# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 19:40+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "July 13, 2000" msgstr "13 iulie 2000" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUMIX 1" msgstr "AUMIX 1" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "E<.Nm aumix>" msgstr "E<.Nm aumix>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "adjust audio mixer" msgstr "ajustează mixerul audio" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> [\\-Echannel optionE[[+|\\-][EamountE]]|" "ElevelE|R[ecord]|P[lay]|q[uery]] [\\-dhILqS] [\\-f Erc fileE]" "[\\-C Ecolor scheme fileE]" msgstr "" "E<.Nm> [\\-Ecanal opțiuneE[[+|\\-][EcantitateE]]|" "EnivelE|R[ecord]|P[lay]|q[uery]] [\\-dhILqS] [\\-f Efișier-" "configurareE][\\-C Efișier-schemă-culoareE]" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This program adjusts the settings of an audio mixing device. It can be used " "from the command line, in scripts, or interactively with the keyboard or " "mouse." msgstr "" "Acest program ajustează parametrii unui dispozitiv de mixaj audio. Poate fi " "utilizat din linia de comandă, în scripturi sau interactiv, cu ajutorul " "tastaturii sau al mouse-ului." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CHANNEL OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI DE CANAL" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "main volume" msgstr "volumul principal" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl b" msgstr "Fl b" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "bass" msgstr "bas" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl c" msgstr "Fl c" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "CD" msgstr "CD" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "input gain" msgstr "câștig intrare" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "line" msgstr "linie" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl m" msgstr "Fl m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "microphone" msgstr "microfon" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "output gain" msgstr "câștig ieșire" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "PC speaker" msgstr "difuzor PC" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl r" msgstr "Fl r" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "record" msgstr "înregistrare" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "synthesizer" msgstr "sintetizator" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "treble" msgstr "înalte" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl w" msgstr "Fl w" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "PCM" msgstr "PCM" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl W" msgstr "Fl W" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "PCM 2" msgstr "PCM 2" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl x" msgstr "Fl x" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "mix monitor" msgstr "monitor de mixare" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 1" msgstr "Fl 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "line 1" msgstr "linia 1" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 2" msgstr "Fl 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "line 2" msgstr "linia 2" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 3" msgstr "Fl 3" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "line 3" msgstr "linia 3" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For each channel, E<.Cm q> queries, E<.Cm +> and E<.Cm \\-> increment and " "decrement by one, or an amount if one is specified. If no E<.Cm +> or E<.Cm " "\\-> is given after the channel option, a number sets a specific level " "(monophonically)." msgstr "" "Pentru fiecare canal, E<.Cm q> consultă, E<.Cm +> și E<.Cm \\-> măresc și " "micșorează cu unu, sau cu o valoare dată, dacă este specificată una. Dacă " "după opțiunea de canal nu se indică E<.Cm +> sau E<.Cm \\->, un număr " "stabilește un anumit nivel (monofonic)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "ALTE OPȚIUNI" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl C Ar color_scheme_file" msgstr "Fl C Ar fișier-schemă-culoare" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specify the name of a file containing a color scheme. This implies E<.Fl " "I>. The color scheme file may reside in the current working directory or in " "the E<.Nm> data directory, typically E<.Pa /usr/share/aumix> or E<.Pa /usr/" "share/aumix-gtk> if you are using the GTK-enabled E<.Nm> package. This " "option can be used to force the ncurses interface with a GTK version. No " "need to specify a filename in that case." msgstr "" "specifică numele unui fișier care conține o schemă de culori. Aceasta " "implică E<.Fl I>. Fișierul cu schema de culori poate fi localizat în " "directorul de lucru curent sau în directorul de date E<.Nm>, de obicei E<." "Pa /usr/share/aumix> sau E<.Pa /usr/share/aumix-gtk> dacă utilizați pachetul " "E<.Nm> cu GTK. Această opțiune poate fi utilizată pentru a forța interfața " "ncurses cu o versiune GTK. În acest caz, nu este necesar să specificați un " "nume de fișier." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl d Ar device_file" msgstr "Fl d Ar fișier-dispozitiv" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "specify the name of the mixer device (default is E<.Pa /dev/mixer>)" msgstr "" "specifică numele dispozitivului mixerului (implicit este E<.Pa /dev/mixer>)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl f Ar rc_file" msgstr "Fl f Ar fișier-configurare" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "specify file for saving and loading settings" msgstr "specifică fișierul pentru salvarea și încărcarea configurărilor" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "display information on usage" msgstr "afișează informații privind utilizarea" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl I" msgstr "Fl I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "run E<.Nm> interactively, using the full-screen ncurses-based interface. " "This is the default if no options are given, but must be specified in order " "to have E<.Nm> go into interactive mode after doing things non-interactively." msgstr "" "rulează E<.Nm> în mod interactiv, utilizând interfața ncurses pe ecran " "complet. Aceasta este opțiunea implicită dacă nu se oferă nicio opțiune, dar " "trebuie specificată pentru ca E<.Nm> să intre în modul interactiv după ce a " "făcut lucruri în mod neinteractiv." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To force use of the ncurses interface with the GTK version, specify \\-C (no " "need to give a filename)." msgstr "" "Pentru a forța utilizarea interfeței ncurses cu versiunea GTK, specificați " "\\-C (nu este necesar să indicați un nume de fișier)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl L" msgstr "Fl L" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "load settings from E<.Pa $HOME/.aumixrc>, or E<.Pa /etc/aumixrc> if the " "former is inaccessible" msgstr "" "încarcă configurările din E<.Pa $HOME/.aumixrc>, sau E<.Pa /etc/aumixrc> " "dacă primul este inaccesibil" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "query all devices and print their settings" msgstr "consultă toate dispozitivele și afișează configurațiile acestora" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl S" msgstr "Fl S" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "save settings to E<.Pa $HOME/.aumixrc>" msgstr "salvează configurările în E<.Pa $HOME/.aumixrc>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The command" msgstr "Comanda" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "aumix \\-q \\-v75 \\-m 0 \\-c R \\-c+10 \\-m q\n" msgstr "aumix \\-q \\-v75 \\-m 0 \\-c R \\-c+10 \\-m q\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "prints all settings, sets volume to 75%, sets microphone to 0, sets CD to " "record, increases the CD level by ten (both left and right), and prints the " "new settings for the microphone." msgstr "" "afișează toate reglajele, stabilește volumul la 75%, stabilește microfonul " "la 0, stabilește CD-ul la înregistrare, mărește nivelul CD-ului cu zece " "(atât în stânga, cât și în dreapta) și imprimă noile reglaje pentru microfon." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The .aumixrc file containing:" msgstr "Fișierul .aumixrc conține:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "vol:60:60\n" "wait:5000\n" "vol:50:50\n" msgstr "" "vol:60:60\n" "wait:5000\n" "vol:50:50\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "sets the volume to 60%, waits five seconds, then reduces the volume to 50%. " "Note that \"wait\" lines will not be saved by aumix. They must be added by " "hand." msgstr "" "stabilește volumul la 60%, așteaptă cinci secunde, apoi reduce volumul la " "50%. Rețineți că liniile de așteptare „wait” nu vor fi salvate de «aumix». " "Acestea trebuie adăugate manual." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "INTERACTIVE USE" msgstr "UTILIZARE INTERACTIVĂ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If no options are given on the command line, and E<.Nm> is compiled with " "ncurses, it will run interactively." msgstr "" "Dacă nu se indică nicio opțiune în linia de comandă, iar E<.Nm> este " "compilat cu ncurses, acesta va rula interactiv." