# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:49+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clear" msgstr "clear" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-03-16" msgstr "16 martie 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ncurses 6.5" msgstr "ncurses 6.5" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen" msgstr "B<\\%clear> - șterge ecranul terminalului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-x>] [B<-T\\ >I]" msgstr "B [B<-x>] [B<-T\\ >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if " "any. B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable " "I, then consults the I terminal capability database entry " "for that type to determine how to perform these actions." msgstr "" "B<\\%clear> șterge ecranul terminalului și memoria tampon de derulare " "înapoi, dacă există. B<\\%clear> preia tipul terminalului din variabila de " "mediu I, apoi consultă intrarea în baza de date a capacității " "terminalului I pentru acel tip pentru a determina cum să efectueze " "aceste acțiuni." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named " "\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively. The latter is a I, applying an extension mechanism introduced in I<\\" "%ncurses> 5.0 (1999)." msgstr "" "Capacitățile de ștergere a ecranului și a memoriei tampon de derulare înapoi " "sunt denumite „clear” și, respectiv, „E3”). Aceasta din urmă este o " "I, care se aplică unui mecanism de " "extensie introdus în I<\\%ncurses> 5.0 (1999)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. "-T type" + 2n #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%clear> recognizes the following options." msgstr "B<\\%clear> recunoaște următoarele opțiuni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T >I" msgstr "B<-T >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "produces instructions suitable for the terminal I. Normally, this " "option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the " "environment variable I. If this option is specified, B<\\%clear> " "ignores the environment variables I and I<\\%COLUMNS> as well." msgstr "" "produce instrucțiuni potrivite pentru terminalul I. În mod normal, " "această opțiune nu este necesară, deoarece tipul terminalului este dedus din " "variabila de mediu I. Dacă această opțiune este specificată, B<\\" "%clear> ignoră și variabilele de mediu I și I<\\%COLUMNS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the version of I<\\%ncurses> associated with this program and exits " "with a successful status." msgstr "" "raportează versiunea I<\\%ncurses> asociată cu acest program și iese cu o " "stare de succes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer." msgstr "" "împiedică B<\\%clear> să încerce să șteargă memoria tampon de derulare " "înapoi." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PORTABILITY" msgstr "PORTABILITATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%clear>." msgstr "" "Nici IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) și nici X/Open Curses Issue 7 nu documentează B<\\%clear>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The latter documents B, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B<\\%tput> as B<\\%clear>." msgstr "" "Acesta din urmă documentează B, care ar putea fi folosit pentru a " "înlocui acest utilitar fie prin intermediul unui script shell, fie printr-un " "alias (cum ar fi o legătură simbolică) pentru a rula B<\\%tput> drept B<\\" "%clear>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A B command using the I database and library appeared in " "2BSD (1979). Eighth Edition Unix (1985) later included it." msgstr "" "O comandă B folosind baza de date și biblioteca I a apărut " "în 2BSD (1979). Ediția a opta Unix (1985) a inclus-o mai târziu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B) to " "make a new command, B, and replaced the B program with a shell " "script that called \\*(``B\\*(''." msgstr "" "Ramura comercială Unix a AT&T a adaptat un alt program BSD (B) pentru " "a face o nouă comandă, B, și a înlocuit programul B cu un " "script shell care s-a numit «B»." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null\n" "exit\n" msgstr "" "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null\n" "exit\n" #. https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#. tput/clear.sh #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B command to make it " "similar to AT&T's B, he added a B shell script as well." msgstr "" "În 1989, când Keith Bostic a revizuit comanda BSD B pentru a o face " "similară cu B de la AT&T, a adăugat și un script shell B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec tput clear\n" msgstr "exec tput clear\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice." msgstr "" "Restul scriptului în fiecare caz (versiune) este o notificare privind " "drepturile de autor." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 1995, I<\\%ncurses>'s B began by adapting BSD's original B " "command to use I. The B extension came later." msgstr "" "În 1995, B a lui I<\\%ncurses> a început prin a adapta comanda " "originală B a BSD pentru a utiliza I. Extensia B a " "venit mai târziu." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In June 1999, I provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "În iunie 1999, I a oferit o extensie a secvenței standard de control " "pentru ștergerea ecranului. În loc să șteargă doar partea vizibilă a " "ecranului folosind" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n" msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "one could clear the scrollback buffer as well by using" msgstr "se poate șterge și memoria tampon de derulare înapoi folosind" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n" msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "instead. \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as " "originating with I." msgstr "" "în loc. „XTerm Control Sequences” documentează această caracteristică ca " "provenind din I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006." msgstr "" "Câteva alte emulatoare de terminale l-au adoptat, cum ar fi PuTTY în 2006." