# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-22 14:43+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Title" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C++FILT 1" msgstr "C++FILT 1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C++FILT" msgstr "C++FILT" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-07" msgstr "7 mai 2024" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binutils-2.42.0" msgstr "binutils-2.42.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Instrumente pentru dezvoltare(programare) GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "c++filt - demangle C++ and Java symbols" msgstr "c++filt - decodifică simbolurile C++ și Java" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Antet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "c++filt [B<-_>|B<--strip-underscore>]\n" " [B<-n>|B<--no-strip-underscore>]\n" " [B<-p>|B<--no-params>]\n" " [B<-t>|B<--types>]\n" " [B<-i>|B<--no-verbose>]\n" " [B<-r>|B<--no-recurse-limit>]\n" " [B<-R>|B<--recurse-limit>]\n" " [B<-s> I|B<--format=>I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] [I...]\n" msgstr "" "c++filt [B<-_>|B<--strip-underscore>]\n" " [B<-n>|B<--no-strip-underscore>]\n" " [B<-p>|B<--no-params>]\n" " [B<-t>|B<--types>]\n" " [B<-i>|B<--no-verbose>]\n" " [B<-r>|B<--no-recurse-limit>]\n" " [B<-R>|B<--recurse-limit>]\n" " [B<-s> I|B<--format=>I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] [I...]\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The C++ and Java languages provide function overloading, which means that " "you can write many functions with the same name, providing that each " "function takes parameters of different types. In order to be able to " "distinguish these similarly named functions C++ and Java encode them into a " "low-level assembler name which uniquely identifies each different version. " "This process is known as I. The \\&B [1] program does the " "inverse mapping: it decodes (I) low-level names into user-level " "names so that they can be read." msgstr "" "Limbajele C++ și Java oferă supraîncărcarea funcțiilor, ceea ce înseamnă că " "puteți scrie mai multe funcții cu același nume, cu condiția ca fiecare " "funcție să accepte parametri de tipuri diferite. Pentru a putea distinge " "aceste funcții cu nume similare, C++ și Java le codifică într-un nume de " "asamblor de nivel inferior care identifică în mod unic fiecare versiune " "diferită. Acest proces este cunoscut sub numele de I. Programul " "\\&B [1] realizează cartografierea inversă: decodifică " "(I) numele de nivel scăzut în nume de nivel utilizator, astfel " "încât acestea să poată fi citite." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Every alphanumeric word (consisting of letters, digits, underscores, " "dollars, or periods) seen in the input is a potential mangled name. If the " "name decodes into a C++ name, the C++ name replaces the low-level name in " "the output, otherwise the original word is output. In this way you can pass " "an entire assembler source file, containing mangled names, through B and see the same source file containing demangled names." msgstr "" "Fiecare cuvânt alfanumeric (format din litere, cifre, caractere de " "subliniere, dolari sau puncte) care apare în datele de intrare este un nume " "potențial modificat(codificat). În cazul în care numele se decodifică într-" "un nume C++, numele C++ înlocuiește numele de nivel inferior în ieșire, în " "caz contrar, cuvântul original este afișat la ieșire. În acest fel, puteți " "trece un întreg fișier sursă de asamblare, care conține nume modificate, " "prin B și să vedeți același fișier sursă care conține nume " "decodificate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also use B to decipher individual symbols by passing them " "on the command line:" msgstr "" "De asemenea, puteți utiliza B pentru a descifra simboluri " "individuale, trecându-le în linia de comandă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& c++filt EsymbolE" msgstr "\\& c++filt EsimbolE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I arguments are given, B reads symbol names from the " "standard input instead. All the results are printed on the standard " "output. The difference between reading names from the command line versus " "reading names from the standard input is that command-line arguments are " "expected to be just mangled names and no checking is performed to separate " "them from surrounding text. Thus for example:" msgstr "" "Dacă nu sunt date argumente I, B citește în schimb numele " "simbolurilor de la intrarea standard. Toate rezultatele sunt afișate la " "ieșirea standard. Diferența dintre citirea numelor din linia de comandă și " "citirea numelor de la intrarea standard constă în faptul că se așteaptă ca " "argumentele din linia de comandă să fie doar nume modificate și nu se " "efectuează nicio verificare pentru a le separa de textul din jur. Astfel, de " "exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& c++filt -n _Z1fv" msgstr "\\& c++filt -n _Z1fv" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "will work and demangle the name to \"f()\" whereas:" msgstr "va funcționa și va decodifica numele în \"f()\", în timp ce:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& c++filt -n _Z1fv," msgstr "\\& c++filt -n _Z1fv," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will not work. (Note the extra comma at the end of the mangled name which " "makes it invalid). This command however will work:" msgstr "" "nu va funcționa; (observați virgula suplimentară de la sfârșitul numelui " "modificat, care îl face nevalid). Cu toate acestea, această comandă va " "funcționa:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& echo _Z1fv, | c++filt -n" msgstr "\\& echo _Z1fv, | c++filt -n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "and will display \"f(),\", i.e., the demangled name followed by a trailing " "comma. This behaviour is because when the names are read from the standard " "input it is expected that they might be part of an assembler source file " "where there might be extra, extraneous characters trailing after a mangled " "name. For example:" msgstr "" "și va afișa „f(),”, adică numele decodificat urmat de o virgulă la sfârșit. " "Acest comportament se datorează faptului că, atunci când numele sunt citite " "de la intrarea standard, este de așteptat ca acestea să facă parte dintr-un " "fișier sursă de asamblare în care ar putea exista caractere suplimentare, " "străine, care să urmeze după un nume modificat. De exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\& .type _Z1fv, @function" msgstr "\\& .type _Z1fv, @funcție" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-_>" msgstr "B<-_>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-_" msgstr "-_" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--strip-underscore>" msgstr "B<--strip-underscore>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--strip-underscore" msgstr "--strip-underscore" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On some systems, both the C and C++ compilers put an underscore in front of " "every name. For example, the C name CW<\\*(C`foo\\*(C'> gets the low-level " "name CW<\\*(C`_foo\\*(C'>. This option removes the initial underscore. " "Whether \\&B removes the underscore by default is target dependent." msgstr "" "Pe unele sisteme, atât compilatoarele C, cât și cele C++ pun o subliniere în " "fața fiecărui nume. De exemplu, numele C CW<„foo”> primește numele de nivel " "inferior CW<„_foo”>. Această opțiune elimină sublinierea inițială. Faptul că " "\\&B elimină implicit sublinierea depinde de țintă." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-strip-underscore>" msgstr "B<--no-strip-underscore>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-strip-underscore" msgstr "--no-strip-underscore" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not remove the initial underscore." msgstr "Nu elimină liniuța de subliniere inițială." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-params>" msgstr "B<--no-params>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-params" msgstr "--no-params" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When demangling the name of a function, do not display the types of the " "function's parameters." msgstr "" "Atunci când se decodifică numele unei funcții, nu se afișează tipurile de " "parametri ai funcției." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--types>" msgstr "B<--types>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--types" msgstr "--types" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Attempt to demangle types as well as function names. This is disabled by " "default since mangled types are normally only used internally in the " "compiler, and they can be confused with non-mangled names. For example, a " "function called \"a\" treated as a mangled type name would be demangled to " "\"signed char\"." msgstr "" "Încearcă să decodifice tipurile, precum și numele funcțiilor. Acest lucru " "este dezactivat în mod implicit, deoarece tipurile de tip „mangled” " "(codificate) sunt utilizate în mod normal numai la nivel intern în " "compilator și pot fi confundate cu nume care nu sunt „mangled”. De exemplu, " "o funcție numită „a”, tratată ca un nume de tip „mangled”, ar fi „signed " "char” (caracter cu semn)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i" msgstr "-i" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-verbose" msgstr "--no-verbose" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not include implementation details (if any) in the demangled output." msgstr "" "Nu include detalii de implementare (dacă există) în rezultatul decodificat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--recurse-limit>" msgstr "B<--recurse-limit>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--recurse-limit" msgstr "--recurse-limit" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-recurse-limit>" msgstr "B<--no-recurse-limit>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-recurse-limit" msgstr "--no-recurse-limit" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--recursion-limit>" msgstr "B<--recursion-limit>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--recursion-limit" msgstr "--recursion-limit" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-recursion-limit>" msgstr "B<--no-recursion-limit>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-recursion-limit" msgstr "--no-recursion-limit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables or disables a limit on the amount of recursion performed whilst " "demangling strings. Since the name mangling formats allow for an infinite " "level of recursion it is possible to create strings whose decoding will " "exhaust the amount of stack space available on the host machine, triggering " "a memory fault. The limit tries to prevent this from happening by " "restricting recursion to 2048 levels of nesting." msgstr "" "Activează sau dezactivează limitarea numărului de recursivități efectuate în " "timpul decodificării șirurilor de caractere. Deoarece formatele de " "manipulare a numelor permit un nivel infinit de recursivitate, este posibil " "să se creeze șiruri a căror decodificare va epuiza spațiul de stivă " "disponibil pe calculatorul gazdă, declanșând o eroare de memorie. Limitarea " "încearcă să prevină acest lucru prin restricționarea recursivității la 2048 " "de niveluri de imbricare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default is for this limit to be enabled, but disabling it may be " "necessary in order to demangle truly complicated names. Note however that " "if the recursion limit is disabled then stack exhaustion is possible and any " "bug reports about such an event will be rejected." msgstr "" "În mod implicit, această limită este activată, dar poate fi necesar să fie " "dezactivată pentru a dezmembra nume cu adevărat complicate. Rețineți totuși " "că, dacă limita de recursivitate este dezactivată, este posibilă epuizarea " "stivei și orice raport de eroare privind un astfel de eveniment va fi " "respins." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-r> option is a synonym for the \\&B<--no-recurse-limit> option. The " "B<-R> option is a synonym for the B<--recurse-limit> option." msgstr "" "Opțiunea B<-r> este un sinonim pentru opțiunea \\&B<--no-recurse-limit>. " "Opțiunea B<-R> este sinonimă cu opțiunea B<--recurse-limit>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s format" msgstr "-s format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--format=>I" msgstr "B<--format=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--format=format" msgstr "--format=format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B can decode various methods of mangling, used by different " "compilers. The argument to this option selects which method it uses:" msgstr "" "\\&B poate decodifica diferite metode de mangling (codificare), " "utilizate de diferite compilatoare. Argumentul acestei opțiuni selectează " "metoda pe care o utilizează:" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "auto" msgstr "auto" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Automatic selection based on executable (the default method)" msgstr "Selecție automată bazată pe executabil (metoda implicită)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gnu" msgstr "gnu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the GNU C++ compiler (g++)" msgstr "cea utilizată de compilatorul GNU C++ (g++)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lucid" msgstr "lucid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the Lucid compiler (lcc)" msgstr "cea utilizată de compilatorul Lucid (lcc)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one specified by the C++ Annotated Reference Manual" msgstr "" "cea specificată de „C++ Annotated Reference Manual” (Manualul de referință " "adnotat C++)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hp" msgstr "hp" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the HP compiler (aCC)" msgstr "cea utilizată de compilatorul HP (aCC)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "edg" msgstr "edg" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the EDG compiler" msgstr "cea utilizată de compilatorul EDG" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gnu-v3" msgstr "gnu-v3" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the GNU C++ compiler (g++) with the V3 ABI." msgstr "cea utilizată de compilatorul GNU C++ (g++) cu ABI V3." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the GNU Java compiler (gcj)" msgstr "cea utilizată de compilatorul GNU Java (gcj)" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gnat" msgstr "gnat" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "the one used by the GNU Ada compiler (GNAT)." msgstr "cea utilizată de compilatorul GNU Ada (GNAT)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the options to B and exit." msgstr "Afișează un rezumat al opțiunilor lui B și iese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the version number of B and exit." msgstr "Afișează numărul de versiune al lui B și iese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>I" msgstr "B<@>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file" msgstr "@fişier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read command-line options from I. The options read are inserted in " "place of the original @I option. If I does not exist, or cannot " "be read, then the option will be treated literally, and not removed." msgstr "" "Citește opțiunile liniei de comandă din I. Opțiunile citite sunt " "inserate în locul opțiunii originale @I. Dacă I nu există " "sau nu poate fi citit, atunci opțiunea va fi tratată literal și nu va fi " "eliminată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I are separated by whitespace. A whitespace character may " "be included in an option by surrounding the entire option in either single " "or double quotes. Any character (including a backslash) may be included by " "prefixing the character to be included with a backslash. The I may " "itself contain additional @I options; any such options will be " "processed recursively." msgstr "" "Opțiunile din I sunt separate prin spații albe. Un caracter de " "spațiere poate fi inclus într-o opțiune prin includerea întregii opțiuni " "între ghilimele simple sau duble. Orice caracter (inclusiv o bară oblică " "inversă) poate fi inclus prin prefixarea caracterului care urmează să fie " "inclus cu o bară oblică inversă. I poate conține la rândul său " "opțiuni @I suplimentare; orice astfel de opțiuni vor fi procesate în " "mod recursiv." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FOOTNOTES" msgstr "NOTE DE SUBSOL" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "MS-DOS does not allow CW<\\*(C`+\\*(C'> characters in file names, so on MS-" "DOS this program is named B." msgstr "" "MS-DOS nu permite caracterele CW<„+”> în numele fișierelor, așa că pe MS-DOS " "acest program se numește B." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the Info entries for I." msgstr "intrările Info pentru I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii Licenței GNU Free Documentation, versiunea 1.3 " "sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation; fără " "secțiuni invariante, fără texte de copertă și fără texte de contra copertă. " "O copie a licenței este inclusă în secțiunea intitulată „GNU Free " "Documentation License”." #. type: ds C+ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-14" msgstr "14 ianuarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "binutils-2.40.00" msgstr "binutils-2.40.00" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(C+ and Java languages provide function overloading, which means that " "you can write many functions with the same name, providing that each " "function takes parameters of different types. In order to be able to " "distinguish these similarly named functions \\*(C+ and Java encode them into " "a low-level assembler name which uniquely identifies each different " "version. This process is known as I. The \\&B [1] " "program does the inverse mapping: it decodes (I) low-level names " "into user-level names so that they can be read." msgstr "" "Limbajele \\*(C+ și Java oferă supraîncărcarea funcțiilor, ceea ce înseamnă " "că puteți scrie mai multe funcții cu același nume, cu condiția ca fiecare " "funcție să accepte parametri de tipuri diferite. Pentru a putea distinge " "aceste funcții cu nume similare, \\*(C+ și Java le codifică într-un nume de " "asamblor de nivel inferior care identifică în mod unic fiecare versiune " "diferită. Acest proces este cunoscut sub numele de I. Programul " "\\&B [1] realizează cartografierea inversă: decodifică " "(I) numele de nivel scăzut în nume de nivel utilizator, astfel " "încât acestea să poată fi citite." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Every alphanumeric word (consisting of letters, digits, underscores, " "dollars, or periods) seen in the input is a potential mangled name. If the " "name decodes into a \\*(C+ name, the \\*(C+ name replaces the low-level name " "in the output, otherwise the original word is output. In this way you can " "pass an entire assembler source file, containing mangled names, through B and see the same source file containing demangled names." msgstr "" "Fiecare cuvânt alfanumeric (format din litere, cifre, caractere de " "subliniere, dolari sau puncte) care apare în datele de intrare este un nume " "potențial modificat(codificat). În cazul în care numele se decodifică într-" "un nume \\*(C+, numele \\*(C+ înlocuiește numele de nivel inferior în " "ieșire, în caz contrar, cuvântul original este afișat la ieșire. În acest " "fel, puteți trece un întreg fișier sursă de asamblare, care conține nume " "modificate, prin B și să vedeți același fișier sursă care conține " "nume decodificate." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "will work and demangle the name to \\*(L\"f()\\*(R\" whereas:" msgstr "" "va funcționa și va decodifica (demangle) numele în \"f()\", în timp ce:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "and will display \\*(L\"f(),\\*(R\", i.e., the demangled name followed by a " "trailing comma. This behaviour is because when the names are read from the " "standard input it is expected that they might be part of an assembler source " "file where there might be extra, extraneous characters trailing after a " "mangled name. For example:" msgstr "" "și va afișa „f(),”, adică numele decodificat urmat de o virgulă la sfârșit. " "Acest comportament se datorează faptului că, atunci când numele sunt citite " "de la intrarea standard, este de așteptat ca acestea să facă parte dintr-un " "fișier sursă de asamblare în care ar putea exista caractere suplimentare, " "străine, care să urmeze după un nume modificat. De exemplu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On some systems, both the C and \\*(C+ compilers put an underscore in front " "of every name. For example, the C name CW<\\*(C`foo\\*(C'> gets the low-" "level name CW<\\*(C`_foo\\*(C'>. This option removes the initial " "underscore. Whether \\&B removes the underscore by default is " "target dependent." msgstr "" "Pe unele sisteme, atât compilatoarele C, cât și cele \\*(C+ pun o subliniere " "în fața fiecărui nume. De exemplu, numele C CW<„foo”> primește numele de " "nivel inferior CW<„_foo”>. Această opțiune elimină sublinierea inițială. " "Faptul că \\&B elimină implicit sublinierea depinde de țintă." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to demangle types as well as function names. This is disabled by " "default since mangled types are normally only used internally in the " "compiler, and they can be confused with non-mangled names. For example, a " "function called \\*(L\"a\\*(R\" treated as a mangled type name would be " "demangled to \\*(L\"signed char\\*(R\"." msgstr "" "Încearcă să decodifice tipurile, precum și numele funcțiilor. Acest lucru " "este dezactivat în mod implicit, deoarece tipurile de tip „mangled” " "(codificate) sunt utilizate în mod normal numai la nivel intern în " "compilator și pot fi confundate cu nume care nu sunt „mangled”. De exemplu, " "o funcție numită „a”, tratată ca un nume de tip „mangled”, ar fi „signed " "char” (caracter cu semn)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the one used by the \\s-1GNU \\*(C+\\s0 compiler (g++)" msgstr "cea utilizată de compilatorul „GNU \\*(C+” (g++)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the one specified by the \\*(C+ Annotated Reference Manual" msgstr "" "cea specificată de „\\*(C+ Annotated Reference Manual” (Manualul de " "referință adnotat C++)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the one used by the \\s-1HP\\s0 compiler (aCC)" msgstr "cea utilizată de compilatorul „HP” (aCC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the one used by the \\s-1EDG\\s0 compiler" msgstr "cea utilizată de compilatorul „EDG”" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the one used by the \\s-1GNU \\*(C+\\s0 compiler (g++) with the V3 \\s-1ABI." "\\s0" msgstr "" "cea utilizată de compilatorul \\s-1GNU \\*(C+\\s0 (g++) cu \\s-1ABI\\s0 V3." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the one used by the \\s-1GNU\\s0 Java compiler (gcj)" msgstr "cea utilizată de compilatorul „GNU” Java (gcj)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the one used by the \\s-1GNU\\s0 Ada compiler (\\s-1GNAT\\s0)." msgstr "cea utilizată de compilatorul \\s-1GNU\\s0 Ada (\\s-1GNAT\\s0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "MS-DOS does not allow CW<\\*(C`+\\*(C'> characters in file names, so on MS-" "DOS this program is named B<\\s-1CXXFILT\\s0>." msgstr "" "MS-DOS nu permite caracterele CW<„+”> în numele fișierelor, așa că pe MS-DOS " "acest program se numește B<\\s-1CXXFILT\\s0>." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License\\*(R\"." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței GNU Free Documentation, versiunea 1.3 " "sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation; fără " "secțiuni invariante, fără texte de copertă și fără texte de contra copertă. " "O copie a licenței este inclusă în secțiunea intitulată „GNU Free " "Documentation License”." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-03-19" msgstr "19 martie 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "binutils-2.42" msgstr "binutils-2.42" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "binutils-2.41" msgstr "binutils-2.41" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-13" msgstr "13 mai 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "binutils-2.42.50" msgstr "binutils-2.42.50" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprilie 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-08-16" msgstr "16 august 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "binutils-2.41.0" msgstr "binutils-2.41.00" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-01" msgstr "1 mai 2024"