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LAYOUT" msgstr "DISPUNEREA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The left bank of controls is used for adjusting levels; the right bank is " "for adjusting balance. Mixing channels not supported by your hardware will " "not be shown. Mixing channels which are stereo-capable will have balance " "controls." msgstr "" "Blocul stâng de comenzi este utilizat pentru reglarea nivelurilor; blocul " "drept este utilizat pentru reglarea balansului. Canalele de mixare care nu " "sunt acceptate de hardware-ul dumneavoastră nu vor fi afișate. Canalele de " "mixare care sunt compatibile cu stereo vor avea controale de balans." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KEYS" msgstr "TASTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "The following keys control E<.Nm> in interactive mode:" msgstr "Următoarele taste controlează E<.Nm> în modul interactiv:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "page up, page down, up and down cursor" msgstr "pag. sus, pag. jos, tastele săgeți sus și jos" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "select a new control." msgstr "selectează un control nou." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Tab, Enter, E, E, comma and period" msgstr "Tab, Enter, E, E, virgula și punctul" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "toggle between level and balance controls" msgstr "comută între controalele de nivel și de balans" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "+ , \\- , \\&[ , \\&] , left and right cursor and digits" msgstr "+ , \\- , \\&[ , \\&] , tastele săgeți stânga și dreapta, și tastele numerice" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "adjust the setting of the current device. The E<.Li +> and right cursor " "keys increase the level by 3%; the E<.Li \\-> and left cursor keys decrease " "it by the same amount. The E<.Li \\&[> key sets it to 0% and E<.Li \\&]> or " "E<.Li 0> set it to 100%. The digits E<.Li 1> to E<.Li 9> set it to 10% " "through 90%. The digit E<.Li 0> sets it to 100% (not 0%). The same keys " "work analogously on the balance controls." msgstr "" "ajustează parametrii dispozitivului curent. Tastele E<.Li +> și săgeată " "dreapta măresc nivelul cu 3%; tastele E<.Li \\-> și săgeată stânga îl scad " "cu aceeași valoare. Tasta E<.Li \\&[> îl fixează la 0%, iar E<.Li \\&]> sau " "E<.Li 0> îl fixează la 100%. Cifrele de la E<.Li 1> la E<.Li 9> îl ajustează " "de la 10% până la 90%. Cifra E<.Li 0> îl fixează la 100% (nu la 0%). " "Aceleași taste funcționează în mod analogic la comenzile de balans." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Space" msgstr "Spațiu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "toggles between record and play for controls which are capable of this." msgstr "" "comută între înregistrare și redare pentru comenzile care sunt capabile să " "facă acest lucru." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "centers the balance of the current device." msgstr "centrează balansul dispozitivului curent." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "K or k" msgstr "K sau k" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "show a description of the functions of keys" msgstr "afișează o descriere a funcțiilor tastelor" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "L or l" msgstr "L sau l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "load settings from E<.Pa $HOME/.aumixrc>, falling back to E<.Pa /etc/aumixrc>" msgstr "" "încarcă configurările din E<.Pa $HOME/.aumixrc>, revenind la E<.Pa /etc/" "aumixrc> dacă primul este inaccesibil." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "M or m" msgstr "M sau m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "mute or unmute" msgstr "dezactivează/activează sunetul" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "O or o" msgstr "O sau o" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "E<.Dq only>: mute all channels but the current one" msgstr "E<.Dq only> (doar): dezactivează toate canalele în afară de cel curent" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "S or s" msgstr "S sau s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "save settings to the rc file" msgstr "salvează configurările în fișierul de configurări" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "U or u" msgstr "U sau u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "undo any muting" msgstr "anulează orice dezactivare a