# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:05+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPRESS" msgstr "COMPRESS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "compress, uncompress, zcat - compress and expand data" msgstr "compress, uncompress, zcat - comprimă și extinde datele" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-" "b> I ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-" "b> I ] [ B<--> ] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "B [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv " "coding. Whenever possible, each file is replaced by one with the extension " "B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification " "times. If no files are specified, the standard input is compressed to the " "standard output. I will only attempt to compress regular files. " "In particular, it will ignore symbolic links. If a file has multiple hard " "links, I will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given." msgstr "" "I reduce dimensiunea fișierelor numite utilizând codificarea " "adaptivă Lempel-Ziv. Ori de câte ori este posibil, fiecare fișier este " "înlocuit cu unul cu extensia B<\\&.Z,>, păstrând în același timp aceleași " "moduri de proprietate, timpii de acces și de modificare. În cazul în care nu " "se specifică niciun fișier, intrarea standard este comprimată la ieșirea " "standard. I va încerca să comprime numai fișierele obișnuite. În " "special, va ignora legăturile simbolice. În cazul în care un fișier are mai " "multe legături dure, I va refuza să îl comprime, cu excepția " "cazului în care se indică opțiunea B<-f>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<-f> is not given and I is run in the foreground, the user is " "prompted as to whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Dacă B<-f> nu este dată și I este rulat în prim-plan, utilizatorul " "este întrebat dacă un fișier existent trebuie să fie suprascris." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I " "or I" msgstr "" "Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind " "I sau I." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each " "file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct magic " "number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The uncompressed file " "will have the mode, ownership and timestamps of the compressed file." msgstr "" "I primește o listă de fișiere în linia de comandă și înlocuiește " "fiecare fișier al cărui nume se termină cu B<\\&.Z> și care începe cu " "numărul magic corect cu un fișier necomprimat fără B<\\&.Z>. Fișierul " "necomprimat va avea modul, proprietatea și marcajele de timp ale fișierului " "comprimat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-k> option makes I keep the input files instead " "of automatically removing them." msgstr "" "Opțiunea B<-k> face ca I să păstreze fișierele de " "intrare în loc să le elimine automat." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-c> option makes I write to the standard output; " "no files are changed." msgstr "" "Opțiunea B<-c> face ca I să scrie la ieșirea standard; " "niciun fișier nu este modificat." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is identical to I B<-c.> I uncompresses either a " "list of files on the command line or its standard input and writes the " "uncompressed data on standard output. I will uncompress files that " "have the correct magic number whether they have a B<\\&.Z> suffix or not." msgstr "" "I este identic cu I B<-c>. I decomprimă fie o listă " "de fișiere din linia de comandă, fie de la intrarea sa standard și scrie " "datele decomprimate la ieșirea standard. I va decomprima fișierele " "care au numărul magic corect, indiferent dacă au sau nu sufixul B<\\&.Z>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<-r> flag is specified, I will operate recursively. If any " "of the file names specified on the command line are directories, I " "will descend into the directory and compress all the files it finds there. " "When compressing, any files already compressed will be ignored, and when " "decompressing, any files already decompressed will be ignored." msgstr "" "Dacă se specifică opțiunea B<-r>, I va funcționa recursiv. Dacă " "oricare dintre numele de fișiere specificate în linia de comandă sunt " "directoare, I va coborî în directoare și va comprima toate " "fișierele pe care le găsește acolo. La comprimare, orice fișier deja " "comprimat va fi ignorat, iar la decomprimare, orice fișier deja decomprimat " "va fi ignorat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-V> flag tells each of these programs to print its version and " "patchlevel, along with any preprocessor flags specified during compilation, " "on stderr before doing any compression or uncompression." msgstr "" "Opțiunea B<-V> îi indică fiecăruia dintre aceste programe să afișeze la " "ieșirea de eroare standard versiunea și nivelul de patch, împreună cu orice " "fanion de preprocesor specificat în timpul compilării, înainte de a efectua " "orice comprimare sau decomprimare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A " "Technique for High Performance Data Compression\", Terry A. Welch, I vol. 17, no. 6 (June 1984), pp. 8-19. Common substrings in the " "file are first replaced by 9-bit codes 257 and up. When code 512 is " "reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to use more " "bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached (default 16). " "I must be between 9 and 16. The default can be changed in the source " "to allow I to be run on a smaller machine." msgstr "" "I utilizează algoritmul Lempel-Ziv modificat, popularizat în „A " "Technique for High Performance Data Compression”, Terry A. Welch, I, vol. 17, nr. 6 (iunie 1984), pag. 8-19. Subșirurile comune din " "fișier sunt mai întâi înlocuite cu codurile 257 și mai sus pe 9 biți. Când " "se ajunge la codul 512, algoritmul trece la coduri pe 10 biți și continuă să " "utilizeze mai mulți biți până când se atinge limita specificată de opțiunea " "B<-b> (implicit 16). I trebuie să fie între 9 și 16. Valoarea " "implicită poate fi modificată în sursă pentru a permite ca I să " "fie rulat pe o mașină mai mică." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the I limit is attained, I periodically checks the " "compression ratio. If it is increasing, I continues to use the " "existing code dictionary. However, if the compression ratio decreases, " "I discards the table of substrings and rebuilds it from scratch. " "This allows the algorithm to adapt to the next \"block\" of the file." msgstr "" "După ce limita de I biți este atinsă, I verifică periodic " "raportul de comprimare. Dacă acesta crește, I continuă să " "utilizeze dicționarul de cod existent. Cu toate acestea, dacă rata de " "comprimare scade, I renunță la tabelul de subșiruri și îl " "reconstruiește de la zero. Acest lucru permite algoritmului să se adapteze " "la următorul „bloc” al fișierului." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B<-b> flag is omitted for I since the I " "parameter specified during compression is encoded within the output, along " "with a magic number to ensure that neither decompression of random data nor " "recompression of compressed data is attempted." msgstr "" "Rețineți că opțiunea B<-b> este omisă pentru I, deoarece " "parametrul de I specificat în timpul comprimării este codificat în " "ieșire, împreună cu un număr magic pentru a se asigura că nu se încearcă " "nici decomprimarea datelor aleatorii, nici recomprimarea datelor comprimate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of compression obtained depends on the size of the input, the " "number of I per code, and the distribution of common substrings. " "Typically, text such as source code or English is reduced by 50-60%. " "Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding " "(as used in I), or adaptive Huffman coding (I), and takes " "less time to compute." msgstr "" "Gradul de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare, de " "numărul de I pe cod și de distribuția subșirurilor comune. În mod " "obișnuit, un text, cum ar fi codul sursă sau limba engleză, este redus cu " "50-60%. Comprimarea este, în general, mult mai bună decât cea obținută prin " "codificarea Huffman (așa cum se utilizează în I) sau prin " "codificarea Huffman adaptivă (I) și durează mai puțin timp pentru " "calcul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under the B<-v> option, a message is printed yielding the percentage of " "reduction for each file compressed." msgstr "" "Cu opțiunea B<-v>, se afișează un mesaj care indică procentul de reducere " "pentru fiecare fișier comprimat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--> may be used to halt option parsing and force all remaining arguments " "to be treated as paths." msgstr "" "B<--> poate fi utilizat pentru a opri analiza opțiunilor și pentru a forța " "toate argumentele rămase să fie tratate ca fiind rute." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status is normally 0; if the last file is larger after (attempted) " "compression, the status is 2; if an error occurs, exit status is 1." msgstr "" "Starea de ieșire este în mod normal 0; dacă ultimul fișier este mai mare " "după (încercarea de) comprimare, starea este 2; dacă apare o eroare, starea " "de ieșire este 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usage: compress [-dfvcVr] [-b maxbits] [file ...]" msgstr "Utilizare: compress [-dfvcVr] [-b nr-max-biți] [fișier ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "Au fost specificate opțiuni nevalide în linia de comandă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing maxbits" msgstr "Lipsește parametrul I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maxbits must follow B<-b>." msgstr "I trebuie să fie după opțiunea B<-b>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: not in compressed format" msgstr "I: nu este în format comprimat" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Fișierul specificat la I nu era comprimat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I: comprimat cu I biți, poate gestiona doar I biți" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I was compressed by a program that could deal with more I than " "the compress code on this machine. Recompress the file with smaller I." msgstr "" "I a fost comprimat de un program care putea gestiona mai mulți " "I decât codul de comprimare de pe această mașină. Recomprimați " "fișierul cu un număr mai mic de I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: already has .Z suffix -- no change" msgstr "I: are deja sufixul .Z -- nicio schimbare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Se presupune că fișierul este deja comprimat. Redenumiți fișierul și " "încercați din nou." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I: filename too long to tack on .Z" msgstr "I: nume de fișier prea lung pentru a fi adăugat .Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file cannot be compressed because its name is longer than 12 " "characters. Rename and try again. This message does not occur on BSD " "systems." msgstr "" "Fișierul nu poate fi comprimat deoarece numele său are mai mult de 12 " "caractere. Redenumiți-l și încercați din nou. Acest mesaj nu apare pe " "sistemele BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "" "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)? (există deja; " "doriți să îl suprascrieți (y sau n)?)