conține la rândul său " "opțiuni @I suplimentare; orice astfel de opțiuni vor fi procesate în " "mod recursiv." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\&B\\|(1), B\\|(1), and the Info entries for I." msgstr "\\&B\\|(1), B\\|(1), and the Info entries for I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii Licenței GNU Free Documentation, versiunea 1.3 " "sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation; fără " "secțiuni invariante, fără texte de copertă și fără texte de contra copertă. " "O copie a licenței este inclusă în secțiunea intitulată „GNU Free " "Documentation License”." #. type: ds C+ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-14" msgstr "14 ianuarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "binutils-2.40.00" msgstr "binutils-2.40.00" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\s-1GNU\\s0 B program creates, modifies, and extracts from " "archives. An I is a single file holding a collection of other " "files in a structure that makes it possible to retrieve the original " "individual files (called I of the archive)." msgstr "" "Programul „GNU” B creează, modifică și extrage din arhive. O I " "este un singur fișier care conține o colecție de alte fișiere într-o " "structură care face posibilă recuperarea fișierelor individuale originale " "(numite I ai arhivei)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B can maintain archives whose members have names of any " "length; however, depending on how B is configured on your system, a " "limit on member-name length may be imposed for compatibility with archive " "formats maintained with other tools. If it exists, the limit is often 15 " "characters (typical of formats related to a.out) or 16 characters (typical " "of formats related to coff)." msgstr "" "„GNU” B poate menține arhive ale căror membri au nume de orice lungime; " "cu toate acestea, în funcție de modul în care B este configurat pe " "sistemul dumneavoastră, se poate impune o limită a lungimii numelor " "membrilor pentru compatibilitatea cu formatele de arhivă menținute cu alte " "instrumente. Dacă există, limita este adesea de 15 caractere (tipic pentru " "formatele legate de a.out) sau de 16 caractere (tipic pentru formatele " "legate de coff)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B can optionally create a I archive, which " "contains a symbol index and references to the original copies of the member " "files of the archive. This is useful for building libraries for use within " "a local build tree, where the relocatable objects are expected to remain " "available, and copying the contents of each object would only waste time and " "space." msgstr "" "„GNU” B poate crea opțional o arhivă I „thin”, care conține un " "index de simboluri și referințe la copiile originale ale fișierelor membre " "ale arhivei. Acest lucru este util pentru crearea de biblioteci pentru a fi " "utilizate în cadrul unui arbore de construcție local, în cazul în care se " "așteaptă ca obiectele realocabile să rămână disponibile, iar copierea " "conținutului fiecărui obiect nu ar face decât să irosească timp și spațiu." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B is designed to be compatible with two different " "facilities. You can control its activity using command-line options, like " "the different varieties of B on Unix systems; or, if you specify the " "single command-line option B<-M>, you can control it with a script supplied " "via standard input, like the \\s-1MRI\\s0 \\*(L\"librarian\\*(R\" program." msgstr "" "„GNU” B este conceput pentru a fi compatibil cu două facilități " "diferite. Îi puteți controla activitatea folosind opțiuni de linie de " "comandă, precum diferitele varietăți de B pe sistemele Unix; sau, dacă " "specificați opțiunea unică de linie de comandă B<-M>, îl puteți controla cu " "un script furnizat prin intrarea standard, precum programul „MRI” " "«librarian»." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&\\s-1GNU\\s0 B allows you to mix the operation code I

and modifier " "flags I in any order, within the first command-line argument." msgstr "" "„GNU” B vă permite să amestecați codul de operație I

și fanioanele " "modificatoare I în orice ordine, în cadrul primului argument din linia " "de comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since the point of this operation is speed, implementations of \\&B have " "the option of not updating the archive's symbol table if one exists. Too " "many different systems however assume that symbol tables are always up-to-" "date, so \\s-1GNU\\s0 B will rebuild the table even with a quick append." msgstr "" "Deoarece scopul acestei operații este viteza, implementările lui \\&B au " "opțiunea de a nu actualiza tabelul de simboluri al arhivei, dacă există " "unul. Cu toate acestea, prea multe sisteme diferite presupun că tabelele de " "simboluri sunt întotdeauna actualizate, astfel încât „GNU” B va " "reconstrui tabelul chiar și în cazul unei adăugări rapide." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note - \\s-1GNU\\s0 B treats the command B as a synonym for B - " "replacing already existing files in the archive and appending new ones at " "the end." msgstr "" "Notă - „GNU” B tratează comanda B ca pe un sinonim pentru B - " "înlocuind fișierele deja existente în arhivă și adăugând altele noi la " "sfârșit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Truncate names in the archive. \\s-1GNU\\s0 B will normally permit file " "names of any length. This will cause it to create archives which are not " "compatible with the native B program on some systems. If this is a " "concern, the B modifier may be used to truncate file names when putting " "them in the archive." msgstr "" "Trunchiază numele din arhivă. În mod normal, „GNU” B permite nume de " "fișiere de orice lungime. Acest lucru îl va determina să creeze arhive care " "nu sunt compatibile cu programul nativ B pe unele sisteme. În cazul în " "care acest lucru reprezintă o problemă, modificatorul B poate fi utilizat " "pentru a trunchia numele fișierelor atunci când le introduce în arhivă." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify dependencies of this library. The dependencies must immediately " "follow this option character, must use the same syntax as the linker command " "line, and must be specified within a single argument. I.e., if multiple " "items are needed, they must be quoted to form a single command line " "argument. For example B" msgstr "" "Specificați dependențele acestei biblioteci. Dependențele trebuie să urmeze " "imediat după acest caracter de opțiune, trebuie să utilizeze aceeași sintaxă " "ca și linia de comandă a editorului de legături și trebuie să fie " "specificate într-un singur argument. De exemplu, B<„L \"-L/usr/local/lib -" "lmydep1 -lmydep2\"”>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use the full path name when matching or storing names in the archive. " "Archives created with full path names are not \\s-1POSIX\\s0 compliant, and " "thus may not work with tools other than up to date \\s-1GNU\\s0 tools. " "Modifying such archives with \\s-1GNU\\s0 B without using \\&B