sunetului" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Q or q" msgstr "Q sau q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "end the program" msgstr "închide programul" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "^L" msgstr "^L" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "refresh screen" msgstr "reîmprospătează ecranul" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "^Z, ^D and ^C also have their normal function (the screen is refreshed when " "E<.Nm> is brought to the foreground)." msgstr "" "^Z, ^D și ^C au, de asemenea, funcția lor normală (ecranul este " "reîmprospătat atunci când E<.Nm> este adus în prim-plan)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MOUSE" msgstr "MOUSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In interactive mode, E<.Nm> can accept input from the mouse if E<.Xr gpm 8> " "is running and E<.Nm> is compiled with E<.Xr gpm 8> support. If gpm is not " "running but gpm support is included, the message E<.Ql mouse off> will " "appear at the top of the screen, and only keyboard input will be accepted. " "With E<.Xr gpm 8> running, most functions can be performed through the " "mouse. The mouse is active whenever one of its buttons is held down. While " "active, it works in the following ways:" msgstr "" "În modul interactiv, E<.Nm> poate accepta intrări de la mouse dacă E<.Xr gpm " "8> se află în execuție și E<.Nm> este compilat cu suport pentru E<.Xr gpm " "8>. Dacă gpm nu rulează, dar suportul gpm este inclus, în partea de sus a " "ecranului va apărea mesajul E<.Ql mouse off> și va fi acceptată numai " "introducerea de la tastatură. Cu E<.Xr gpm 8> în execuție, majoritatea " "funcțiilor pot fi executate prin intermediul mouse-ului. Mouse-ul este activ " "ori de câte ori unul dintre butoanele sale este ținut apăsat. Când este " "activ, acesta funcționează în următoarele moduri:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "over a control track, it sets the control to match the position of the mouse " "cursor." msgstr "" "pe o pistă de control, acesta reglează controlul pentru a se potrivi cu " "poziția cursorului mouse-ului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "over a record/play indicator, it toggles the record/play state." msgstr "" "pe un indicator de înregistrare/redare, acesta comută starea de înregistrare/" "redare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "over the E<.Ql Quit>, E<.Ql Load>, E<.Ql Save>, E<.Ql Keys>, E<.Ql Mute>, E<." "Ql Only>, or E<.Ql Undo> labels at the top of the screen, it causes those " "actions to take place." msgstr "" "peste etichetele E<.Ql Quit>, E<.Ql Load>, E<.Ql Save>, E<.Ql Keys>, E<.Ql " "Mute>, E<.Ql Only>, sau E<.Ql Undo> din partea de sus a ecranului, determină " "desfășurarea acelor acțiuni." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev HOME> variable is used. When E<.Nm> is compiled with GTK+ " "support, E<.Ev DISPLAY> is checked, and if set is used. E<.Ev LANG> is used " "when E<.Nm> the ncurses screen is displayed." msgstr "" "Se utilizează variabila E<.Ev HOME>. Atunci când E<.Nm> este compilat cu " "suport GTK+, se verifică E<.Ev DISPLAY> și, dacă este definită, este " "utilizată. E<.Ev LANG> este utilizată atunci când este afișat ecranul " "ncurses E<.Nm>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Saved settings for the mixer are kept in the E<.Pa /etc/aumixrc> and E<.Pa " "$HOME/.aumixrc> files, but can be kept anywhere if specified explicitly. " "Color schemes are normally kept in the directory given by E<.Ev DATADIR> at " "compilation time, but are preferentially loaded from the current directory " "and can be kept anywhere so long as the path to them is specified. The " "format of these files is:" msgstr "" "Ajustările salvate pentru mixer sunt păstrate în fișierele E<.Pa /etc/" "aumixrc> și E<.Pa $HOME/.aumixrc>, dar pot fi păstrate oriunde dacă sunt " "specificate explicit. Schemele de culori sunt păstrate în mod normal în " "directorul dat de E<.Ev DATADIR> în momentul compilării, dar sunt încărcate " "de preferință din directorul curent și pot fi păstrate oriunde atâta timp " "cât este specificată ruta către ele. Formatul acestor fișiere este următorul:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "E<.Ar item>\n" "E<.Ar foreground>\n" "E<.Ar background>\n" msgstr "" "E<.Ar element>\n" "E<.Ar prim-plan>\n" "E<.Ar fundal>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "where E<.Ar item> is one of E<.Ql active>, E<.Ql axis>, E<.Ql handle>, E<.Ql " "hotkey>, E<.Ql menu>, E<.Ql play>, E<.Ql record>, or E<.Ql track> and E<.Ar " "foreground> and