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. Documentation of this " "change, appearing in Linux 3.0, did not mention I, although that " "program was cited in the Red Hat bug report (#683733) motivating the " "feature." msgstr "" "În aprilie 2011, un dezvoltator de la Red Hat a trimis o corecție la nucleul " "Linux, modificându-și controlorul de consolă pentru a face același lucru. " "Documentația acestei modificări, care apare în Linux 3.0, nu a menționat " "I, deși acel program a fost citat în raportul de eroare Red Hat " "(#683733) care motivează caracteristica." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequently, more terminal developers adopted the feature. The next " "relevant step was to change the I<\\%ncurses> B program in 2013 to " "incorporate this extension." msgstr "" "Ulterior, mai mulți dezvoltatori de terminale au adoptat funcția. Următorul " "pas relevant a fost schimbarea programului I<\\%ncurses> B în 2013 " "pentru a încorpora această extensie." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In 2013, the B capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput " "clear>\\*(''. That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\" "%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>." msgstr "" "În 2013, capacitatea B nu a fost exercitată de „B<\\%tput clear>”'. " "Această omisiune a fost abordată în 2016 prin reorganizarea B<\\%tput> " "pentru a-și împărtăși logica cu B<\\%clear> și B<\\%tset>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)" msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)" #. type: ds n #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B - clear the terminal screen" msgstr "B - șterge ecranul terminalului" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B [B<-T>I] [B<-V>] [B<-x>]" msgstr "B [B<-T>I] [B<-V>] [B<-x>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B clears your terminal's screen if this is possible, including the " "terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is " "defined). B looks in the environment for the terminal type given by " "the environment variable B, and then in the B database to " "determine how to clear the screen." msgstr "" "B șterge ecranul terminalului, dacă acest lucru este posibil, " "inclusiv memoria tampon de derulare înapoi al terminalului (dacă este " "definită capacitatea extinsă „E3”). B caută în mediu tipul de " "terminal dat de variabila de mediu B, apoi în baza de date B " "pentru a determina cum să șteargă ecranul." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B writes to the standard output. You can redirect the standard " "output to a file (which prevents B from actually clearing the " "screen), and later B the file to the screen, clearing it at that point." msgstr "" "B scrie la ieșirea standard. Puteți redirecționa ieșirea standard " "către un fișier (care împiedică B să șterge efectiv ecranul), iar mai " "târziu rulați «B fișierul» asupra ecranului, ștergându-l în acel moment." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "indicates the I of terminal. Normally this option is unnecessary, " "because the default is taken from the environment variable B. If B<-" "T> is specified, then the shell variables B and B will also " "be ignored." msgstr "" "indică I terminalului. În mod normal, această opțiune nu este " "necesară, deoarece valoarea implicită este preluată din variabila de mediu " "B. Dacă este specificat B<-T>, atunci variabilele shell B și " "B vor fi de asemenea ignorate." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "reports the version of ncurses which was used in this program, and exits. " "The options are as follows:" msgstr "" "raportează versiunea de ncurses care a fost folosită în acest program și " "iese. Opțiunile sunt următoarele:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended " "\\*(``E3\\*('' capability." msgstr "" "nu încearcă să șteargă memoria tampon de derulare înapoi a terminalului " "folosind capacitatea extinsă „E3”." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A B command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979. Later that " "was provided in Unix 8th edition (1985)." msgstr "" "O comandă B a apărut în 2.79BSD din 24 februarie 1979. Mai târziu, " "aceasta a fost furnizată în ediția a 8-a Unix (1985)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "AT&T adapted a different BSD program (B) to make a new command " "(B), and used this to replace the B command with a shell script " "which calls B, e.g.," msgstr "" "AT&T a adaptat un alt program BSD (B) pentru a face o nouă comandă " "(B) și a folosit-o pentru a înlocui comanda B cu un script " "shell care apelează B, de exemplu," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null exit" msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E /dev/null exit" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B command to make it " "similar to the AT&T B, he added a shell script for the B " "command:" msgstr "" "În 1989, când Keith Bostic a revizuit comanda BSD B pentru a o face " "similară cu AT&T B, a adăugat un script shell pentru comanda B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "exec tput clear" msgstr "exec tput clear" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ncurses