will " "remove the full path names unless the archive is a thin archive. Note that " "B

may be useful when adding files to a thin archive since B without " "B

ignores the path when choosing which element to replace. Thus" msgstr "" "Utilizează numele complet al rutei atunci când se potrivesc sau se stochează " "nume în arhivă. Arhivele create cu nume de rute complete nu sunt conforme cu " "„POSIX” și, prin urmare, este posibil să nu funcționeze cu alte instrumente " "decât cele actualizate „GNU”. Modificarea unor astfel de arhive cu „GNU” " "B fără a utiliza \\&B

va elimina numele complete ale rutelor, cu " "excepția cazului în care arhiva este o arhivă subțire. Rețineți că B

" "poate fi util atunci când adăugați fișiere la o arhivă subțire, deoarece " "B fără B

ignoră ruta de acces atunci când alege ce element să " "înlocuiască. Astfel," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do I operate in I mode. This is the inverse of the B " "modifier, above: added files and the archive index will get their actual " "\\s-1UID, GID,\\s0 timestamp, and file mode values." msgstr "" "I funcționează în modul I. Acesta este inversul " "modificatorului B, de mai sus: fișierele adăugate și indexul arhivei vor " "primi valorile lor reale UID, GID, marca temporală și valorile modului de " "fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&B ignores an initial option spelled B<-X32_64>, for compatibility " "with \\s-1AIX.\\s0 The behaviour produced by this option is the default for " "\\s-1GNU\\s0 B. B does not support any of the other B<-X> options; " "in particular, it does not support \\&B<-X32> which is the default for " "\\s-1AIX\\s0 B." msgstr "" "\\&B ignoră o opțiune inițială ortografiată B<-X32_64>, pentru " "compatibilitate cu „AIX”. Comportamentul produs de această opțiune este cel " "implicit pentru „GNU” B. B nu acceptă niciuna dintre celelalte " "opțiuni B<-X>; în special, nu acceptă \\&B<-X32>, care este valoarea " "implicită pentru „AIX” B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Please note that this plugin search directory is I the one used by " "B's B<-plugin> option. In order to make \\&B use the linker plugin " "it must be copied into the \\&I<${libdir}/bfd-plugins> directory. For " "\\s-1GCC\\s0 based compilations the linker plugin is called I. For Clang based compilations it is called I. The " "\\s-1GCC\\s0 plugin is always backwards compatible with earlier versions, so " "it is sufficient to just copy the newest one." msgstr "" "Vă rugăm să rețineți că acest director de căutare de module I este cel " "folosit de opțiunea B<-plugin> a B. Pentru ca \\&B să utilizeze " "modulul editorului de legături, acesta trebuie copiat în directorul " "\\&I<${libdir}/bfd-plugins>. Pentru compilațiile bazate pe „GCC”, modulul " "editorului de legături se numește I. În cazul " "compilațiilor bazate pe Clang, acesta se numește I. Modulul " "„GCC” este întotdeauna compatibil cu versiunile anterioare, deci este " "suficient să copiați doar cel mai nou." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License\\*(R\"." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței GNU Free Documentation, versiunea 1.3 " "sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation; fără " "secțiuni invariante, fără texte de copertă și fără texte de contra copertă. " "O copie a licenței este inclusă în secțiunea intitulată „GNU Free " "Documentation License”." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-03-19" msgstr "19 martie 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "binutils-2.42" msgstr "binutils-2.42" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "binutils-2.41" msgstr "binutils-2.41" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-13" msgstr "13 mai 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "binutils-2.42.50" msgstr "binutils-2.42.50" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprilie 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-08-16" msgstr "16 august 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "binutils-2.41.0" msgstr "binutils-2.41.00" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&I\\|(1), I\\|(1), and the Info entries for I." msgstr "\\&I\\|(1), I\\|(1), și intrările Info pentru I." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-01" msgstr "1 mai 2024"