E<.Ar background> are one of E<.Ql black>, E<.Ql red>, E<.Ql " "green>, E<.Ql yellow>, E<.Ql blue>, E<.Ql magenta>, E<.Ql cyan>, or E<.Ql " "white>. The words should be separated by whitespace and can be upper-, " "lower-, or mixed-case. Lines not matching all these conditions are " "ignored. Some samples of color schemes are provided, named after the sort " "of terminal where they should be most suitable." msgstr "" "unde E<.Ar element> este unul dintre E<.Ql active>, E<.Ql axis>, E<.Ql " "handle>, E<.Ql hotkey>, E<.Ql menu>, E<.Ql play>, E<.Ql record> sau E<.Ql " "track>, iar E<. Ar prim-plan> și E<.Ar fundal> sunt unul dintre E<.Ql " "black>, E<.Ql red>, E<.Ql green>, E<.Ql yellow>, E<.Ql blue>, E<.Ql " "magenta>, E<.Ql cyan> sau E<.Ql white>. Cuvintele trebuie să fie separate " "prin spații albe și pot fi scrise cu majuscule, minuscule sau în mod mixt. " "Liniile care nu corespund tuturor acestor condiții sunt ignorate. Sunt " "furnizate câteva exemple de scheme de culori, denumite după tipul de " "terminal în care ar trebui să fie cele mai potrivite." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If either foreground or background is given as E<.Ql \\->, then the default " "color for that is used. If aumix is linked against ncurses, then the " "terminal's default fore or background will be used; else the default " "foreground is white and the default background is black." msgstr "" "Dacă prim-planul sau fundalul este dat ca E<.Ql \\->, atunci se utilizează " "culoarea implicită pentru acesta. Dacă «aumix» este asociat cu „ncurses”, " "atunci se va utiliza culoarea implicită a prim-planului sau a fundalului " "terminalului; în caz contrar, prim-planul implicit este alb, iar fundalul " "implicit este negru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "An xpm icon is provided." msgstr "Este furnizată o pictogramă xpm." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSIUNEA" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "This page corresponds to version 2.9.1." msgstr "Această pagină corespunde versiunii 2.9.1." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Suspending with ^Z may make the terminal difficult to use." msgstr "Suspendarea cu ^Z poate face ca terminalul să fie dificil de utilizat." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HOME PAGE" msgstr "PAGINA PRINCIPALĂ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "http://jpj.net/~trevor/aumix.html\n" msgstr "http://jpj.net/~trevor/aumix.html\n" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAILING LISTS" msgstr "LISTE DE CORESPONDENȚĂ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "https://gna.org/mail/?group=aumix\n" msgstr "https://gna.org/mail/?group=aumix\n" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Xr gpm 1>, E<.Xr moused 8>, E<.Xr sb 4>, E<.Xr xaumix 1>" msgstr "E<.Xr gpm 1>, E<.Xr moused 8>, E<.Xr sb 4>, E<.Xr xaumix 1>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "specify the name of a file containing a color scheme. This implies E<.Fl I>." msgstr "" "specifică numele unui fișier care conține o schemă de culori. Aceasta " "implică E<.Fl I>." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "adjust the setting of the current device. The E<.Li +> and right cursor " "keys increase the level by 3%; the E<.Li \\-> and left cursor keys decrease " "it by the same amount. The E<.Li \\&[> key sets it to 0% and E<.Li \\&]> or " "E<.Li 0> set it to 100%. The digits E<.Li 1> to E<.Li 9> set it to 10% " "through 90%. The same keys work analogously on the balance controls." msgstr "" "ajustează parametrii dispozitivului curent. Tastele E<.Li +> și săgeată " "dreapta măresc nivelul cu 3%; tastele E<.Li \\-> și săgeată stânga îl scad " "cu aceeași valoare. Tasta E<.Li \\&[> îl fixează la 0%, iar E<.Li \\&]> sau " "E<.Li 0> îl fixează la 100%. Cifrele de la E<.Li 1> la E<.Li 9> îl ajustează " "de la 10% până la 90%. Aceleași taste funcționează în mod analogic la " "comenzile de balans." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If either foreground or background is given as E<.Ql \\->, then the default " "color for that is used. The defaults are a white foreground and black " "background." msgstr "" "Dacă prim-planul sau fundalul este dat ca E<.Ql \\->, atunci se utilizează " "culoarea implicită pentru acesta. Valorile implicite sunt un prim-plan alb " "și un fundal negru." #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "E<.Xr gpm 1>,\n" "E<.Xr moused 8>,\n" "E<.Xr sb 4>,\n" "E<.Xr xaumix 1>\n" msgstr "" "E<.Xr gpm 1>,\n" "E<.Xr moused 8>,\n" "E<.Xr sb 4>,\n" "E<.Xr xaumix 1>\n"