# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-31 01:45+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: March 31 2022 $" msgstr "$Mdocdate: 31 martie 2022 $" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MAIL 1" msgstr "MAIL 1" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>" msgstr "E<.Nm mail>, E<.Nm mailx>, E<.Nm Mail>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "send and receive mail" msgstr "trimite și primește corespondență electronică" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar header> E<.Op Fl b " "Ar bcc-addr> E<.Op Fl c Ar cc-addr> E<.Op Fl r Ar from-addr> E<.Op Fl s Ar " "subject> E<.Op Fl -> E<.Ar to-addr ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> " "E<.Fl f> E<.Op Ar file> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar user>" msgstr "" "E<.Nm mail> E<.Bk -words> E<.Op Fl dEIinv> E<.Op Fl a Ar antet> E<.Op Fl b " "Ar adresă-copie-indigo-ocultă_bcc> E<.Op Fl c Ar adresă-copie-indigo_cc> E<." "Op Fl r Ar adresă-expeditor> E<.Op Fl s Ar subiect> E<.Op Fl -> E<.Ar adresă-" "destinatar ...> E<.Ek> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Fl f> E<.Op Ar " "fișier> E<.Nm mail> E<.Op Fl dEIiNnv> E<.Op Fl u Ar utilizator>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> is an intelligent mail processing system which has a command " "syntax reminiscent of E<.Xr ed 1> with lines replaced by messages." msgstr "" "E<.Nm mail> este un sistem inteligent de procesare a corespondenței care are " "o sintaxă de comandă care amintește de E<.Xr ed 1>, cu linii înlocuite de " "mesaje." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The options are as follows:" msgstr "Opțiunile sunt următoarele:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify additional header fields on the command line such as \"X-Loop: " "foo@bar\" etc. It can be also used to override MIME headers E<.Nm mail> " "adds by default to each outgoing mail, see E<.Sx Character sets and MIME> " "below. You have to use quotes if the string contains spaces. This argument " "may be specified more than once, the headers will then be concatenated." msgstr "" "Specifică câmpuri suplimentare de antet în linia de comandă, cum ar fi „X-" "Loop: foo@bar” etc. Poate fi, de asemenea, utilizată pentru a suprascrie " "antetele MIME pe care E<.Nm mail> le adaugă în mod implicit la fiecare mesaj " "de ieșire, a se vedea E<.Sx Seturi de caractere și MIME> de mai jos. Trebuie " "să folosiți ghilimele dacă șirul conține spații. Acest argument poate fi " "specificat de mai multe ori, iar antetele vor fi apoi concatenate." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl b Ar bcc-addr" msgstr "Fl b Ar adresă-copie-indigo-ocultă_bcc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Send blind carbon copies to E<.Ar bcc-addr>." msgstr "Trimite copii oculte la E<.Ar adresă-copie-indigo-ocultă_bcc>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl c Ar cc-addr" msgstr "Fl c Ar adresă-copie-indigo_cc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Send carbon copies to list of users. E<.Ar cc-addr> should be a comma " "separated list of names." msgstr "" "Trimite copii la indigo la lista de utilizatori. E<.Ar adresă-copie-" "indigo_cc> trebuie să fie o listă de nume separate prin virgule." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl d" msgstr "Fl d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to output all sorts of information useful for debugging " "E<.Nm mail>." msgstr "" "Face ca E<.Nm mail> să emită tot felul de informații utile pentru depanarea " "E<.Nm mail>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl E" msgstr "Fl E" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Don't send messages with an empty body." msgstr "Nu trimite mesaje cu un corp gol." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use an alternate mailbox. Defaults to the user's E<.Ar mbox> if no E<.Ar " "file> is specified. When quit, E<.Nm mail> writes undeleted messages back " "to this E<.Ar file>." msgstr "" "Utilizează o căsuță poștală alternativă. Se utilizează în mod implicit " "căsuța poștală E<.Ar mbox> a utilizatorului dacă nu este specificat niciun " "fișier E<.Ar> Când iese, E<.Nm mail> scrie mesajele neșterse înapoi în acest " "fișier E<.Ar>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl I" msgstr "Fl I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forces E<.Nm mail> to run in interactive mode, even when input is not a " "terminal. In particular, the special E<.Ic ~> command character, used when " "sending mail, is only available interactively." msgstr "" "Forțează E<.Nm mail> să ruleze în modul interactiv, chiar și atunci când " "intrarea nu este un terminal. În particular, caracterul special de comandă " "E<.Ic ~>, utilizat la trimiterea de e-mail, este disponibil numai în mod " "interactiv." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl i" msgstr "Fl i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ignore tty interrupt signals. This is particularly useful when using E<.Nm " "mail> on noisy phone lines." msgstr "" "Ignoră semnalele de întrerupere tty. Acest lucru este deosebit de util " "atunci când se utilizează E<.Nm mail> pe linii telefonice zgomotoase." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Inhibits initial display of message headers when reading mail or editing a " "mail folder." msgstr "" "Inhibă afișarea inițială a antetelor mesajelor la citirea mesajelor sau la " "editarea unui dosar de mesaje." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Inhibits reading E<.Pa /etc/mail.rc> upon startup." msgstr "Inhibă citirea E<.Pa /etc/mail.rc> la pornire." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl r Ar from-addr" msgstr "Fl r Ar adresă-expeditor" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use E<.Ar from-addr> as the from address in the message and envelope. " "Overrides any E<.Ar from> options in the startup files." msgstr "" "Utilizează E<.Ar adresă-expeditor> ca adresă „from” (de la) în mesaj și pe " "plic. Suprascrie orice opțiuni E<.Ar from> din fișierele de pornire." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl s Ar subject" msgstr "Fl s Ar subiect" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify subject on command line (only the first argument after the E<.Fl s> " "flag is used as a subject; be careful to quote subjects containing spaces)." msgstr "" "Specifică subiectul în linia de comandă (numai primul argument după fanionul " "E<.Fl s> este utilizat ca subiect; aveți grijă să citați subiectele care " "conțin spații)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl u Ar user" msgstr "Fl u Ar utilizator" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Equivalent to:" msgstr "Echivalentă cu:" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$ mail -f /var/mail/user" msgstr "$ mail -f /var/mail/utilizator" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "except that locking is done." msgstr "cu excepția faptului că se efectuează blocarea." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Verbose mode. The details of delivery are displayed on the user's terminal." msgstr "" "Modul descriptiv. Detaliile de livrare sunt afișate pe terminalul " "utilizatorului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Fl -" msgstr "Fl -" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "End of options. Any further argument is treated as a direct receipient " "address." msgstr "" "Sfârșitul opțiunilor. Orice alt argument este tratat ca o adresă directă a " "destinatarului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Em Note:> For security reasons the E<.Fl -> separator is strongly " "recommended for scripts that need to send mails to addresses obtained from " "untrusted sources (such as web forms)." msgstr "" "E<.Em Notă:> Din motive de securitate, separatorul E<.Fl -> este foarte " "recomandat pentru scripturile care trebuie să trimită mesaje la adrese " "obținute din surse nesigure (cum ar fi formularele web)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Startup actions" msgstr "Acțiuni la pornire" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "At startup time, E<.Nm mail> will execute commands in the system command " "file, E<.Pa /etc/mail.rc>, unless explicitly told not to by using the E<.Fl " "n> option. Next, the commands in the user's personal command file E<.Pa ~/." "mailrc> are executed. E<.Nm mail> then examines its command line options to " "determine whether the user requested a new message to be sent or existing " "messages in a mailbox to be examined." msgstr "" "La pornire, E<.Nm mail> va executa comenzile din fișierul de comenzi de " "sistem, E<.Pa /etc/mail.rc>, cu excepția cazului în care i se spune în mod " "explicit să nu o facă prin utilizarea opțiunii E<.Fl n>. În continuare, sunt " "executate comenzile din fișierul de comenzi personal al utilizatorului E<.Pa " "~/.mailrc>. E<.Nm mail> își examinează apoi opțiunile liniei de comandă " "pentru a determina dacă utilizatorul a solicitat trimiterea unui mesaj nou " "sau examinarea mesajelor existente într-o căsuță poștală." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Sending mail" msgstr "Trimiterea corespondenței" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "To send a message to one or more people, E<.Nm mail> can be invoked with " "arguments which are the names of people to whom the mail will be sent. You " "are then expected to type in your message, followed by a control-D E<.Pq Sq " "^D> at the beginning of a line. The section below, E<.Sx Replying to or " "originating mail>, describes some features of E<.Nm mail> available to help " "you compose your letter." msgstr "" "Pentru a trimite un mesaj uneia sau mai multor persoane, E<.Nm mail> poate " "fi invocat cu argumente care sunt numele persoanelor cărora le va fi trimis " "mesajul. Se așteaptă apoi să introduceți mesajul, urmat de un control-D E<." "Pq Sq ^D> la începutul unei linii. Secțiunea de mai jos, E<.Sx Răspundeți " "sau inițiați corespondența>, descrie unele caracteristici ale E<.Nm mail> " "disponibile pentru a vă ajuta să vă compuneți scrisoarea." