# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 20:10+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8" msgstr "" "bzip2, bunzip2 - un program de comprimare a fișierelor cu sortare a " "blocurilor, v1.0.8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzcat - decompresses files to stdout" msgstr "bzcat - decomprimă fișierele la ieșirea standard" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files" msgstr "bzip2recover - recuperează date din fișiere bzip2 deteriorate" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" msgstr "B [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" msgstr "B [B< -fkvsVL >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -s >] [ I ]" msgstr "B [B< -s >] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text " "compression algorithm, and Huffman coding. Compression is generally " "considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based " "compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical " "compressors." msgstr "" "I comprimă fișierele folosind algoritmul de comprimare a textului cu " "sortarea blocurilor Burrows-Wheeler și codificarea Huffman. Comprimarea " "este, în general, considerabil mai bună decât cea realizată de programele de " "comprimare mai convenționale bazate pe LZ77/LZ78 și se apropie de " "performanțele familiei PPM de programe de comprimare statistice." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command-line options are deliberately very similar to those of I but they are not identical." msgstr "" "Opțiunile din linia de comandă sunt în mod deliberat foarte asemănătoare cu " "cele din I dar nu sunt identice." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I expects a list of file names to accompany the command-line flags. " "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name " "\"original_name.bz2\". Each compressed file has the same modification date, " "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so " "that these properties can be correctly restored at decompression time. File " "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for " "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in " "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length " "restrictions, such as MS-DOS." msgstr "" "I așteaptă o listă de nume de fișiere care să însoțească opțiunile " "din linia de comandă. Fiecare fișier este înlocuit de o versiune comprimată " "a sa, cu numele „nume_original.bz2”. Fiecare fișier comprimat are aceeași " "dată de modificare, aceleași permisiuni și, dacă este posibil, același " "proprietar ca și originalul corespunzător, astfel încât aceste proprietăți " "să poată fi restaurate corect în momentul decomprimării. Gestionarea numelor " "de fișiere este superficială, în sensul că nu există niciun mecanism de " "păstrare a numelor de fișiere originale, a permisiunilor, a proprietăților " "sau a datelor în sistemele de fișiere care nu au aceste concepte sau care au " "restricții serioase privind lungimea numelor de fișiere, cum ar fi MS-DOS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I will by default not overwrite existing files. If " "you want this to happen, specify the -f flag." msgstr "" "I și I nu vor suprascrie în mod implicit fișierele " "existente. Dacă doriți ca acest lucru să se întâmple, specificați opțiunea „-" "f”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no file names are specified, I compresses from standard input to " "standard output. In this case, I will decline to write compressed " "output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and " "therefore pointless." msgstr "" "Dacă nu se specifică niciun nume de fișier, I comprimă de la intrarea " "standard la ieșirea standard. În acest caz, I va refuza să scrie " "ieșirea comprimată pe un terminal, deoarece acest lucru ar fi complet " "incomprehensibil și, prin urmare, inutil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files. Files which " "were not created by I will be detected and ignored, and a warning " "issued. I attempts to guess the filename for the decompressed file " "from that of the compressed file as follows:" msgstr "" "I (sau I decomprimă toate fișierele specificate. " "Fișierele care nu au fost create de I vor fi detectate și ignorate, " "iar un avertisment va fi emis. I încearcă să ghicească numele de " "fișier pentru fișierul decomprimat din cel al fișierului comprimat, după cum " "urmează:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " filename.bz2 becomes filename\n" " filename.bz becomes filename\n" " filename.tbz2 becomes filename.tar\n" " filename.tbz becomes filename.tar\n" " anyothername becomes anyothername.out\n" msgstr "" " nume-fișier.bz2 devine nume-fișier\n" " nume-fișier.bz devine nume-fișier\n" " nume-fișier.tbz2 devine nume-fișier.tar\n" " nume-fișier.tbz devine nume-fișier.tar\n" " un_alt-nume-fișier devine un_alt-nume-fișier.out\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> " "I<.tbz2> or I<.tbz,> I complains that it cannot guess the name of the " "original file, and uses the original name with I<.out> appended." msgstr "" "Dacă fișierul nu se termină cu una dintre terminațiile recunoscute, I<.bz2,> " "I<.bz,> I<.tbz2> sau I<.tbz,> B