# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-31 20:53+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASHBUG" msgstr "BASHBUG" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2020 August 1" msgstr "1 august 2020" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bash 5.1" msgstr "GNU Bash 5.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bashbug - report a bug in bash" msgstr "bashbug - raportează o eroare în bash" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [I<--version>] [I<--help>] [I]" msgstr "B [I<--version>] [I<--help>] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a shell script to help the user compose and mail bug reports " "concerning bash in a standard format. B invokes the editor " "specified by the environment variable E<.SM> B on a temporary copy " "of the bug report format outline. The user must fill in the appropriate " "fields and exit the editor. B then mails the completed report to " "I, or I. If the report cannot be mailed, " "it is saved in the file I in the invoking user's home " "directory." msgstr "" "B este un script de shell care ajută utilizatorul să compună și să " "trimită prin poșta electronică rapoarte de erori referitoare la bash într-un " "format standard. B invocă editorul specificat de variabila de mediu " "E<.SM> B pe o copie temporară a schiței formatului raportului de " "erori. Utilizatorul trebuie să completeze câmpurile corespunzătoare și să " "iasă din editor. B trimite apoi prin poștă raportul completat la " "I, sau la I. În cazul în care raportul nu " "poate fi trimis prin poștă, acesta este salvat în fișierul I " "din directorul personal al utilizatorului care l-a invocat." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The bug report format outline consists of several sections. The first " "section provides information about the machine, operating system, the bash " "version, and the compilation environment. The second section should be " "filled in with a description of the bug. The third section should be a " "description of how to reproduce the bug. The optional fourth section is for " "a proposed fix. Fixes are encouraged." msgstr "" "Schița formatului de raport de eroare este alcătuită din mai multe secțiuni. " "Prima secțiune oferă informații despre mașină, sistemul de operare, " "versiunea bash și mediul de compilare. A doua secțiune trebuie completată cu " "o descriere a erorii. A treia secțiune ar trebui să fie o descriere a " "modului de reproducere a erorii. Cea de-a patra secțiune, opțională, este " "destinată propunerii de remediere. Sunt încurajate corecturile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B will utilize the following environment variables if they exist:" msgstr "" "B va utiliza următoarele variabile de mediu, dacă acestea există:" #. #-#-#-#-# archlinux: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the preferred editor. If E<.SM> B is not set, B " "attempts to locate a number of alternative editors, including B. If " "B cannot locate any of the alternative editors, it attempts to " "execute B." msgstr "" "Specifică editorul preferat. Dacă E<.SM> B nu este definită, " "B încearcă să localizeze un număr de editori alternativi, inclusiv " "B. Dacă B nu poate localiza niciunul dintre editorii " "alternativi, încearcă să execute B." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Directory in which the failed bug report is saved if the mail fails." msgstr "" "Directorul în care este salvat raportul de eroare eșuat în cazul în care " "trimiterea prin poștă eșuează." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Directory in which to create temporary files and directories." msgstr "Directorul în care se creează fișierele și directoarele temporare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I(1)" msgstr "I(1)" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Brian Fox, Free Software Foundation" msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "bfox@gnu.org" msgstr "bfox@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University" msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "chet@po.cwru.edu" msgstr "chet@po.cwru.edu" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "11 December 2007" msgstr "11 decembrie 2007" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Bash 3.1" msgstr "GNU Bash 3.1" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "bashbug" msgstr "bashbug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" msgstr "B [B<--help>] [B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B is a utility for reporting bugs in Bash to the maintainers." msgstr "" "B este un instrument pentru raportarea erorilor din Bash către " "responsabilii programului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B will start up your preferred editor with a preformatted bug " "report template for you to fill in. Save the file and quit the editor once " "you have completed the missing fields. B will notify you of any " "problems with the report and ask for confirmation before sending it. By " "default the bug report is mailed to both the GNU developers and the Debian " "Bash maintainers. The recipients can be changed by giving a comma separated " "list of I." msgstr "" "B va porni editorul preferat cu un șablon de raport de eroare " "preformatat pentru a fi completat. Salvați fișierul și ieșiți din editor " "după ce ați completat câmpurile lipsă. B vă va notifica orice " "problemă cu raportul și vă va cere confirmarea înainte de a-l trimite. În " "mod implicit, raportul de eroare este trimis prin poștă atât dezvoltatorilor " "GNU, cât și responsabililor Debian Bash. Destinatarii pot fi schimbați dând " "o listă separată prin virgulă de I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you invoke B by accident, just quit your editor. You will always " "be asked for confirmation before a bug report is sent." msgstr "" "Dacă invocați B din întâmplare, părăsiți editorul. Vi se va cere " "întotdeauna confirmarea înainte de trimiterea unui raport de eroare." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Show a brief usage message and exit." msgstr "Afișează un mesaj de utilizare succint și apoi iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Show the version of B and exit." msgstr "Afișează versiunea lui B și iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Comma separated list of recipients\\' email addresses. By default the report " "is mailed to both the GNU developers and the Debian Bash maintainers." msgstr "" "Lista de adrese de e-mail ale destinatarilor, separate prin virgulă. În mod " "implicit, raportul este trimis atât dezvoltatorilor GNU, cât și celor care " "se ocupă de Debian Bash." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Editor to use for editing the bug report." msgstr "Editor de utilizat pentru editarea raportului de eroare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by B)." msgstr "" "Editorul care urmează să fie utilizat pentru editarea raportului de eroare " "(suprascris de B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(1), B(1), B(8) for preferred editor." msgstr "" "B(1), B(1), B(8) pentru editorul " "preferat." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page was written by Christer Andersson Eklamm@comhem.seE " "for the Debian project (but may be used by others)." msgstr "" "Această pagină de manual a fost scrisă de Christer Andersson " "Eklamm@comhem.seE pentru proiectul Debian (dar poate fi folosită și " "de alții)." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2016 February 15" msgstr "15 februarie 2016" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "GNU Bash-4.4" msgstr "GNU Bash-4.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the preferred editor. If E<.SM> B is not set, B " "attempts to locate a number of alternative editors, including B, and " "defaults to B." msgstr "" "Specifică editorul preferat. Dacă E<.SM> B nu este definită, " "B încearcă să localizeze un număr de editori alternativi, inclusiv " "B, și alege implicit B."