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Reading mail" msgstr "Citirea corespondenței" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In normal usage, E<.Nm mail> is given no arguments and checks your mail out " "of the post office, then prints out a one line header of each message " "found. The current message is initially set to the first message (numbered " "1) and can be printed using the E<.Ic print> command (which can be " "abbreviated E<.Ic p>). Moving among the messages is much like moving " "between lines in E<.Xr ed 1>; you may use E<.Ic +> and E<.Ic -> to shift " "forwards and backwards, or simply enter a message number to move directly." msgstr "" "În mod normal, E<.Nm mail> nu primește niciun argument și verifică " "corespondența de la oficiul poștal, apoi imprimă un antet de o linie pentru " "fiecare mesaj găsit. Mesajul curent este stabilit inițial la primul mesaj " "(numerotat 1) și poate fi afișat cu ajutorul comenzii E<.Ic print> (care " "poate fi prescurtată E<.Ic p>). Deplasarea printre mesaje este asemănătoare " "cu deplasarea între linii în E<.Xr ed 1>; puteți folosi E<.Ic +> și E<.Ic -> " "pentru a vă deplasa înainte și înapoi sau pur și simplu introduceți un număr " "de mesaj pentru a vă deplasa direct." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Disposing of mail" msgstr "Eliminarea corespondenței" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "After examining a message, you can E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> or E<.Ic reply> " "E<.Pq Ic r> to it. Deletion causes the E<.Nm mail> program to forget about " "the message. This is not irreversible; the message can be E<.Ic undeleted> " "E<.Pq Ic u> by giving its number, or the E<.Nm mail> session can be aborted " "by giving the E<.Ic exit> E<.Pq Ic x> command. Deleted messages, however, " "will usually disappear, never to be seen again." msgstr "" "După ce examinați un mesaj, puteți E<.Ic delete> E<.Pq Ic d> (șterge) sau E<." "Ic reply> E<.Pq Ic r> (răspunde) la acesta. Ștergerea face ca programul E<." "Nm mail> să uite de mesaj. Acest lucru nu este ireversibil; mesajul poate fi " "E<.Ic undeleted> E<.Pq Ic u> (recuperat) prin indicarea numărului său, sau " "sesiunea E<.Nm mail> poate fi întreruptă prin comanda E<.Ic exit> E<.Pq Ic " "x>. Cu toate acestea, mesajele șterse vor dispărea, de obicei, pentru a nu " "mai fi văzute niciodată." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Specifying messages" msgstr "Specificarea mesajelor" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Commands such as E<.Ic print> and E<.Ic delete> can be given a list of " "message numbers as arguments to apply to a number of messages at once. Thus " "E<.Ic delete 1 2> deletes messages 1 and 2, while E<.Ic delete 1\\-5> " "deletes messages 1 through 5." msgstr "" "Comenzi precum E<.Ic print> și E<.Ic delete> pot primi ca argumente o listă " "de numere de mesaje pentru a se aplica la un număr de mesaje simultan. " "Astfel, E<.Ic delete 1 2> șterge mesajele 1 și 2, în timp ce E<.Ic delete " "1\\-5> șterge mesajele de la 1 la 5." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Messages may also be selected using one of the following categories:" msgstr "" "Mesajele pot fi, de asemenea, selectate folosind una dintre următoarele " "categorii:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "all messages" msgstr "toate mesajele" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$" msgstr "$" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "last message" msgstr "ultimul mesaj" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":d" msgstr ":d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "deleted messages" msgstr "mesaje șterse" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":n" msgstr ":n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "new messages" msgstr "mesaje noi" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":o" msgstr ":o" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "old messages" msgstr "mesaje vechi" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":r" msgstr ":r" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "read messages" msgstr "mesaje citite" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid ":u" msgstr ":u" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "unread messages" msgstr "mesaje necitite" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Thus the command E<.Ic top>, which prints the first few lines of a message, " "could be used in E<.Ic top *> to print the first few lines of all messages." msgstr "" "Astfel, comanda E<.Ic top>, care imprimă primele câteva rânduri ale unui " "mesaj, ar putea fi utilizată în E<.Ic top *> pentru a imprima primele câteva " "rânduri ale tuturor mesajelor." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Replying to or originating mail" msgstr "Răspunderea la corespondență sau inițierea corespondenței" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You can use the E<.Ic reply> command to set up a response to a message, " "sending it back to the person who it was from. Text you then type in, up to " "an end-of-file, defines the contents of the message. While you are " "composing a message, E<.Nm mail> treats lines beginning with the tilde E<.Pq " "Sq ~> character specially. For instance, typing E<.Ic ~m> (alone on a line) " "will place a copy of the current message into the response, right shifting " "it by a single tab-stop (see the E<.Va indentprefix> variable, below). " "Other escapes will set up subject fields, add and delete recipients to the " "message, and allow you to escape to an editor to revise the message or to a " "shell to run some commands. (These options are given in the summary below.)" msgstr "" "Puteți utiliza comanda E<.Ic reply> pentru a configura un răspuns la un " "mesaj, trimițându-l înapoi la persoana de la care a fost trimis. Textul pe " "care îl introduceți apoi, până la sfârșitul fișierului, definește conținutul " "mesajului. În timp ce compuneți un mesaj, E<.Nm mail> tratează în mod " "special liniile care încep cu caracterul cu tilde E<.Pq Sq ~>. De exemplu, " "dacă se tastează E<.Ic ~m> (singur pe o linie) se va plasa o copie a " "mesajului curent în răspuns, decalându-l spre dreapta cu o singură tabulație " "(a se vedea variabila E<.Va indentprefix>, mai jos). Alte eludări (caractere " "de control) vor configura câmpuri de subiect, vor adăuga și șterge " "destinatari în mesaj și vă vor permite să-l pasați către un editor pentru a " "revizui mesajul sau către un shell pentru a executa anumite comenzi; (aceste " "opțiuni sunt prezentate în rezumatul de mai jos)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ending a mail processing session" msgstr "Încheierea unei sesiuni de procesare a corespondenței" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You can end a E<.Nm mail> session with the E<.Ic quit> E<.Pq Ic q> command. " "Messages which have been examined go to your E<.Ar mbox> file unless they " "have been deleted, in which case they are discarded. Unexamined messages go " "back to the post office (see the E<.Fl f> option above)." msgstr "" "Puteți încheia o sesiune E<.Nm mail> cu comanda E<.Ic quit> E<.Pq Ic q>. " "Mesajele care au fost examinate merg în fișierul E<.Ar mbox>, cu excepția " "cazului în care au fost șterse, caz în care sunt eliminate. Mesajele " "neexaminate se întorc la oficiul poștal (a se vedea opțiunea E<.Fl f> de mai " "sus)." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Personal and system wide distribution lists" msgstr "Liste de distribuție personale și la nivel de sistem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is also possible to create personal distribution lists so that, for " "instance, you can send mail to E<.Dq Li cohorts> and have it go to a group " "of people. Such lists can be defined by placing a line like" msgstr "" "De asemenea, este posibil să creați liste de distribuție personale, astfel " "încât, de exemplu, să puteți trimite mesaje la E<.Dq Li cohorts> (cohorte) " "și să le trimiteți unui grup de persoane. Astfel de liste pot fi definite " "prin plasarea unei linii precum" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory" msgstr "alias cohorts bill ozalp jkf mark kridle@ucbcory" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "in the file E<.Pa .mailrc> in your home directory. The current list of such " "aliases can be displayed with the E<.Ic alias> command in E<.Nm mail>. " "System wide distribution lists can be created by editing E<.Pa /etc/" "aliases>, (see E<.Xr aliases 5>); these are kept in a different syntax. In " "mail you send, personal aliases will be expanded in mail sent to others so " "that they will be able to E<.Ic reply> to the recipients. System wide " "aliases are not expanded when the mail is sent, but any reply returned to " "the machine will have the system wide alias expanded as all mail goes " "through an MTA." msgstr "" "în fișierul E<.Pa .mailrc> din directorul dvs. personal. Lista curentă a " "acestor alias poate fi afișată cu ajutorul comenzii E<.Ic alias> din E<.Nm " "mail>. Listele de distribuție la nivel de sistem pot fi create prin editarea " "E<.Pa /etc/aliases>, (a se vedea E<.Xr aliases 5>); acestea sunt păstrate " "într-o sintaxă diferită. În corespondența pe care o trimiteți, numele de " "alias personale vor fi extinse în corespondența trimisă altor persoane, " "astfel încât acestea să poată E<.Ic reply> către destinatari. Pseudonimele " "la nivel de sistem nu sunt extinse atunci când se trimite corespondența, dar " "orice răspuns returnat la mașină va avea extins pseudonimul la nivel de " "sistem, deoarece toată corespondența trece printr-un MTA." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Recipient address specifications" msgstr "Specificații privind adresa destinatarului" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Recipient addresses (any of the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header " "fields) are subject to expansion when the E<.Ic expandaddr> option is set." msgstr "" "Adresele destinatarilor (oricare dintre câmpurile de antet E<.Dq To>, E<.Dq " "Cc> sau E<.Dq Bcc>) sunt supuse extinderii atunci când opțiunea E<.Ic " "expandaddr> este activată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "An address may be expanded as follows:" msgstr "O adresă poate fi extinsă după cum urmează:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An address that starts with a pipe E<.Pq Ql |> character is treated as a " "command to run. The command immediately following the E<.Ql |> is executed " "with the message as its standard input." msgstr "" "O adresă care începe cu un caracter de conductă E<.Pq Ql |> este tratată ca " "o comandă de executat. Comanda care urmează imediat după E<.Ql |> este " "executată cu mesajul ca intrare standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An address that starts with a E<.Ql +> character is treated as a folder." msgstr "O adresă care începe cu un caracter E<.Ql +> este tratată ca un dosar." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An address that contains a E<.Ql /> character but no E<.Ql \\&!