se plânge că nu poate ghici numele " "fișierului original și folosește numele original cu I<.out> atașat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As with compression, supplying no filenames causes decompression from " "standard input to standard output." msgstr "" "Ca și în cazul comprimării, dacă nu se furnizează niciun nume de fișier, se " "produce decomprimarea de la intrarea standard la ieșirea standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will correctly decompress a file which is the concatenation of " "two or more compressed files. The result is the concatenation of the " "corresponding uncompressed files. Integrity testing (-t) of concatenated " "compressed files is also supported." msgstr "" "I va decomprima corect un fișier care este concatenarea a două sau " "mai multe fișiere comprimate. Rezultatul este concatenarea fișierelor " "necomprimate corespunzătoare. De asemenea, este acceptată testarea " "integrității (-t) fișierelor comprimate concatenate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also compress or decompress files to the standard output by giving " "the -c flag. Multiple files may be compressed and decompressed like this. " "The resulting outputs are fed sequentially to stdout. Compression of " "multiple files in this manner generates a stream containing multiple " "compressed file representations. Such a stream can be decompressed " "correctly only by I version 0.9.0 or later. Earlier versions of " "I will stop after decompressing the first file in the stream." msgstr "" "De asemenea, puteți comprima sau decomprima fișierele la ieșirea standard " "prin utilizarea opțiunii „-c”. Mai multe fișiere pot fi comprimate și " "decomprimate astfel. Ieșirile rezultate sunt introduse secvențial la ieșirea " "standard (stdout). Comprimarea mai multor fișiere în acest mod generează un " "flux care conține mai multe reprezentări de fișiere comprimate. Un astfel de " "flux poate fi decomprimat corect numai de I versiunea 0.9.0 sau o " "versiune ulterioară. Versiunile anterioare ale I se vor opri după " "decomprimarea primului fișier din flux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I decompresses all specified files to the standard " "output." msgstr "" "I (sau «I») decomprimă toate fișierele specificate la " "ieșirea standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I will read arguments from the environment variables I and " "I in that order, and will process them before any arguments read from " "the command line. This gives a convenient way to supply default arguments." msgstr "" "I va citi argumentele din variabilele de mediu I și I " "în această ordine și le va procesa înaintea oricăror argumente citite din " "linia de comandă. Acest lucru oferă o modalitate convenabilă de a furniza " "argumente implicite." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. Files of less than about one hundred bytes tend " "to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in " "the region of 50 bytes. Random data (including the output of most file " "compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of " "around 0.5%." msgstr "" "Comprimarea este întotdeauna efectuată, chiar dacă fișierul comprimat este " "puțin mai mare decât originalul. Fișierele cu mai puțin de o sută de octeți " "au tendința de a deveni mai mari, deoarece mecanismul de comprimare are un " "cost suplimentar constant de aproximativ 50 de octeți. Datele aleatorii " "(inclusiv ieșirea celor mai multor programe de comprimare a fișierelor) sunt " "codificate la aproximativ 8,05 biți pe octet, ceea ce oferă o expansiune de " "aproximativ 0,5%." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a self-check for your protection, I uses 32-bit CRCs to make sure " "that the decompressed version of a file is identical to the original. This " "guards against corruption of the compressed data, and against undetected " "bugs in I (hopefully very unlikely). The chances of data corruption " "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each " "file processed. Be aware, though, that the check occurs upon decompression, " "so it can only tell you that something is wrong. It can't help you recover " "the original uncompressed data. You can use I to try to " "recover data from damaged files." msgstr "" "Ca o autoverificare pentru protecția dumneavoastră, I utilizează CRC-" "uri pe 32 de biți pentru a se asigura că versiunea decomprimată a unui " "fișier este identică cu originalul. Acest lucru protejează împotriva " "corupției datelor comprimate și împotriva unor erori nedetectate în I " "(sperăm că foarte puțin probabil). Șansele ca o corupție a datelor să nu fie " "detectată sunt microscopice, aproximativ o șansă la patru miliarde pentru " "fiecare fișier procesat. Rețineți, totuși, că verificarea are loc la " "decomprimare, deci vă poate spune doar că ceva nu este în regulă. Nu vă " "poate ajuta să recuperați datele originale necomprimate. Puteți utiliza " "I pentru a încerca să recuperați datele din fișierele " "deteriorate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not " "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed " "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I to " "panic." msgstr "" "Valori de returnare: 0 pentru o ieșire normală, 1 pentru probleme de mediu " "(fișier nedescoperit, opțiuni nevalide, erori de In/Ieș, etc.), 2 pentru a " "indica un fișier comprimat corupt, 3 pentru o eroare de consistență internă " "(de exemplu, o eroare de programare) care a făcut ca I să intre în " "panică." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout>" msgstr "B<-c --stdout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compress or decompress to standard output." msgstr "Comprimă sau decomprimă la ieșirea standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress>" msgstr "B<-d --decompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force decompression. I I and I are really the same " "program, and the decision about what actions to take is done on the basis of " "which name is used. This flag overrides that mechanism, and forces I " "to decompress." msgstr "" "Decomprimare forțată. I I și I sunt de fapt același " "program, iar decizia cu privire la acțiunile care trebuie întreprinse se ia " "în funcție de numele folosit. Această opțiune anulează acest mecanism și " "forțează I să decomprime." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z --compress>" msgstr "B<-z --compress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name." msgstr "" "Opțiunea complementară a lui „-d”: forțează comprimarea, indiferent de " "numele invocării." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them. This " "really performs a trial decompression and throws away the result." msgstr "" "Verifică integritatea fișierului (fișierelor) specificat(e), dar nu le " "decomprimă. Acest lucru efectuează o decomprimare de probă și afișează " "rezultatul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force overwrite of output files. Normally, I will not overwrite " "existing output files. Also forces I to break hard links to files, " "which it otherwise wouldn't do." msgstr "" "Forțează suprascrierea fișierelor de ieșire. În mod normal, I nu va " "suprascrie fișierele de ieșire existente. De asemenea, forțează I să " "elimine legăturile dure către fișiere, ceea ce altfel nu ar face." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct " "magic header bytes. If forced (-f), however, it will pass such files " "through unmodified. This is how GNU gzip behaves." msgstr "" "«bzip2» refuză în mod normal să decomprime fișierele care nu au octeții de " "antet magic corecți. Cu toate acestea, dacă este forțat (-f), va trece " "astfel de fișiere nemodificate. Acesta este modul în care se comportă GNU " "gzip." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "Păstrează (nu șterge) fișierele de intrare în timpul comprimării sau " "decomprimării." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s --small>" msgstr "B<-s --small>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300k of " "memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Reduce utilizarea memoriei, pentru comprimare, decomprimare și testare. " "Fișierele sunt decomprimate și testate utilizând un algoritm modificat care " "necesită doar 2,5 octeți pentru fiecare octet de bloc. Acest lucru înseamnă " "că orice fișier poate fi decomprimat în 2300ko de memorie, deși la " "aproximativ jumătate din viteza normală." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use " "to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "În timpul comprimării, „-s” selectează o dimensiune a blocului de 200ko, " "ceea ce limitează utilizarea memoriei la aproximativ aceeași cifră, în " "detrimentul ratei de comprimare. Pe scurt, dacă mașina dvs. are puțină " "memorie (8 megaocteți sau mai puțin), utilizați „-s” pentru orice. " "Consultați secțiunea GESTIONAREA MEMORIEI de mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress non-essential warning messages. Messages pertaining to I/O errors " "and other critical events will not be suppressed." msgstr "" "Suprimă mesajele de avertizare neesențiale. Mesajele referitoare la erori de " "In/Ieș și alte evenimente critice nu vor fi suprimate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed. Further " "-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is " "primarily of interest for diagnostic purposes." msgstr "" "Modul descriptiv -- afișează raportul de comprimare pentru fiecare fișier " "procesat. Mai multe opțiuni „-v” măresc nivelul de detaliere, generând o " "mulțime de informații care prezintă interes în primul rând în scopuri de " "diagnosticare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license -V --version>" msgstr "B<-L --license -V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the software version, license terms and conditions." msgstr "Afișează versiunea software, termenii și condițiile de licență." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>" msgstr "B<-1 (sau --fast) to -9 (sau --best)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k .. 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Stabilește dimensiunea blocului la 100ko, 200ko ... 