B command began in 1995 by adapting the original BSD " "B command (with terminfo, of course)." msgstr "" "Comanda „ncurses” B a început în 1995 prin adaptarea comenzii " "originale BSD B (cu «terminfo», desigur)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The B extension came later:" msgstr "Extensia B a venit mai târziu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In June 1999, B provided an extension to the standard control " "sequence for clearing the screen. Rather than clearing just the visible " "part of the screen using" msgstr "" "În iunie 1999, B a oferit o extensie a secvenței de control standard " "pentru ștergerea ecranului. În loc să șteargă doar partea vizibilă a " "ecranului folosind" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[2J'" msgstr "printf '\\e033[2J'" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "one could clear the I using" msgstr "se poate șterge I folosind" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "printf '\\e033[B<3>J'" msgstr "printf '\\e033[B<3>J'" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is documented in I as a feature originating " "with B." msgstr "" "Acest lucru este documentat în I ca o " "caracteristică care provine din B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006." msgstr "" "Câțiva alți dezvoltatori de terminale au adoptat funcția, de exemplu, PuTTY " "în 2006." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention B, although it was cited in the " "Red Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "În aprilie 2011, un dezvoltator Red Hat a trimis o corecție (patch) la " "nucleul Linux, cu modificările făcute asupra controlorului de consolă pentru " "a face același lucru. Modificarea Linux, parte a versiunii 3.0, nu a " "menționat B, deși a fost citată în raportul de eroare Red Hat " "(#683733) care a dus la schimbare." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Again, a few other terminal developers adopted the feature. But the next " "relevant step was a change to the B program in 2013 to incorporate " "this extension." msgstr "" "Din nou, câțiva alți dezvoltatori de terminale au adoptat funcția. Dar " "următorul pas relevant a fost modificarea programului B în 2013, " "pentru a include această extensie." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In 2013, the B extension was overlooked in B with the " "\\*(``clear\\*('' parameter. That was addressed in 2016 by reorganizing " "B to share its logic with B and B." msgstr "" "În 2013, extensia B a fost trecută cu vederea în B cu parametrul " "„clear”. Acest lucru a fost abordat în 2016 prin reorganizarea B " "pentru a-și împărtăși logica cu B și B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset." msgstr "" "Nici IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 " "(POSIX.1-2008), nici X/Open Curses Issue 7 nu documentează tset sau reset." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The latter documents B, which could be used to replace this utility " "either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run " "B as B." msgstr "" "Acesta din urmă documentează B, care ar putea fi folosit pentru a " "înlocui acest utilitar fie printr-un script shell, fie printr-un alias (cum " "ar fi o legătură simbolică) pentru a rula B drept B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(\\*n), B(1)." msgstr "B(1), B(\\*n), B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This describes B version 6.4 (patch 20221231)." msgstr "Aceasta descrie B versiunea 6.4 (patch 20221231)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-12-16" msgstr "16 decembrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ncurses 6.4" msgstr "ncurses 6.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B clears your screen if this is possible, including its scrollback " "buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined). B " "looks in the environment for the terminal type given by the environment " "variable B, and then in the B database to determine how to " "clear the screen." msgstr "" "B șterge ecranul, dacă acest lucru este posibil, inclusiv memoria " "tampon de derulare (dacă este definită capacitatea extinsă „E3”). B " "caută în variabilele de mediu tipul de terminal dat de variabila de mediu " "B și apoi în baza de date B pentru a determina cum să curețe " "ecranul." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence " "for clearing the screen. Rather than clearing just the visible part of the " "screen using" msgstr "" "În iunie 1999, xterm a oferit o extensie a secvenței de control standard " "pentru ștergerea ecranului. În loc de a șterge doar partea vizibilă a " "ecranului folosind" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is documented in I as a feature originating " "with xterm." msgstr "" "Acest lucru este documentat în I ca fiind o " "caracteristică care provine de la xterm." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, " "modifying its console driver to do the same thing. The Linux change, part " "of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red " "Hat bug report (#683733) which led to the change." msgstr "" "În aprilie 2011, un dezvoltator Red Hat a trimis o corecție la nucleul " "Linux, modificând controlorul său de consolă pentru a face același lucru. " "Modificarea Linux, parte a versiunii 3.0, nu a menționat xterm, deși acesta " "a fost citat în raportul de eroare Red Hat (#683733) care a dus la " "modificare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(1), B(\\*n)" msgstr "B(1), B(\\*n)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This describes B version 6.1 (patch 20180317)." msgstr "Aceasta descrie B versiunea 6.1 (patch 20180317)."