>, E<.Ql %>, " "or E<.Ql @> characters is also treated as a folder." msgstr "" "O adresă care conține un caracter E<.Ql />, dar nu conține caractere E<.Ql " "\\&!>, E<.Ql %> sau E<.Ql @> este, de asemenea, tratată ca un dosar." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If none of the above apply, the recipient is treated as a local or network " "mail address." msgstr "" "În cazul în care nu se aplică niciuna dintre situațiile de mai sus, " "destinatarul este tratat ca o adresă de poștă locală sau de rețea." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Ic expandaddr> option is not set (the default), no expansion is " "performed and the recipient is treated as a local or network mail address." msgstr "" "Dacă opțiunea E<.Ic expandaddr> nu este definită (valoarea implicită), nu se " "efectuează nicio extindere, iar destinatarul este tratat ca o adresă de " "poștă locală sau de rețea." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Character sets and MIME" msgstr "Seturi de caractere și MIME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Generally E<.Nm mail> does not handle neither different character sets nor " "any other MIME feature. Especially it does not perform any any conversions " "between character sets while displaying or sending mails." msgstr "" "În general, E<.Nm mail> nu gestionează diferite seturi de caractere și nici " "alte caracteristici MIME. În special, nu efectuează nici o conversie între " "seturile de caractere în timpul afișării sau trimiterii de mesaje " "electronice." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Starting from April 2017, however, as a Debian extension this version of E<." "Nm mail> adds a few MIME headers to every outgoing mail in order to indicate " "that the mail is sent as 8-bit plain text data that uses character set " "encoding detected from the current E<.Xr locale 7> settings. The E<.Fl a> " "command-line option can be used to override those headers, for example:" msgstr "" "Cu toate acestea, începând din aprilie 2017, ca o extensie Debian, această " "versiune de E<.Nm mail> adaugă câteva anteturi MIME la fiecare mesaj de " "ieșire pentru a indica faptul că mesajul este trimis sub formă de date de " "text simplu pe 8 biți care utilizează codificarea setului de caractere " "detectată din configurația curentă E<.Xr locale 7>. Opțiunea din linia de " "comandă E<.Fl a> poate fi utilizată pentru a anula aceste anteturi, de " "exemplu:" #. type: Dl #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$ mail -a 'Content-Type: text/plain; charset=\"ISO-8859-1\"'" msgstr "$ mail -a 'Content-Type: text/plain; charset=\"ISO-8859-1\"'" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "sets header indicating legacy character encoding." msgstr "stabilește antetul indicând codificarea caracterelor învechită." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SUMMARY" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "(Adapted from the E<.Dq Mail Reference Manual>.)" msgstr "(adaptat din E<.Dq Mail Reference Manual>)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Each command is typed on a line by itself, and may take arguments following " "the command word. The command need not be typed in its entirety \\(em the " "first command which matches the typed prefix is used. For commands which " "take message lists as arguments, if no message list is given, then the next " "message forward which satisfies the command's requirements is used. If " "there are no messages forward of the current message, the search proceeds " "backwards, and if there are no good messages at all, E<.Nm mail> types E<.Dq " "\\&No applicable messages> and aborts the command." msgstr "" "Fiecare comandă este scrisă pe o linie de sine stătătoare și poate primi " "argumente după cuvântul de comandă. Nu este necesar ca comanda să fie " "tastată în întregime -- se utilizează prima comandă care corespunde " "prefixului tastat. În cazul comenzilor care au ca argumente liste de mesaje, " "dacă nu este dată nicio listă de mesaje, se utilizează următorul mesaj care " "îndeplinește cerințele comenzii. În cazul în care nu există niciun mesaj " "înainte de mesajul curent, căutarea continuă înapoi, iar dacă nu există " "niciun mesaj bun, E<.Nm mail> va scrie E<.Dq \\&No applicable messages> (nu " "există mesaje aplicabile) și va anula comanda." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic -" msgstr "Ic -" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Print out the preceding message. If given a numeric argument E<.Ar n>, goes " "to the E<.Ar n Ns th> previous message and prints it." msgstr "" "Afișează mesajul precedent. Dacă i se dă un argument numeric E<.Ar n>, merge " "la E<.Ar n Ns-lea> mesaj anterior și îl afișează." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&=" msgstr "Ic \\&=" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints the currently selected message number." msgstr "Afișează mesajul cu numărul selectat în mod curent." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&?" msgstr "Ic \\&?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints a brief summary of commands." msgstr "Afișează un scurt rezumat al comenzilor." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic \\&!" msgstr "Ic \\&!" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Executes the shell (see E<.Xr sh 1> and E<.Xr csh 1>) command which follows." msgstr "" "Execută comanda shell (a se vedea E<.Xr sh 1> și E<.Xr csh 1>) care urmează." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic alias" msgstr "Ic alias" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic a> With no arguments, prints out all currently defined aliases. " "With one argument, prints out that alias. With more than one argument, " "creates a new alias or changes an old one." msgstr "" "E<.Pq Ic a> Fără argumente, afișează toate pseudonimele definite în prezent. " "Cu un singur argument, se afișează numele de alias respectiv. Cu mai mult de " "un argument, creează un nou alias sau modifică unul vechi." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic alternates" msgstr "Ic alternates" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic alt> The E<.Ic alternates> command is useful if you have accounts " "on several machines. It can be used to inform E<.Nm mail> that the listed " "addresses are really you. When you E<.Ic reply> to messages, E<.Nm mail> " "will not send a copy of the message to any of the addresses listed on the E<." "Ic alternates> list. If the E<.Ic alternates> command is given with no " "argument, the current set of alternate names is displayed." msgstr "" "E<.Pq Ic alt> Comanda E<.Ic alternativ> este utilă dacă aveți conturi pe mai " "multe mașini. Ea poate fi utilizată pentru a informa E<.Nm mail> că adresele " "listate sunt chiar ale dumneavoastră. Atunci când răspundeți E<.Ic reply> la " "mesaje, E<.Nm mail> nu va trimite o copie a mesajului la niciuna dintre " "adresele enumerate în lista E<.Ic alternates>. Dacă comanda E<.Ic " "alternates> este dată fără niciun argument, se afișează setul curent de nume " "alternative." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic chdir" msgstr "Ic chdir" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pf ( Ic cd> or E<.Ic ch>) Changes the user's working directory to that " "specified, if given. If no directory is given, then changes to the user's " "login directory." msgstr "" "E<.Pf ( Ic cd> sau E<.Ic ch>) Schimbă directorul de lucru al utilizatorului " "cu cel specificat, dacă este dat. Dacă nu se indică niciun director, schimbă " "la directorul de conectare al utilizatorului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic copy" msgstr "Ic copy" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic c> The E<.Ic copy> command does the same thing that E<.Ic save> " "does, except that it does not mark the messages it is used on for deletion " "when you quit." msgstr "" "E<.Pq Ic c> Comanda E<.Ic copy> face același lucru pe care îl face E<.Ic " "save>, cu excepția faptului că nu marchează mesajele pe care este utilizată " "pentru ștergere atunci când ieșiți din program." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic delete" msgstr "Ic delete" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic d> Takes a list of messages as argument and marks them all as " "deleted. Deleted messages will not be saved in E<.Ar mbox>, nor will they " "be available for most other commands." msgstr "" "E<.Pq Ic d> Primește ca argument o listă de mesaje și le marchează pe toate " "ca fiind șterse. Mesajele șterse nu vor fi salvate în E<.Ar mbox> și nici nu " "vor fi disponibile pentru majoritatea celorlalte comenzi." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic dp" msgstr "Ic dp" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(also E<.Ic dt>) Deletes the current message and prints the next message. " "If there is no next message, E<.Nm mail> says E<.Dq Li \"\\&No more messages." "\">" msgstr "" "(de asemenea E<.Ic dt>) Șterge mesajul curent și imprimă următorul mesaj. " "Dacă nu există un mesaj următor, E<.Nm mail> spune E<.Dq Li „\\&No more " "messages.”> (Nu mai sunt mesaje.)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic edit" msgstr "Ic edit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic e> Takes a list of messages and points the text editor at each one " "in turn. On return from the editor, the message is read back in." msgstr "" "E<.Pq Ic e> Preia o listă de mesaje și direcționează editorul de text către " "fiecare mesaj în parte. La revenirea de la editor, mesajul este citit din " "nou." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic exit" msgstr "Ic exit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pf ( Ic ex> or E<.Ic x>) Effects an immediate return to the shell " "without modifying the user's system mailbox, E<.Ar mbox> file, or edit file " "in E<.Fl f>." msgstr "" "E<.Pf ( Ic ex> sau E<.Ic x>) Efectuează o revenire imediată în shell fără a " "modifica căsuța poștală de sistem a utilizatorului, fișierul E<.Ar mbox> sau " "fișierul de editare din E<.Fl f>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic file" msgstr "Ic file" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic fi> The same as E<.Ic folder>." msgstr "E<.Pq Ic fi> La fel ca E<.Ic folder>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic folder" msgstr "Ic folder" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic fo> The E<.Ic folder> command switches to a new mail file or " "folder. With no arguments, it tells you which file you are currently " "reading. If you give it an argument, it will write out changes (such as " "deletions) you have made in the current file and read in the new file. Some " "special conventions are recognized for the name. # means the previous file, " "% means your system mailbox, %user means user's system mailbox, & means your " "E<.Ar mbox> file, and +folder means a file in your folder directory." msgstr "" "E<.Pq Ic fo> Comanda E<.Ic folder> trece la un nou fișier sau dosar de " "corespondență. Fără argumente, vă spune ce fișier citiți în prezent. Dacă îi " "dați un argument, aceasta va scrie modificările (cum ar fi ștergerile) pe " "care le-ați făcut în fișierul curent și va citi noul fișier. Sunt " "recunoscute unele convenții speciale pentru nume. # înseamnă fișierul " "anterior, % înseamnă căsuța poștală de sistem, %user înseamnă căsuța poștală " "de sistem a utilizatorului, & înseamnă fișierul E<.Ar mbox>, iar +folder " "înseamnă un fișier din directorul de dosare." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic folders" msgstr "Ic folders" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "List the names of the folders in your folder directory." msgstr "Listează numele dosarelor din directorul de dosare." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic from" msgstr "Ic from" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic f> Takes a list of messages and prints their message headers." msgstr "E<.Pq Ic f> Preia o listă de mesaje și imprimă anteturile acestora." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic headers" msgstr "Ic headers" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic h> Lists the current windowful of headers. To view the next or " "previous group of headers, see the E<.Ic z> command." msgstr "" "E<.Pq Ic h> Afișează lista de antete din fereastra curentă. Pentru a " "vizualiza următorul sau precedentul grup de antete, consultați comanda E<.Ic " "z>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic help" msgstr "Ic help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A synonym for E<.Ic \\&?>." msgstr "Sinonim pentru E<.Ic \\&?>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic hold" msgstr "Ic hold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pf ( Ic ho>, also E<.Ic preserve>) Takes a message list and marks each " "message therein to be saved in the user's system mailbox instead of in E<.Ar " "mbox>. Does not override the E<.Ic delete> command." msgstr "" "E<.Pf ( Ic ho>, de asemenea E<.Ic preserve>) Preia o listă de mesaje și " "marchează fiecare mesaj din aceasta pentru a fi salvat în căsuța poștală de " "sistem a utilizatorului în loc de E<.Ar mbox>. Nu anulează comanda E<.Ic " "delete>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ignore" msgstr "Ic ignore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Add the list of header fields named to the E<.Ar ignored list>. Header " "fields in the ignore list are not printed on your terminal when you print a " "message. This command is very handy for suppression of certain machine-" "generated header fields. The E<.Ic Type> and E<.Ic Print> commands can be " "used to print a message in its entirety, including ignored fields. If E<.Ic " "ignore> is executed with no arguments, it lists the current set of ignored " "fields." msgstr "" "Adaugă lista de câmpuri de antet numite în E<.Ar lista-câmpuri-ignorate>. " "Câmpurile de antet din lista de câmpuri ignorate nu sunt afișate pe terminal " "atunci când imprimați un mesaj. Această comandă este foarte utilă pentru " "suprimarea anumitor câmpuri de antet generate de mașină. Comenzile E<.Ic " "Type> și E<.Ic Print> pot fi utilizate pentru a imprima un mesaj în " "întregime, inclusiv câmpurile ignorate. Dacă E<.Ic ignore> este executată " "fără argumente, aceasta enumeră setul curent de câmpuri ignorate." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic inc" msgstr "Ic inc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Incorporate any new messages that have arrived while mail is being read. " "The new messages are added to the end of the message list, and the current " "message is reset to be the first new mail message. This does not renumber " "the existing message list, nor does it cause any changes made so far to be " "saved." msgstr "" "Încorporează orice mesaj nou sosit în timp ce se citește corespondența. " "Noile mesaje sunt adăugate la sfârșitul listei de mesaje, iar mesajul curent " "este repoziționat pentru a fi primul mesaj de poștă electronică nou. Această " "operație nu renumerotează lista de mesaje existentă și nici nu determină " "salvarea modificărilor efectuate până în prezent." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic list" msgstr "Ic list" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic l> List the valid E<.Nm> commands." msgstr "E<.Pq Ic l> Enumeră comenzile E<.Nm> valabile." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic mail" msgstr "Ic mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic m> Takes as argument login names and distribution group names and " "sends mail to those people." msgstr "" "E<.Pq Ic m> Primește ca argument nume de autentificare și nume de grupuri de " "distribuție și trimite corespondența către aceste persoane." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic mbox" msgstr "Ic mbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicate that a list of messages be sent to E<.Ar mbox> in your home " "directory when you quit. This is the default action for messages if you do " "E<.Em not> have the E<.Ic hold> option set." msgstr "" "Indică ca o listă de mesaje să fie trimisă la E<.Ar mbox> în directorul dvs. " "personal atunci când ieșiți din sistem. Aceasta este acțiunea implicită " "pentru mesaje dacă E<.Em nu> aveți activată opțiunea E<.Ic hold>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic more" msgstr "Ic more" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic \\&mo> Takes a message list and invokes the pager on that list." msgstr "" "E<.Pq Ic \\&mo> Preia o listă de mesaje și invocă paginatorul pentru a citi " "din această listă." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic next" msgstr "Ic next" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic n> (like E<.Ic +> or CR) Goes to the next message in sequence and " "types it. With an argument list, types the next matching message." msgstr "" "E<.Pq Ic n> (ca și E<.Ic +> sau CR) Trece la următorul mesaj din secvență și " "îl afișează. Cu o listă de argumente, afișează următorul mesaj care se " "potrivește." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic preserve" msgstr "Ic preserve" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic pre> A synonym for E<.Ic hold>." msgstr "E<.Pq Ic pre> Sinonim pentru E<.Ic hold>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic Print" msgstr "Ic Print" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic P> Like E<.Ic print> but also prints out ignored header fields. " "See also E<.Ic print>, E<.Ic ignore>, and E<.Ic retain>." msgstr "" "E<.Pq Ic P> Ca și E<.Ic print>, dar afișează și câmpurile de antet ignorate. " "A se vedea și E<.Ic print>, E<.Ic ignore> și E<.Ic retain>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic print" msgstr "Ic print" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic p> Takes a message list and types out each message on the user's " "terminal." msgstr "" "E<.Pq Ic p> Preia o listă de mesaje și scrie fiecare mesaj pe terminalul " "utilizatorului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic quit" msgstr "Ic quit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic q> Terminates the session, saving all undeleted, unsaved messages " "in the E<.Ar mbox> file in the user's login directory, preserving all " "messages marked with E<.Ic hold> or E<.Ic preserve> or never referenced in " "the user's system mailbox, and removing all other messages from the user's " "system mailbox. If new mail has arrived during the session, the message E<." "Dq Li \"You have new mail\"> is given. If given while editing a mailbox " "file with the E<.Fl f> flag, then the edit file is rewritten. A return to " "the shell is effected, unless the rewrite of edit file fails, in which case " "the user can escape with the E<.Ic exit> command." msgstr "" "E<.Pq Ic q> Încheie sesiunea, salvând toate mesajele neșterse și nesalvate " "în fișierul E<.Ar mbox> din directorul de conectare al utilizatorului, " "păstrând toate mesajele marcate cu E<.Ic hold> sau E<.Ic preserve> sau la " "care nu s-a făcut niciodată referire în căsuța poștală de sistem a " "utilizatorului și eliminând toate celelalte mesaje din căsuța poștală de " "sistem a utilizatorului. În cazul în care în timpul sesiunii a sosit un " "mesaj nou, se transmite mesajul E<.Dq Li „You have new mail”> (Aveți un " "mesaj nou). Dacă este dat în timpul editării unui fișier de căsuță poștală " "cu opțiunea E<.Fl f>, atunci fișierul de editare este rescris. Se efectuează " "o revenire la shell, cu excepția cazului în care rescrierea fișierului de " "editare eșuează, caz în care utilizatorul poate ieși cu comanda E<.Ic exit>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic Reply" msgstr "Ic Reply" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic R> Reply to originator. Does not reply to other recipients of the " "original message." msgstr "" "E<.Pq Ic R> Răspunde inițiatorului conversației. Nu răspunde celorlalți " "destinatari ai mesajului original." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic reply" msgstr "Ic reply" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic r> Takes a message list and sends mail to the sender and all " "recipients of the specified message. The default message must not be " "deleted." msgstr "" "E<.Pq Ic r> Preia o listă de mesaje și trimite corespondența către expeditor " "și către toți destinatarii mesajului specificat. Mesajul implicit nu trebuie " "să fie șters." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic respond" msgstr "Ic respond" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A synonym for E<.Ic reply>." msgstr "Sinonim pentru E<.Ic reply>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic retain" msgstr "Ic retain" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Add the list of header fields named to the E<.Ar retained list>. Only the " "header fields in the retain list are shown on your terminal when you print a " "message. All other header fields are suppressed. The E<.Ic Type> and E<.Ic " "Print> commands can be used to print a message in its entirety. If E<.Ic " "retain> is executed with no arguments, it lists the current set of retained " "fields." msgstr "" "Adaugă lista câmpurilor de antet numite în lista de E<.Ar câmpuri-reținute>. " "Numai câmpurile de antet din lista de câmpuri reținute sunt afișate pe " "terminal atunci când imprimați un mesaj. Toate celelalte câmpuri de antet " "sunt suprimate. Comenzile E<.Ic Type> și E<.Ic Print> pot fi utilizate " "pentru a imprima un mesaj în întregime. Dacă E<.Ic retain> este executată " "fără argumente, aceasta listează setul curent de câmpuri reținute." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic save" msgstr "Ic save" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic s> Takes a message list and a filename and appends each message in " "turn to the end of the file. The filename in quotes, followed by the line " "count and character count is echoed on the user's terminal." msgstr "" "E<.Pq Ic s> Primește o listă de mesaje și un nume de fișier și adaugă " "fiecare mesaj pe rând la sfârșitul fișierului. Numele fișierului între " "ghilimele, urmat de numărul de linii și numărul de caractere este transmis " "pe terminalul utilizatorului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic saveignore" msgstr "Ic saveignore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ic saveignore> is to E<.Ic save> what E<.Ic ignore> is to E<.Ic print> " "and E<.Ic type>. Header fields thus marked are filtered out when saving a " "message by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar mbox>." msgstr "" "E<.Ic saveignore> este pentru E<.Ic save> ceea ce E<.Ic ignore> este pentru " "E<.Ic print> și E<.Ic type>. Câmpurile de antet astfel marcate sunt filtrate " "la salvarea unui mesaj prin E<.Ic save> sau la salvarea automată în E<.Ar " "mbox>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic saveretain" msgstr "Ic saveretain" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Ic saveretain> is to E<.Ic save> what E<.Ic retain> is to E<.Ic print> " "and E<.Ic type>. Header fields thus marked are the only ones saved with a " "message when saving by E<.Ic save> or when automatically saving to E<.Ar " "mbox>. E<.Ic saveretain> overrides E<.Ic saveignore>." msgstr "" "E<.Ic saveretain> este pentru E<.Ic save> ceea ce E<.Ic retain> este pentru " "E<.Ic print> și E<.Ic type>. Câmpurile de antet astfel marcate sunt " "singurele care sunt salvate cu un mesaj atunci când se salvează cu E<.Ic " "save> sau când se salvează automat în E<.Ar mbox>. E<.Ic saveretain> " "înlocuiește E<.Ic saveignore>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic set" msgstr "Ic set" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic se> With no arguments, prints all variable values. Otherwise, sets " "option. Arguments are of the form E<.Ar option=value> (no space before or " "after =) or E<.Ar option>. Quotation marks may be placed around any part of " "the assignment statement to quote blanks or tabs, i.e., E<.Ic set " "indentprefix=\"-E\">." msgstr "" "E<.Pq Ic se> Fără argumente, afișează toate valorile variabilelor. În caz " "contrar, activează opțiunea. Argumentele sunt de forma E<.Ar " "opțiune=valoare> (fără spațiu înainte sau după =) sau E<.Ar opțiune>. " "Ghilimelele pot fi plasate în jurul oricărei părți a instrucțiunii de " "atribuire pentru a cita spațiile libere sau tabulațiile, de exemplu, E<.Ic " "set indentprefix=„-E”>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic shell" msgstr "Ic shell" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic sh> Invokes an interactive version of the shell." msgstr "E<.Pq Ic sh> Invocă o versiune interactivă a shell-ului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic size" msgstr "Ic size" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a message list and prints out the size in characters of each message." msgstr "" "Preia o listă de mesaje și afișează dimensiunea în caractere a fiecărui " "mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic source" msgstr "Ic source" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The E<.Ic source> command reads commands from a file." msgstr "Comanda E<.Ic source> citește comenzile dintr-un fișier." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic top" msgstr "Ic top" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a message list and prints the top few lines of each. The number of " "lines printed is controlled by the variable E<.Ic toplines> and defaults to " "five." msgstr "" "Preia o listă de mesaje și afișează primele câteva rânduri din fiecare. " "Numărul de linii afișate este controlat de variabila E<.Ic toplines> și este " "de obicei de cinci." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic Type" msgstr "Ic Type" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic T> Identical to the E<.Ic Print> command." msgstr "E<.Pq Ic T> Identică cu comanda E<.Ic Print>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic type" msgstr "Ic type" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic t> A synonym for E<.Ic print>." msgstr "E<.Pq Ic t> Sinonim pentru E<.Ic print>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unalias" msgstr "Ic unalias" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a list of names defined by E<.Ic alias> commands and discards the " "remembered groups of users. The group names no longer have any significance." msgstr "" "Preia o listă de nume definite de comenzile E<.Ic alias> și elimină " "grupurile de utilizatori memorate. Numele grupurilor nu mai au nicio " "semnificație." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic undelete" msgstr "Ic undelete" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic u> Takes a message list and marks each message as not being deleted." msgstr "" "E<.Pq Ic u> Preia o listă de mesaje și marchează fiecare mesaj ca nefiind " "șters." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unread" msgstr "Ic unread" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic U> Takes a message list and marks each message as not having been " "read." msgstr "" "E<.Pq Ic U> Preia o listă de mesaje și marchează fiecare mesaj ca nefiind " "citit." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic unset" msgstr "Ic unset" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Takes a list of option names and discards their remembered values; the " "inverse of E<.Ic set>." msgstr "" "Preia o listă de nume de opțiuni și elimină valorile memorate ale acestora; " "inversul lui E<.Ic set>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic visual" msgstr "Ic visual" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic v> Takes a message list and invokes the display editor on each " "message." msgstr "" "E<.Pq Ic v> Preia o listă de mesaje și invocă afișarea editorului pentru " "fiecare mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic write" msgstr "Ic write" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pq Ic w> Similar to E<.Ic save>, except that E<.Ic only> the message body " "(without the header) is saved. Extremely useful for such tasks as sending " "and receiving source program text over the message system." msgstr "" "E<.Pq Ic w> Similar cu E<.Ic save>, cu excepția faptului că E<.Ic only> " "salvează doar corpul mesajului (fără antet). Extrem de util pentru sarcini " "precum trimiterea și primirea textului programului sursă prin sistemul de " "mesaje." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic xit" msgstr "Ic xit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Pq Ic x> A synonym for E<.Ic exit>." msgstr "E<.Pq Ic x> Sinonim pentru E<.Ic exit>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic z" msgstr "Ic z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> presents message headers in windowfuls as described under the E<." "Ic headers> command. You can move E<.Nm mail Ns 's> attention forward to " "the next window with the E<.Ic z> command. Also, you can move to the " "previous window by using E<.Ic z->." msgstr "" "E<.Nm mail> prezintă anteturile mesajelor în ferestre, așa cum este descris " "în comanda E<.Ic headers>. Puteți muta atenția E<.Nm mail Ns 's> înainte, la " "următoarea fereastră, cu comanda E<.Ic z>. De asemenea, vă puteți deplasa la " "fereastra anterioară cu ajutorul comenzii E<.Ic z->." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Tilde/escapes" msgstr "Tilde/eludări" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Here is a summary of the tilde escapes, which are used when composing " "messages to perform special functions. Tilde escapes are only recognized at " "the beginning of lines. The name E<.Dq tilde escape> is somewhat of a " "misnomer since the actual escape character can be set by the option E<.Ic " "escape>." msgstr "" "Iată un rezumat al eludărilor cu tilde, care sunt utilizate la compunerea " "mesajelor pentru a îndeplini funcții speciale. Eludările de tilde sunt " "recunoscute numai la începutul liniilor. Denumirea E<.Dq eludări tilde> este " "oarecum improprie, deoarece caracterul real de eludare poate fi definit prin " "opțiunea E<.Ic escape>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~b Ns Ar name ..." msgstr "Ic ~b Ns Ar nume ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Add the given names to the list of carbon copy recipients but do not make " "the names visible in the Cc: line (\"blind\" carbon copy)." msgstr "" "Adaugă numele date în lista destinatarilor copiei la indigo, dar nu face " "numele vizibile în linia Cc: (copie la indigo „ocultă”)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~c Ns Ar name ..." msgstr "Ic ~c Ns Ar nume ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Add the given names to the list of carbon copy recipients." msgstr "Adaugă numele date în lista destinatarilor de copii la indigo." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~d" msgstr "Ic ~d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the file E<.Pa dead.letter> from your home directory into the message." msgstr "" "Citește fișierul E<.Pa dead.letter> din directorul dvs. personal în mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~e" msgstr "Ic ~e" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Invoke the text editor on the message collected so far. After the editing " "session is finished, you may continue appending text to the message." msgstr "" "Invocă editorul de text pentru mesajul colectat până acum. După ce sesiunea " "de editare se încheie, puteți continua să adăugați text la mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~F Ns Ar messages" msgstr "Ic ~F Ns Ar mesaje" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Identical to E<.Ic ~f>, except all message headers are included." msgstr "" "Identic cu E<.Ic ~f>, cu excepția faptului că sunt incluse toate anteturile " "de mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~f Ns Ar messages" msgstr "Ic ~f Ns Ar mesaje" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the named messages into the message being sent. If no messages are " "specified, read in the current message. Message headers currently being " "ignored (by the E<.Ic ignore> or E<.Ic retain> command) are not included." msgstr "" "Citește mesajele numite în mesajul care se trimite. Dacă nu se specifică " "niciun mesaj, se citește mesajul curent. Antetele mesajelor care sunt " "ignorate în prezent (prin comanda E<.Ic ignore> sau E<.Ic retain>) nu sunt " "incluse." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~h" msgstr "Ic ~h" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Edit the message header fields by typing each one in turn and allowing the " "user to append text to the end or modify the field by using the current " "terminal erase and kill characters." msgstr "" "Editează câmpurile din antetul mesajului, afișându-le pe rând și permițând " "utilizatorului să adauge text la sfârșit sau să modifice câmpul folosind " "caracterele de ștergere și eliminare ale terminalului curent." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~M Ns Ar messages" msgstr "Ic ~M Ns Ar mesaje" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Identical to E<.Ic ~m>, except all message headers are included." msgstr "" "Identic cu E<.Ic ~m>, cu excepția faptului că sunt incluse toate anteturile " "de mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~m Ns Ar messages" msgstr "Ic ~m Ns Ar mesaje" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Read the named messages into the message being sent, indented by a tab or by " "the value of E<.Va indentprefix>. If no messages are specified, read the " "current message. Message headers currently being ignored (by the E<.Ic " "ignore> or E<.Ic retain> command) are not included." msgstr "" "Citește mesajele numite în mesajul care se trimite, indentate cu o tabulație " "sau cu valoarea lui E<.Va prefix-indentare>. Dacă nu se specifică niciun " "mesaj, se citește mesajul curent. Antetele mesajelor care sunt ignorate în " "prezent (prin comanda E<.Ic ignore> sau E<.Ic retain>) nu sunt incluse." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~p" msgstr "Ic ~p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Print out the message collected so far, prefaced by the message header " "fields." msgstr "" "Afișează mesajul colectat până în prezent, precedat de câmpurile de antet " "ale mesajului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~q" msgstr "Ic ~q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Abort the message being sent, copying the message to E<.Pa dead.letter> in " "your home directory if E<.Ic save> is set." msgstr "" "Abandonează mesajul în curs de trimitere, copiind mesajul în E<.Pa dead." "letter> din directorul dvs. personal dacă este activată opțiunea E<.Ic save>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~R Ns Ar string" msgstr "Ic ~R Ns Ar șir" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Use E<.Ar string> as the Reply-To field." msgstr "Utilizează E<.Ar șir> pentru câmpul Reply-To." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~r Ns Ar filename" msgstr "Ic ~r Ns Ar nume-fișier" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~E Ns Ar filename" msgstr "Ic ~E Ns Ar nume-fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Read the named file into the message." msgstr "Citește fișierul numit în mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~s Ns Ar string" msgstr "Ic ~s Ns Ar șir" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Cause the named string to become the current subject field." msgstr "Determină ca șirul numit să devină câmpul subiect curent." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~t Ns Ar name ..." msgstr "Ic ~t Ns Ar nume ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Add the given names to the direct recipient list." msgstr "Adaugă numele date în lista destinatarilor direcți." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~v" msgstr "Ic ~v" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Invoke an alternate editor (defined by the E<.Ev VISUAL> option) on the " "message collected so far. Usually, the alternate editor will be a screen " "editor. After you quit the editor, you may resume appending text to the end " "of your message." msgstr "" "Invocă un editor alternativ (definit de opțiunea E<.Ev VISUAL>) pentru " "mesajul colectat până în prezent. De obicei, editorul alternativ va fi un " "editor de ecran. După ce ați ieșit din editor, puteți relua adăugarea de " "text la sfârșitul mesajului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~w Ns Ar filename" msgstr "Ic ~w Ns Ar nume-fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write the message onto the named file." msgstr "Scrie mesajul în fișierul numit." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~x" msgstr "Ic ~x" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Abort the message being sent. No message is copied to E<.Pa ~/dead.letter>, " "even if E<.Ic save> is set." msgstr "" "Abandonează mesajul în curs de trimitere. Niciun mesaj nu este copiat în E<." "Pa ~/dead.letter>, chiar dacă este activată opțiunea E<.Ic save>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~?" msgstr "Ic ~?" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Prints a brief summary of tilde escapes." msgstr "Afișează un scurt rezumat al eludărilor cu tilde." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~! Ns Ar command" msgstr "Ic ~! Ns Ar comanda" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Execute the indicated shell command, then return to the message." msgstr "Execută comanda shell indicată, apoi revine la mesaj." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~| Ns Ar command" msgstr "Ic ~| Ns Ar comanda" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pipe the message through the command as a filter. If the command gives no " "output or terminates abnormally, retain the original text of the message. " "The command E<.Xr fmt 1> is often used as E<.Ic command> to rejustify the " "message." msgstr "" "Transmite mesajul prin comandă ca filtru. În cazul în care comanda nu " "produce niciun rezultat sau se termină în mod anormal, se păstrează textul " "original al mesajului. Comanda E<.Xr fmt 1> este adesea utilizată ca E<.Ic " "comandă> pentru a rejustifica mesajul." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~: Ns Ar mail-command" msgstr "Ic ~: Ns Ar comandă-mail" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~_ Ns Ar mail-command" msgstr "Ic ~_ Ns Ar comandă-mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Execute the given mail command. Not all commands, however, are allowed." msgstr "" "Execută comanda de e-mail dată. Cu toate acestea, nu toate comenzile sunt " "permise." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~~ Ns Ar string" msgstr "Ic ~~ Ns Ar șir" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Insert the string of text in the message prefaced by a single ~. If you " "have changed the escape character, then you should double that character in " "order to send it." msgstr "" "Introduce șirul de text în mesaj, precedat de o singură ~. Dacă ați " "modificat caracterul de eludare, atunci trebuie să dublați acest caracter " "pentru a-l trimite." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ic ~." msgstr "Ic ~." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Simulate end of file on input." msgstr "Simulează sfârșitul fișierului la intrare." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Mail options" msgstr "Opțiuni corespondență" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A number of options can be set in the E<.Pa .mailrc> file to alter the " "behavior of E<.Nm>, controlled via the E<.Ic set> and E<.Ic unset> " "commands. Options may be either binary, in which case it is only " "significant to see whether they are set or not; or string, in which case the " "actual value is of interest. The binary options include the following:" msgstr "" "În fișierul E<.Pa .mailrc> se pot defini o serie de opțiuni pentru a " "modifica comportamentul E<.Nm>, controlate prin intermediul comenzilor E<.Ic " "set> și E<.Ic unset>. Opțiunile pot fi fie binare, caz în care este " "important doar să se vadă dacă sunt sau nu activate; fie de tip șir de " "caractere, caz în care este interesantă valoarea reală. Opțiunile binare " "includ următoarele:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar append" msgstr "Ar append (adăugare)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes messages saved in E<.Ar mbox> to be appended to the end rather than " "prepended. This should always be set (perhaps in E<.Pa /etc/mail.rc>)." msgstr "" "Determină ca mesajele salvate în E<.Ar mbox> să fie adăugate la sfârșit, în " "loc să fie adăugate înainte. Acest lucru ar trebui să fie întotdeauna " "activat (poate în E<.Pa /etc/mail.rc>)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar ask , asksub" msgstr "Ar ask , asksub" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to prompt you for the subject of each message you send. " "If you respond with simply a newline, no subject field will be sent." msgstr "" "Face ca E<.Nm mail> să vă solicite subiectul fiecărui mesaj pe care îl " "trimiteți. Dacă răspundeți cu o simplă linie nouă, nu va fi trimis niciun " "câmp de subiect." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar askbcc" msgstr "Ar askbcc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes you to be prompted for additional blind carbon copy recipients at the " "end of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction " "with the current list." msgstr "" "Face ca la sfârșitul fiecărui mesaj să vi se ceară destinatarii suplimentari " "ai copiei oculte. Răspunzând cu o linie nouă indică faptul că sunteți " "mulțumit de lista actuală." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar askcc" msgstr "Ar askcc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes you to be prompted for additional carbon copy recipients at the end " "of each message. Responding with a newline indicates your satisfaction with " "the current list." msgstr "" "Face ca la sfârșitul fiecărui mesaj să vi se ceară destinatarii suplimentari " "pentru copiile la indigo. Răspunzând cu o linie nouă indică faptul că " "sunteți mulțumit de lista actuală." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar autoinc" msgstr "Ar autoinc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes new mail to be automatically incorporated when it arrives. Setting " "this is similar to issuing the E<.Ic inc> command at each prompt, except " "that the current message is not reset when new mail arrives." msgstr "" "Determină încorporarea automată a corespondenței noi la sosirea acesteia. " "Activarea acestei opțiuni este similară cu emiterea comenzii E<.Ic inc> la " "fiecare prompt, cu excepția faptului că mesajul curent nu este reinițializat " "atunci când sosesc mesaje noi." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar autoprint" msgstr "Ar autoprint" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes the E<.Ic delete> command to behave like E<.Ic dp>; thus, after " "deleting a message, the next one will be typed automatically." msgstr "" "Face ca comanda E<.Ic delete> să se comporte ca E<.Ic dp>; astfel, după " "ștergerea unui mesaj, următorul va fi afișat automat." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar debug" msgstr "Ar debug" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting the binary option E<.Ar debug> is the same as specifying E<.Fl d> on " "the command line and causes E<.Nm mail> to output all sorts of information " "useful for debugging E<.Nm mail>." msgstr "" "Activarea opțiunii binare E<.Ar debug> este identică cu specificarea E<.Fl " "d> în linia de comandă și face ca E<.Nm mail> să emită tot felul de " "informații utile pentru depanarea E<.Nm mail>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar dot" msgstr "Ar dot" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The binary option E<.Ar dot> causes E<.Nm mail> to interpret a period alone " "on a line as the terminator of a message you are sending." msgstr "" "Opțiunea binară E<.Ar dot> face ca E<.Nm mail> să interpreteze un punct " "singur pe o linie ca fiind caracterul de terminare a unui mesaj pe care îl " "trimiteți." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar expandaddr" msgstr "Ar expandaddr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to expand message recipient addresses, as explained in " "the section E<.Sx Recipient address specifications>." msgstr "" "Determină E<.Nm mail> să extindă adresele destinatarilor mesajelor, așa cum " "se explică în secțiunea E<.Sx Specificații privind adresele destinatarilor>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar from" msgstr "Ar from" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes E<.Nm mail> to use the specified sender address in the E<.Dq From:> " "field of the message header. A stripped down version of the address is also " "used in the message envelope. If unset, the message will not include an " "explicit sender address and a default value will be added by the MTA, " "typically E<.Dq user@host>. This value can be overridden by specifying the " "E<.Fl r> flag on the command line." msgstr "" "Determină E<.Nm mail> să utilizeze adresa expeditorului specificată în " "câmpul E<.Dq From:> din antetul mesajului. O versiune redusă a adresei este, " "de asemenea, utilizată în plicul mesajului. Dacă nu este definită, mesajul " "nu va include o adresă explicită a expeditorului și o valoare implicită va " "fi adăugată de MTA, de obicei E<.Dq utilizator@gazdă>. Această valoare poate " "fi înlocuită prin specificarea opțiunii E<.Fl r> în linia de comandă." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar hold" msgstr "Ar hold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "This option is used to hold messages in the system mailbox by default." msgstr "" "Această opțiune este utilizată în mod implicit pentru a păstra mesajele în " "căsuța poștală a sistemului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar ignore" msgstr "Ar ignore" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes interrupt signals from your terminal to be ignored and echoed as @'s." msgstr "" "Face ca semnalele de întrerupere de la terminalul dvs. să fie ignorate și să " "fie redate sub formă de @-uri." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar ignoreeof" msgstr "Ar ignoreeof" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An option related to E<.Ar dot> is E<.Ar ignoreeof> which makes E<.Nm mail> " "refuse to accept a control-D as the end of a message. E<.Ar ignoreeof> also " "applies to E<.Nm mail> command mode." msgstr "" "O opțiune legată de E<.Ar dot> este E<.Ar ignoreeof>, care face ca E<.Nm " "mail> să refuze să accepte un control-D ca final de mesaj. E<.Ar ignoreeof> " "se aplică, de asemenea, modului de comandă E<.Nm mail>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar keep" msgstr "Ar keep" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting this option causes E<.Nm> to truncate your system mailbox instead of " "deleting it when it's empty." msgstr "" "Activarea acestei opțiuni face ca E<.Nm> să trunchieze căsuța poștală de " "sistem în loc să o șteargă atunci când este goală." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar keepsave" msgstr "Ar keepsave" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Messages saved with the E<.Ic save> command are not normally saved in E<.Ar " "mbox> at quit time. Use this option to retain those messages." msgstr "" "Mesajele salvate cu comanda E<.Ic save> nu sunt în mod normal salvate în E<." "Ar mbox> în momentul ieșirii. Utilizați această opțiune pentru a păstra " "aceste mesaje." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar metoo" msgstr "Ar metoo" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Usually, when a group is expanded that contains the sender, the sender is " "removed from the expansion. Setting this option causes the sender to be " "included in the group." msgstr "" "De obicei, atunci când se extinde un grup care conține expeditorul, acesta " "este eliminat din extindere. Activarea acestei opțiuni face ca expeditorul " "să fie inclus în grup." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar noheader" msgstr "Ar noheader" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting the option E<.Ar noheader> is the same as giving the E<.Fl N> flag " "on the command line." msgstr "" "Activarea opțiunii E<.Ar noheader> este identică cu activarea opțiunii E<.Fl " "N> în linia de comandă." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar nosave" msgstr "Ar nosave" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Normally, when you abort a message with two interrupt characters (usually " "control-C), E<.Nm mail> copies the partial letter to the file E<.Pa dead." "letter> in your home directory. Setting the binary option E<.Ar nosave> " "prevents this." msgstr "" "În mod normal, atunci când întrerupeți un mesaj cu două caractere de " "întrerupere (de obicei control-C), E<.Nm mail> copiază scrisoarea parțială " "în fișierul E<.Pa dead.letter> din directorul dvs. personal. Activarea " "opțiunii binare E<.Ar nosave> împiedică acest lucru." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar quiet" msgstr "Ar quiet" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Suppresses the printing of the version when first invoked." msgstr "Suprimă afișarea versiunii la prima invocare." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar Replyall" msgstr "Ar Replyall" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Reverses the sense of E<.Ic reply> and E<.Ic Reply> commands." msgstr "Inversează sensul comenzilor E<.Ic reply> și E<.Ic Reply>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar searchheaders" msgstr "Ar searchheaders" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is set, then a message-list specifier in the form E<.Dq /x:y> " "will expand to all messages containing the substring E<.Sq y> in the header " "field E<.Sq x>. The string search is case insensitive. If E<.Sq x> is " "omitted, it will default to the E<.Dq Subject> header field. The form E<." "Dq /to:y> is a special case, and will expand to all messages containing the " "substring E<.Sq y> in the E<.Dq To>, E<.Dq Cc> or E<.Dq Bcc> header fields. " "The check for E<.Dq to> is case sensitive, so that E<.Dq /To:y> can be used " "to limit the search for E<.Sq y> to just the E<.Dq To:> field." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, atunci un specificator de listă de " "mesaje de forma E<.Dq /x:y> se va extinde la toate mesajele care conțin " "subșirul E<.Sq y> în câmpul de antet E<.Sq x>. Căutarea șirurilor de " "caractere este insensibilă la majuscule și minuscule. În cazul în care E<.Sq " "x> este omis, se va căuta în mod implicit câmpul de antet E<.Dq Subject>. " "Forma E<.Dq /to:y> este un caz special și se va extinde la toate mesajele " "care conțin subșirul E<.Sq y> în câmpurile de antet E<.Dq To>, E<.Dq Cc> sau " "E<.Dq Bcc>. Verificarea pentru E<.Dq to> este sensibilă la majuscule și " "minuscule, astfel încât E<.Dq /To:y> poate fi utilizat pentru a limita " "căutarea lui E<.Sq y> doar la câmpul E<.Dq To:>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar skipempty" msgstr "Ar skipempty" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar verbose" msgstr "Ar verbose" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting the option E<.Ar verbose> is the same as using the E<.Fl v> flag on " "the command line. When E<.Nm> runs in verbose mode, the actual delivery of " "messages is displayed on the user's terminal." msgstr "" "Activarea opțiunii E<.Ar verbose> este identică cu utilizarea opțiunii E<.Fl " "v> în linia de comandă. Atunci când E<.Nm> se execută în modul descriptiv, " "livrarea efectivă a mesajelor este afișată pe terminalul utilizatorului." #. type: Ss #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Option string values" msgstr "Valorile șirurilor de opțiuni" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev EDITOR" msgstr "Ev EDITOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the text editor to use in the E<.Ic edit> command and E<.Ic ~e> " "escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/ex> is used." msgstr "" "Numele de rută al editorului de text care urmează să fie utilizat în comanda " "E<.Ic edit> și eludarea E<.Ic ~e>. Dacă nu este definită, se utilizează E<." "Pa /usr/bin/ex>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev LISTER" msgstr "Ev LISTER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the directory lister to use in the E<.Ic folders> command. " "Default is E<.Pa /bin/ls>." msgstr "" "Numele de rută al programului de listare a directoarelor care urmează să fie " "utilizat în comanda E<.Ic folders>. Valoarea implicită este E<.Pa /bin/ls>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev MBOX" msgstr "Ev MBOX" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name of the E<.Ar mbox> file. It can be the name of a folder. The " "default is E<.Dq Li mbox> in the user's home directory." msgstr "" "Numele fișierului E<.Ar mbox>. Acesta poate fi numele unui dosar. Valoarea " "implicită este E<.Dq Li mbox> din directorul personal al utilizatorului." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev PAGER" msgstr "Ev PAGER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the program to use in the E<.Ic more> command or when the E<.Ar " "crt> variable is set. The default paginator E<.Xr more 1> is used if this " "option is not defined." msgstr "" "Numele de rută al programului care urmează să fie utilizat în comanda E<.Ic " "more> sau atunci când este definită variabila E<.Ar crt>. Dacă această " "opțiune nu este definită, se utilizează paginatorul implicit E<.Xr more 1>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev REPLYTO" msgstr "Ev REPLYTO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set, will be used to initialize the Reply-To field for outgoing messages." msgstr "" "Dacă este definită, va fi utilizată pentru a inițializa câmpul Reply-To " "pentru mesajele de ieșire." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev SHELL" msgstr "Ev SHELL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the shell to use in the E<.Ic !\\&> command and the E<.Ic ~!\\&> " "escape. A default shell is used if this option is not defined." msgstr "" "Numele de rută al shell-ului care urmează să fie utilizat în comanda E<.Ic !" "\\&> și în eludarea E<.Ic ~!\\&>. În cazul în care această opțiune nu este " "definită, se utilizează un shell implicit." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ev VISUAL" msgstr "Ev VISUAL" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pathname of the text editor to use in the E<.Ic visual> command and E<.Ic " "~v> escape. If not defined, E<.Pa /usr/bin/vi> is used." msgstr "" "Numele de rută al editorului de text care urmează să fie utilizat în comanda " "E<.Ic visual> și eludarea E<.Ic ~v>. Dacă nu este definită, se utilizează E<." "Pa /usr/bin/vi>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar crt" msgstr "Ar crt" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The valued option E<.Ar crt> is used as a threshold to determine how long a " "message must be before E<.Ev PAGER> is used to read it. If E<.Ar crt> is " "set without a value, then the height of the terminal screen stored in the " "system is used to compute the threshold (see E<.Xr stty 1>)." msgstr "" "Opțiunea valorică E<.Ar crt> este utilizată ca un prag pentru a determina " "cât de lung trebuie să fie un mesaj înainte ca E<.Ev PAGER> să fie utilizat " "pentru a-l citi. Dacă E<.Ar crt> este definită fără o valoare, atunci " "înălțimea ecranului terminalului memorat în sistem este utilizată pentru a " "calcula pragul (a se vedea E<.Xr stty 1>)." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar escape" msgstr "Ar escape" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If defined, the first character of this option gives the character to use in " "the place of ~ to denote escapes." msgstr "" "Dacă este definită, primul caracter al acestei opțiuni indică caracterul " "care trebuie utilizat în locul lui ~ pentru a indica eludările." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar folder" msgstr "Ar folder" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The name of the directory to use for storing folders of messages. If this " "name begins with a E<.Ql />, E<.Nm mail> considers it to be an absolute " "pathname; otherwise, the folder directory is found relative to your home " "directory." msgstr "" "Numele directorului care urmează să fie utilizat pentru stocarea dosarelor " "de mesaje. Dacă acest nume începe cu un E<.Ql />, E<.Nm mail> îl consideră " "ca fiind un nume de rută absolută; în caz contrar, directorul de dosare se " "găsește relativ la directorul dvs. personal." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar indentprefix" msgstr "Ar indentprefix" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "String used by the E<.Ic ~m> tilde escape for indenting messages, in place " "of the normal tab character E<.Pq Sq ^I>. Be sure to quote the value if it " "contains spaces or tabs." msgstr "" "Șirul utilizat de eludarea cu tildă E<.Ic ~m> pentru indentarea mesajelor, " "în locul caracterului normal de tabulare E<.Pq Sq ^I>. Nu uitați să citați " "valoarea dacă aceasta conține spații sau tabulatoare." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar record" msgstr "Ar record" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If defined, gives the pathname of the file used to record all outgoing " "mail. If not defined, then outgoing mail is not so saved." msgstr "" "Dacă este definită, indică numele de rută al fișierului utilizat pentru a " "înregistra toate mesajele de ieșire. Dacă nu este definită, atunci " "corespondența de ieșire nu este salvată în acest mod." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar screen" msgstr "Ar screen" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Size of window of message headers for E<.Ic z>." msgstr "Dimensiunea ferestrei de antet de mesaj pentru E<.Ic z>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar sendmail" msgstr "Ar sendmail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Pathname to an alternative mail delivery system." msgstr "Nume de rută către un sistem alternativ de livrare a corespondenței." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Ar toplines" msgstr "Ar toplines" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If defined, gives the number of lines of a message to be printed out with " "the E<.Ic top> command; normally, the first five lines are printed." msgstr "" "Dacă este definită, indică numărul de linii ale unui mesaj care urmează să " "fie afișate cu comanda E<.Ic top>; în mod normal, sunt afișate primele cinci " "linii." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Nm mail> utilizes the E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<.Ev USER>, E<.Ev " "SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev EDITOR>, E<.Ev " "VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC>, and E<.Ev MBOX> " "environment variables." msgstr "" "E<.Nm mail> utilizează variabilele de mediu E<.Ev HOME>, E<.Ev LOGNAME>, E<." "Ev USER>, E<.Ev SHELL>, E<.Ev DEAD>, E<.Ev PAGER>, E<.Ev LISTER>, E<.Ev " "EDITOR>, E<.Ev VISUAL>, E<.Ev REPLYTO>, E<.Ev MAIL>, E<.Ev MAILRC> și E<.Ev " "MBOX>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the E<.Ev MAIL> environment variable is set, its value is used as the " "path to the user's mail spool." msgstr "" "În cazul în care este definită variabila de mediu E<.Ev MAIL>, valoarea " "acesteia este utilizată ca rută către directorul de poștă electronică al " "utilizatorului." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /var/mail/*" msgstr "Pa /var/mail/*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "post office (unless overridden by the E<.Ev MAIL> environment variable)" msgstr "" "oficiul poștal (dacă nu este suprascrisă de variabila de mediu E<.Ev MAIL>)" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~/mbox" msgstr "Pa ~/mbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "user's old mail" msgstr "vechea căsuță poștală a utilizatorului" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa ~/.mailrc" msgstr "Pa ~/.mailrc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "file giving initial mail commands; can be overridden by setting the E<.Ev " "MAILRC> environment variable" msgstr "" "fișier care oferă comenzile inițiale de poștă electronică; poate fi înlocuit " "prin definirea variabilei de mediu E<.Ev MAILRC>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /tmp/R*" msgstr "Pa /tmp/R*" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "temporary files" msgstr "fișiere temporare" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help" msgstr "Pa /usr/share/bsd\\-mailx/mail.*help" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "help files" msgstr "fișiere de ajutor" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pa /etc/mail.rc" msgstr "Pa /etc/mail.rc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "system initialization file" msgstr "fișierul de inițializare al sistemului pentru poșta electronică" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Ex -std mail>" msgstr "E<.Ex -std mail>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. 4.4BSD USD:7 #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<." "Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8> E<." "Rs> E<.%A Kurt Shoens> E<.%T Mail Reference Manual> E<.%B 4.4BSD User's " "Supplementary Documents (USD)> E<.Re>" msgstr "" "E<.Xr fmt 1>, E<.Xr newaliases 1>, E<.Xr vacation 1>, E<.Xr aliases 5>, E<." "Xr mail.local 8>, E<.Xr newaliases 8>, E<.Xr sendmail 8>, E<.Xr smtpd 8> E<." "Rs> E<.%A Kurt Shoens> E<.%T Mail Reference Manual> E<.%B 4.4BSD User's " "Supplementary Documents (USD)> E<.Re>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The E<.Nm mailx> utility is compliant with the E<.St -p1003.1-2008> " "specification." msgstr "" "Programul E<.Nm mailx> este conform cu specificația E<.St -p1003.1-2008>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The flags E<.Op Fl iNnu> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being " "optional." msgstr "" "Opțiunile E<.Op Fl iNnu> sunt marcate de E<.St -p1003.1-2008> ca fiind " "opționale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The flags E<.Op Fl eFH> are marked by E<.St -p1003.1-2008> as being " "optional, and are not supported by this implementation of E<.Nm mailx>." msgstr "" "Opțiunile E<.Op Fl eFH> sunt marcate de E<.St -p1003.1-2008> ca fiind " "opționale și nu sunt acceptate de această implementare a E<.Nm mailx>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The flags E<.Op Fl abcdEIrv> are extensions to the specification." msgstr "Opțiunile E<.Op Fl abcdEIrv> sunt extensii ale specificației." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A E<.Nm mail> command appeared in E<.At v1>. This man page is derived from " "the E<.%T \"Mail Reference Manual\"> originally written by Kurt Shoens." msgstr "" "O comandă E<.Nm mail> a apărut în E<.At v1>. Această pagină de manual este " "derivată din E<.%T „Mail Reference Manual”> scris inițial de Kurt Shoens." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Usually, E<.Nm Mail> and E<.Nm mailx> are just links to E<.Nm mail>, which " "can be confusing." msgstr "" "De obicei, E<.Nm Mail> și E<.Nm mailx> sunt doar legături către E<.Nm mail>, " "ceea ce poate crea confuzie."