900ko la comprimare. Nu " "are niciun efect la decomprimare. Consultați secțiunea GESTIONAREA MEMORIEI " "de mai jos. Opțiunile alias „--fast” și „--best” sunt în primul rând pentru " "compatibilitatea cu GNU gzip. În special, „--fast” nu face ca lucrurile să " "fie semnificativ mai rapide. Iar „--best” selectează pur și simplu " "comportamentul implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a " "dash. This is so you can handle files with names beginning with a dash, for " "example: bzip2 -- -myfilename." msgstr "" "Tratează toate argumentele ulterioare ca nume de fișiere, chiar dacă acestea " "încep cu o liniuță. Acest lucru se face pentru a putea trata fișiere cu nume " "care încep cu o liniuță, de exemplu: bzip2 -- -numelefișierului-meu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These flags are redundant in versions 0.9.5 and above. They provided some " "coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier " "versions, which was sometimes useful. 0.9.5 and above have an improved " "algorithm which renders these flags irrelevant." msgstr "" "Aceste opțiuni sunt redundante în versiunile 0.9.5 și superioare. În " "versiunile anterioare, acestea ofereau un control aproximativ asupra " "comportamentului algoritmului de sortare, ceea ce era uneori util. " "Versiunile 0.9.5 și ulterioare dispun de un algoritm îmbunătățit care face " "ca aceste opțiuni să devină irelevante." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEMORY MANAGEMENT" msgstr "GESTIONAREA MEMORIEI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses large files in blocks. The block size affects both the " "compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression " "and decompression. The flags -1 through -9 specify the block size to be " "100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively. At " "decompression time, the block size used for compression is read from the " "header of the compressed file, and I then allocates itself just " "enough memory to decompress the file. Since block sizes are stored in " "compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and " "so ignored during decompression." msgstr "" "I comprimă fișierele mari în blocuri. Dimensiunea blocului afectează " "atât raportul de comprimare obținut, cât și cantitatea de memorie necesară " "pentru comprimare și decomprimare. Fanioanele de la -1 la -9 specifică " "dimensiunea blocului ca fiind de la 100.000 de octeți la 900.000 de octeți " "(valoarea implicită), respectiv. În momentul decomprimării, dimensiunea " "blocului utilizat pentru comprimare este citită din antetul fișierului " "comprimat, iar I își alocă apoi suficientă memorie pentru a " "decomprima fișierul. Deoarece dimensiunile blocurilor sunt stocate în " "fișierele comprimate, rezultă că fanioanele de la -1 la -9 sunt irelevante " "pentru decomprimare și, prin urmare, ignorate în timpul decomprimării." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:" msgstr "" "Cerințele de comprimare și decomprimare, în octeți, pot fi estimate astfel:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " Compression: 400k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Comprimare: 400k + ( 8 x dimensiunea blocului )\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n" " 100k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Decomprimare: 100k + ( 4 x dimensiunea blocului ), sau\n" " 100k + ( 2,5 x dimensiunea blocului )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns. Most of the " "compression comes from the first two or three hundred k of block size, a " "fact worth bearing in mind when using I on small machines. It is " "also important to appreciate that the decompression memory requirement is " "set at compression time by the choice of block size." msgstr "" "Dimensiunile mai mari ale blocurilor dau randamente marginale care scad " "rapid. Cea mai mare parte a comprimării provine din primele două sau trei " "sute de k de dimensiune a blocului, un fapt de care merită să se țină cont " "atunci când se utilizează I pe mașini mici. De asemenea, este " "important de apreciat faptul că necesarul de memorie pentru decomprimare " "este stabilit în momentul comprimării prin alegerea dimensiunii blocului." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For files compressed with the default 900k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Pentru fișierele comprimate cu dimensiunea implicită a blocurilor de 900ko, " "I va avea nevoie de aproximativ 3700 kocteți pentru a le " "decomprima. Pentru a permite decomprimarea oricărui fișier pe o mașină de 4 " "megaocteți, I are o opțiune care permite decomprimarea folosind " "aproximativ jumătate din această cantitate de memorie, adică aproximativ " "2300 kocteți. Viteza de decomprimare este, de asemenea, înjumătățită, așa că " "ar trebui să folosiți această opțiune numai atunci când este necesar. " "Opțiunea relevantă este „-s”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, try and use the largest block size memory constraints allow, " "since that maximises the compression achieved. Compression and " "decompression speed are virtually unaffected by block size." msgstr "" "În general, încercați să utilizați cea mai mare dimensiune a blocului pe " "care o permit constrângerile de memorie, deoarece astfel se maximizează " "comprimarea obținută. Viteza de comprimare și decomprimare nu este practic " "afectată de dimensiunea blocului." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of " "memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. Similarly, the " "decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 " "kbytes." msgstr "" "Un alt aspect important se aplică fișierelor care încap într-un singur bloc " "- ceea ce înseamnă că majoritatea fișierelor pe care le veți întâlni " "utilizează o dimensiune mare a blocului. Cantitatea de memorie reală atinsă " "este proporțională cu dimensiunea fișierului, deoarece fișierul este mai mic " "decât un bloc. De exemplu, comprimarea unui fișier cu o lungime de 20 000 de " "octeți cu fanionul „-9” va determina ca programul să aloce aproximativ 7600k " "de memorie, dar va atinge doar 400k + 20000 * 8 = 560 kocteți din aceasta. " "În mod similar, la decomprimare programul va aloca 3700k, dar va atinge doar " "100k + 20000 * 4 = 180 kocteți." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here is a table which summarises the maximum memory usage for different " "block sizes. Also recorded is the total compressed size for 14 files of the " "Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes. This column " "gives some feel for how compression varies with block size. These figures " "tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, " "since the Corpus is dominated by smaller files." msgstr "" "Iată un tabel care rezumă utilizarea maximă a memoriei pentru diferite " "dimensiuni ale blocurilor. De asemenea, este înregistrată dimensiunea totală " "comprimată pentru 14 fișiere din Corpusul de comprimare a textului din " "Calgary, care totalizează 3 141 622 de octeți. Această coloană oferă o idee " "despre modul în care variază comprimarea în funcție de dimensiunea blocului. " "Aceste cifre tind să subestimeze avantajul dimensiunilor mai mari ale " "blocurilor pentru fișierele mari, deoarece Corpusul este dominat de fișiere " "mai mici." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " Compress Decompress Decompress Corpus\n" " Flag usage usage -s usage Size\n" msgstr "" " Utilizare Utilizare Utilizare Corpus\n" " Fanion comprimare decomprimare -s decomprimare Dim.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" msgstr "" " -1 1200k 500k 350k 914704\n" " -2 2000k 900k 600k 877703\n" " -3 2800k 1300k 850k 860338\n" " -4 3600k 1700k 1100k 846899\n" " -5 4400k 2100k 1350k 845160\n" " -6 5200k 2500k 1600k 838626\n" " -7 6100k 2900k 1850k 834096\n" " -8 6800k 3300k 2100k 828642\n" " -9 7600k 3700k 2350k 828642\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES" msgstr "RECUPERAREA DATELOR DIN FIȘIERE DETERIORATE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900kbytes long. Each block is " "handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "I comprimă fișierele în blocuri, de obicei cu o lungime de " "900kocteți. Fiecare bloc este tratat independent. Dacă o eroare de suport de " "date sau de transmisie cauzează deteriorarea unui fișier .bz2 cu mai multe " "blocuri, este posibil să se recupereze datele din blocurile nedeteriorate " "din fișier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit " "pattern, which makes it possible to find the block boundaries with " "reasonable certainty. Each block also carries its own 32-bit CRC, so " "damaged blocks can be distinguished from undamaged ones." msgstr "" "Reprezentarea comprimată a fiecărui bloc este delimitată de un model pe 48 " "de biți, ceea ce face posibilă găsirea limitelor blocurilor cu o certitudine " "rezonabilă. De asemenea, fiecare bloc poartă propriul CRC pe 32 de biți, " "astfel încât blocurile deteriorate pot fi distinse de cele nedeteriorate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a simple program whose purpose is to search for blocks " "in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file. You can " "then use I -t to test the integrity of the resulting files, and " "decompress those which are undamaged." msgstr "" "I este un program simplu al cărui scop este de a căuta blocuri " "în fișierele .bz2 și de a scrie fiecare bloc în propriul său fișier .bz2. " "Puteți utiliza apoi I -t pentru a testa integritatea fișierelor " "rezultate și pentru a le decomprima pe cele care nu sunt deteriorate." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "I primește un singur argument, numele fișierului deteriorat, " "și scrie un număr de fișiere „rec00001fișier.bz2”, „rec00002fișier.bz2”, " "etc., care conțin blocurile extrase. Numele fișierelor de ieșire sunt " "concepute astfel încât utilizarea caracterelor joker în procesarea " "ulterioară - de exemplu, «bzip2 -dc rec*file.bz2 E date_recuperate» -- " "să proceseze fișierele în ordinea corectă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I should be of most use dealing with large .bz2 files, as " "these will contain many blocks. It is clearly futile to use it on damaged " "single-block files, since a damaged block cannot be recovered. If you wish " "to minimise any potential data loss through media or transmission errors, " "you might consider compressing with a smaller block size." msgstr "" "I ar trebui să fie cel mai util în cazul fișierelor .bz2 de " "mari dimensiuni, deoarece acestea vor conține multe blocuri. În mod evident, " "este inutil să îl utilizați pentru fișierele deteriorate cu un singur bloc, " "deoarece un bloc deteriorat nu poate fi recuperat. Dacă doriți să reduceți " "la minimum orice pierdere potențială de date din cauza erorilor de suport de " "date sau de transmisie, puteți lua în considerare comprimarea cu o " "dimensiune mai mică a blocurilor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PERFORMANCE NOTES" msgstr "NOTE PRIVIND PERFORMANTA" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more " "slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than previous " "versions in this respect. The ratio between worst-case and average-case " "compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "Faza de sortare a comprimării reunește șirurile similare din fișier. Din " "acest motiv, fișierele care conțin șiruri foarte lungi de simboluri " "repetate, cum ar fi „aabaabaabaabaab ...” (care se repetă de câteva sute de " "ori) pot fi comprimate mai lent decât în mod normal. În această privință, " "versiunile 0.9.5 și versiunile ulterioare se descurcă mult mai bine decât " "versiunile anterioare. Raportul dintre timpul de compresie în cel mai rău " "caz și cel mediu este de aproximativ 10:1. Pentru versiunile anterioare, " "această cifră era mai degrabă de 100:1. Dacă doriți, puteți utiliza opțiunea " "„-vvvvvv” pentru a monitoriza progresul în detaliu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena." msgstr "Viteza de decomprimare nu este afectată de aceste fenomene." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I usually allocates several megabytes of memory to operate in, and " "then charges all over it in a fairly random fashion. This means that " "performance, both for compressing and decompressing, is largely determined " "by the speed at which your machine can service cache misses. Because of " "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed " "to give disproportionately large performance improvements. I imagine " "I will perform best on machines with very large caches." msgstr "" "I alocă, de obicei, mai mulți megaocteți de memorie în care să " "opereze și apoi încarcă peste tot într-un mod destul de aleatoriu. Acest " "lucru înseamnă că performanța, atât pentru comprimare, cât și pentru " "decomprimare, este determinată în mare măsură de viteza cu care mașina " "dumneavoastră poate să deservească ratările de cache. Din această cauză, s-a " "observat că mici modificări ale codului pentru a reduce rata de ratare a " "memoriei au adus îmbunătățiri disproporționat de mari ale performanței. Îmi " "imaginez că I va avea cele mai bune performanțe pe mașinile cu " "memorii cache foarte mari." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISMENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I/O error messages are not as helpful as they could be. I tries hard " "to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem " "is sometimes seem rather misleading." msgstr "" "Mesajele de eroare de In/Ieș nu sunt atât de utile pe cât ar putea fi. " "I se străduiește să detecteze erorile de In/Ieș și să iasă curat, dar " "detaliile despre care este problema par uneori destul de înșelătoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page pertains to version 1.0.8 of I Compressed data " "created by this version is entirely forwards and backwards compatible with " "the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, " "1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can " "correctly decompress multiple concatenated compressed files. 0.1pl2 cannot " "do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream." msgstr "" "Această pagină de manual se referă la versiunea 1.0.8 a I. Datele " "comprimate create de această versiune sunt în întregime compatibile cu " "versiunile publice anterioare, versiunile 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, " "1.0.1, 1.0.1, 1.0.2 și mai sus, dar cu următoarea excepție: 0.9.0 și " "versiunile ulterioare pot decomprima corect mai multe fișiere comprimate " "concatenate. 0.1pl2 nu poate face acest lucru; se va opri după ce a " "decomprimat doar primul fișier din flux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent " "bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files " "more than 512 megabytes long. Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on " "some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows). To " "establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run " "it without arguments. In any event you can build yourself an unlimited " "version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-" "bit integer." msgstr "" "Versiunile I anterioare versiunii 1.0.2 foloseau numere " "întregi pe 32 de biți pentru a reprezenta poziții de biți în fișierele " "comprimate, astfel încât nu puteau gestiona fișiere comprimate cu o lungime " "mai mare de 512 megaocteți. Versiunile 1.0.2 și versiunile ulterioare " "utilizează numere întregi pe 64 de biți pe unele platforme care le acceptă " "(obiective suportate de GNU și Windows). Pentru a stabili dacă " "«bzip2recover» a fost construit sau nu cu o astfel de limitare, rulați-l " "fără argumente. În orice caz, vă puteți construi o versiune nelimitată dacă " "o puteți recompila cu fanionul MaybeUInt64 definit ca fiind un întreg fără " "semn pe 64 de biți." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Julian Seward, jseward@acm.org." msgstr "Julian Seward, jseward@acm.org." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://sourceware.org/bzip2/" msgstr "https://sourceware.org/bzip2/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ideas embodied in I are due to (at least) the following people: " "Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), " "David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the " "structured coding model in the original I and many refinements), and " "Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in " "the original I I am much indebted for their help, support and " "advice. See the manual in the source distribution for pointers to sources " "of documentation. Christian von Roques encouraged me to look for faster " "sorting algorithms, so as to speed up compression. Bela Lubkin encouraged " "me to improve the worst-case compression performance. Donna Robinson " "XMLised the documentation. The bz* scripts are derived from those of GNU " "gzip. Many people sent patches, helped with portability problems, lent " "machines, gave advice and were generally helpful." msgstr "" "Ideile încorporate în I se datorează (cel puțin) următoarelor " "persoane: Michael Burrows și David Wheeler (pentru transformarea de sortare " "a blocurilor), David Wheeler (din nou, pentru codificatorul Huffman), Peter " "Fenwick (pentru modelul de codificare structurată din I original și " "pentru numeroasele îmbunătățiri), precum și Alistair Moffat, Radford Neal și " "Ian Witten (pentru codificatorul aritmetic din I. Le sunt foarte " "îndatorat pentru ajutorul, sprijinul și sfaturile lor. Consultați manualul " "din distribuția sursei pentru indicatoare către sursele de documentație. " "Christian von Roques m-a încurajat să caut algoritmi de sortare mai rapizi, " "astfel încât să accelerez comprimarea. Bela Lubkin m-a încurajat să " "îmbunătățesc performanța de comprimare în cel mai rău caz. Donna Robinson a " "„XMLizat” documentația. Scripturile bz* sunt derivate din cele ale GNU gzip. " "Mulți oameni au trimis plasturi (corecții și îmbunătățiri), au ajutat cu " "probleme de portabilitate, au împrumutat mașini, au dat sfaturi și au fost, " "în general, de ajutor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [B< -h|--help >]" msgstr "B [B< -h|--help >]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing. Files are " "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 " "bytes per block byte. This means any file can be decompressed in 2300\\ k " "of memory, albeit at about half the normal speed." msgstr "" "Reduce utilizarea memoriei, pentru comprimare, decomprimare și testare. " "Fișierele sunt decomprimate și testate utilizând un algoritm modificat care " "necesită doar 2,5 octeți pentru fiecare octet de bloc. Acest lucru înseamnă " "că orice fișier poate fi decomprimat în 2300ko de memorie, deși la o viteză " "de aproximativ jumătate din cea normală." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "During compression, -s selects a block size of 200\\ k, which limits memory " "use to around the same figure, at the expense of your compression ratio. In " "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for " "everything. See MEMORY MANAGEMENT below." msgstr "" "În timpul comprimării, „-s” selectează o dimensiune a blocului de 200ko, " "ceea ce limitează utilizarea memoriei la aproximativ aceeași cifră, în " "detrimentul ratei de comprimare. Pe scurt, dacă mașina dvs. are puțină " "memorie (8 megaocteți sau mai puțin), utilizați „-s” pentru orice. " "Consultați secțiunea GESTIONAREA MEMORIEI de mai jos." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print a help message and exit." msgstr "Imprimă un mesaj de ajutor și iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the block size to 100 k, 200 k ... 900 k when compressing. Has no " "effect when decompressing. See MEMORY MANAGEMENT below. The --fast and --" "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility. In particular, --" "fast doesn't make things significantly faster. And --best merely selects " "the default behaviour." msgstr "" "Stabilește dimensiunea blocului la 100ko, 200ko ... 900ko la comprimare. Nu " "are niciun efect la decomprimare. Consultați GESTIONAREA MEMORIEI mai jos. " "Opțiunile alias „--fast” și „--best” sunt în primul rând pentru " "compatibilitatea cu GNU gzip. În special, „--fast” nu face ca lucrurile să " "fie semnificativ mai rapide. Iar „--best” selectează pur și simplu " "comportamentul implicit." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " Compression: 400\\ k + ( 8 x block size )\n" msgstr " Comprimare: 400ko + ( 8 x dimensiunea blocului )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " Decompression: 100\\ k + ( 4 x block size ), or\n" " 100\\ k + ( 2.5 x block size )\n" msgstr "" " Descomprimare: 100ko + ( 4 x dimensiunea blocului ), sau\n" " 100ko + ( 2,5 x dimensiunea blocului )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "For files compressed with the default 900\\ k block size, I will " "require about 3700 kbytes to decompress. To support decompression of any " "file on a 4 megabyte machine, I has an option to decompress using " "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes. Decompression " "speed is also halved, so you should use this option only where necessary. " "The relevant flag is -s." msgstr "" "Pentru fișierele comprimate cu dimensiunea implicită a blocurilor de 900ko, " "I va avea nevoie de aproximativ 3700 kocteți pentru a le " "decomprima. Pentru a permite decomprimarea oricărui fișier pe o mașină de 4 " "megaocteți, I are o opțiune care permite decomprimarea folosind " "aproximativ jumătate din această cantitate de memorie, adică aproximativ " "2300 kocteți. Viteza de decomprimare este, de asemenea, înjumătățită, așa că " "ar trebui să folosiți această opțiune numai atunci când este necesar. " "Opțiunea relevantă este „-s”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Another significant point applies to files which fit in a single block -- " "that means most files you'd encounter using a large block size. The amount " "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the " "file is smaller than a block. For example, compressing a file 20,000 bytes " "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600\\ k " "of memory, but only touch 400\\ k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it. " "Similarly, the decompressor will allocate 3700\\ k but only touch 100\\ k + " "20000 * 4 = 180 kbytes." msgstr "" "Un alt aspect important se aplică fișierelor care încap într-un singur bloc " "-- ceea ce înseamnă că majoritatea fișierelor pe care le veți întâlni " "utilizează o dimensiune mare a blocului. Cantitatea de memorie reală atinsă " "este proporțională cu dimensiunea fișierului, deoarece fișierul este mai mic " "decât un bloc. De exemplu, comprimarea unui fișier cu o lungime de 20 000 de " "octeți cu fanionul „-9” va face ca programul la comprimare să aloce " "aproximativ 7600ko de memorie, dar va atinge doar 400ko + 20000 * 8 = 560ko " "din aceasta. În mod similar, la decomprimare va aloca 3700ko, dar va atinge " "doar 100ko + 20000 * 4 = 180ko." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I compresses files in blocks, usually 900\\ kbytes long. Each block " "is handled independently. If a media or transmission error causes a multi-" "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from " "the undamaged blocks in the file." msgstr "" "I comprimă fișierele în blocuri, de obicei cu o lungime de " "900kocteți. Fiecare bloc este tratat independent. Dacă o eroare de suport de " "date sau de transmisie cauzează deteriorarea unui fișier .bz2 cu mai multe " "blocuri, este posibil să se recupereze datele din blocurile nedeteriorate " "din fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a single argument, the name of the damaged file, and " "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc., " "containing the extracted blocks. The output filenames are designed so that " "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc " "rec*file.bz2 E recovered_data\" -- processes the files in the correct " "order." msgstr "" "I primește un singur argument, numele fișierului deteriorat, " "și scrie un număr de fișiere „rec00001fișier.bz2”, „rec00002fișier.bz2”, " "etc., care conțin blocurile extrase. Numele fișierelor de ieșire sunt " "concepute astfel încât utilizarea caracterelor joker în procesarea " "ulterioară -- de exemplu, «bzip2 -dc rec*file.bz2 E date_recuperate» -- " "să proceseze fișierele în ordinea corectă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the " "file. Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, " "like \"aabaabaabaab ...\\&\" (repeated several hundred times) may compress " "more slowly than normal. Versions 0.9.5 and above fare much better than " "previous versions in this respect. The ratio between worst-case and average-" "case compression time is in the region of 10:1. For previous versions, this " "figure was more like 100:1. You can use the -vvvv option to monitor " "progress in great detail, if you want." msgstr "" "Faza de sortare a comprimării reunește șirurile similare din fișier. Din " "acest motiv, fișierele care conțin șiruri foarte lungi de simboluri " "repetate, cum ar fi „aabaabaabaabaab ...” (care se repetă de câteva sute de " "ori) pot fi comprimate mai lent decât în mod normal. În această privință, " "versiunile 0.9.5 și versiunile ulterioare se descurcă mult mai bine decât " "versiunile anterioare. Raportul dintre timpul de compresie în cel mai rău " "caz și cel mediu este de aproximativ 10:1. Pentru versiunile anterioare, " "această cifră era mai degrabă de 100:1. Dacă doriți, puteți utiliza opțiunea " "„-vvvv” pentru a monitoriza progresul în detaliu." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Unlike I I will not create a cascade of I<.bz2> suffixes " "even when using the I<--force> option:" msgstr "" "Spre deosebire de I I nu va crea o cascadă de sufixe I<." "bz2> chiar și atunci când se utilizează opțiunea I<--force>:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " filename.bz2 does not become filename.bz2.bz2\n" msgstr " nume-fișier.bz2 nu devine nume-fișier.bz2.bz2\n"