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Răspundeți cu „y” dacă doriți ca fișierul de ieșire să fie înlocuit; cu „n” " "în caz contrar." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "uncompress: corrupt input" msgstr "uncompress: intrare coruptă" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "A fost detectată o încălcare SIGSEGV, ceea ce înseamnă, de obicei, că " "fișierul de intrare a fost corupt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Compression: I" msgstr "Comprimare: I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Percentage of the input saved by compression. (Relevant only for B<-v>.)" msgstr "" "Procentul de intrare salvat prin comprimare; (relevant numai pentru B<-v>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "" "-- not a regular file or directory: ignored (nu este un fișier sau director " "obișnuit: se ignoră)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "În cazul în care fișierul de intrare nu este un fișier sau un director " "obișnuit (de exemplu, o legătură simbolică, un soclu, un FIFO, un fișier de " "dispozitiv), acesta rămâne nealterat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "" "--- has I other links: unchanged (are I alte legături: neschimbat)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea " "I(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a " "forța comprimarea fișierelor cu legături multiple." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-- file unchanged" msgstr "-- fișier nemodificat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No savings is achieved by compression. The input remains virgin." msgstr "" "Prin comprimare nu se realizează nicio economie. Intrarea rămâne virgină." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although compressed files are compatible between machines with large memory, " "B<-b>\\12 should be used for file transfer to architectures with a small " "process data space (64KB or less, as exhibited by the DEC PDP series, the " "Intel 80286, etc.)" msgstr "" "Deși fișierele comprimate sunt compatibile între mașinile cu memorie mare, " "B<-b>\\12 ar trebui să fie utilizat pentru transferul de fișiere către " "arhitecturi cu un spațiu de procesare a datelor mic (64KB sau mai puțin, cum " "ar fi seria DEC PDP, Intel 80286, etc.)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "compress, uncompress.real - compress and expand data" msgstr "compress, uncompress.real - comprimă și extinde datele" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> " "I ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> " "I ] [ B<--> ] [ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] " "[ I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the program that would normally be installed as I is " "installed for Debian as I This has been done to avoid " "conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is " "part of the gzip package." msgstr "" "Rețineți că programul care în mod normal ar fi instalat ca I " "este instalat pentru Debian ca I Acest lucru a fost făcut " "pentru a evita conflictul cu programul cu același nume, mai frecvent " "utilizat, care face parte din pachetul „gzip”." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I" msgstr "" "Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces " "each file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct " "magic number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The " "uncompressed file will have the mode, ownership and timestamps of the " "compressed file." msgstr "" "I primește o listă de fișiere în linia de comandă și " "înlocuiește fiecare fișier al cărui nume se termină cu B<\\&.Z> și care " "începe cu numărul magic corect cu un fișier necomprimat fără B<\\&.Z.> " "Fișierul necomprimat va avea modul, proprietatea și marcajele de timp ale " "fișierului comprimat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B<-c> option makes I write to the standard " "output; no files are changed." msgstr "" "Opțiunea B<-c> face ca I să scrie la ieșirea " "standard; niciun fișier nu este modificat." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "If the B<-r> flag is specified, I will operate recursively. If any " "of the file names specified on the command line are directories, I " "will descend into the directory and compress all the files it finds there." msgstr "" "Dacă se specifică opțiunea B<-r>, I va funcționa recursiv. Dacă " "oricare dintre numele de fișiere specificate în linia de comandă sunt " "directoare, I va coborî în directoare și va comprima toate " "fișierele pe care le găsește acolo." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the B<-b> flag is omitted for I since the " "I parameter specified during compression is encoded within the output, " "along with a magic number to ensure that neither decompression of random " "data nor recompression of compressed data is attempted." msgstr "" "Rețineți că opțiunea B<-b> este omisă pentru I, deoarece " "parametrul de I specificat în timpul comprimării este codificat în " "ieșire, împreună cu un număr magic pentru a se asigura că nu se încearcă " "nici decomprimarea datelor aleatorii, nici recomprimarea datelor comprimate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Fișierul specificat la I nu era comprimat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "uncompress.real: corrupt input" msgstr "uncompress.real: intrare coruptă" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Invoking compress with a B<-r> flag will occasionally cause it to produce " "spurious error warnings of the form" msgstr "" "Invocarea «compress» cu opțiunea B<-r> îl va face ocazional să producă " "avertismente de eroare false de forma" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "EfilenameE.Z already has .Z suffix - ignored" msgstr "Enume-fișierE.Z are deja sufixul .Z - se ignoră" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "These warnings can be ignored. See the comments in compress42.c:compdir() " "in the source distribution for an explanation." msgstr "" "Aceste avertismente pot fi ignorate. Pentru o explicație, consultați " "comentariile din compres42.c:compdir() din distribuția sursei." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-05-21" msgstr "21 mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap #| msgid "Decompress." msgid "ncompress" msgstr "ncompress" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--" "> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--" "> ] [ I ]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that the program that would normally be installed as I is " "installed for Debian as I. This has been done to avoid " "conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is " "part of the gzip package." msgstr "" "Rețineți că programul care în mod normal ar fi instalat ca I " "este instalat pentru Debian ca I. Acest lucru a fost făcut " "pentru a evita conflictul cu programul cu același nume, mai frecvent " "utilizat, care face parte din pachetul „gzip”." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "I reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv " "coding. Whenever possible, each file is replaced by one with the extension " "B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification " "times. If no files are specified, the standard input is compressed to the " "standard output. I will only attempt to compress regular files. " "In particular, it will ignore symbolic links. If a file has multiple hard " "links, I will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given." msgstr "" "I reduce dimensiunea fișierelor numite utilizând codificarea " "adaptivă Lempel-Ziv. Ori de câte ori este posibil, fiecare fișier este " "înlocuit cu unul cu extensia B<\\&.Z>, păstrând în același timp aceleași " "moduri de proprietate, timpii de acces și de modificare. În cazul în care nu " "se specifică niciun fișier, intrarea standard este comprimată la ieșirea " "standard. I va încerca să comprime numai fișierele obișnuite. În " "special, va ignora legăturile simbolice. În cazul în care un fișier are mai " "multe legături dure, I va refuza să îl comprime, cu excepția " "cazului în care se indică opțiunea B<-f>." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I." msgstr "" "Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind " "I." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the B<-r> flag is specified, I will operate recursively. If " "any of the file names specified on the command line are directories, " "I will descend into the directory and compress all the files it " "finds there. When compressing, any files already compressed will be " "ignored, and when decompressing, any files already decompressed will be " "ignored." msgstr "" "Dacă se specifică opțiunea B<-r>, I va funcționa recursiv. Dacă " "oricare dintre numele de fișiere specificate în linia de comandă sunt " "directoare, I va coborî în directoare și va comprima toate " "fișierele pe care le găsește acolo. La comprimare, orice fișier deja " "comprimat va fi ignorat, iar la decomprimare, orice fișier deja decomprimat " "va fi ignorat." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "I uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A " "Technique for High Performance Data Compression\", Terry A.\\& Welch, I vol.\\& 17, no.\\& 6 (June 1984), pp.\\& 8\\(en19. Common " "substrings in the file are first replaced by 9-bit codes 257 and up. When " "code 512 is reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to " "use more bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached " "(default 16). I must be between 9 and 16. The default can be changed " "in the source to allow I to be run on a smaller machine." msgstr "" "I utilizează algoritmul Lempel-Ziv modificat, popularizat în „A " "Technique for High Performance Data Compression”, Terry A. Welch, I, vol. 17, nr. 6 (iunie 1984), pag. 8-19. Subșirurile comune din " "fișier sunt mai întâi înlocuite cu codurile 257 și mai sus pe 9 biți. Când " "se ajunge la codul 512, algoritmul trece la coduri pe 10 biți și continuă să " "utilizeze mai mulți biți până când se atinge limita specificată de opțiunea " "B<-b> (implicit 16). I trebuie să fie între 9 și 16. Valoarea " "implicită poate fi modificată în sursă pentru a permite ca I să " "fie rulat pe o mașină mai mică." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that the B<-b> flag is omitted for I, since the " "I parameter specified during compression is encoded within the output, " "along with a magic number to ensure that neither decompression of random " "data nor recompression of compressed data is attempted." msgstr "" "Rețineți că opțiunea B<-b> este omisă pentru I, deoarece " "parametrul de I specificat în timpul comprimării este codificat în " "ieșire, împreună cu un număr magic pentru a se asigura că nu se încearcă " "nici decomprimarea datelor aleatorii, nici recomprimarea datelor comprimate." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The amount of compression obtained depends on the size of the input, the " "number of I per code, and the distribution of common substrings. " "Typically, text such as source code or English is reduced by 50\\(en60%. " "Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding " "(as used in I), or adaptive Huffman coding (I), and takes " "less time to compute." msgstr "" "Gradul de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare, de " "numărul de I pe cod și de distribuția subșirurilor comune. În mod " "obișnuit, un text, cum ar fi codul sursă sau limba engleză, este redus cu " "50-60%. Comprimarea este, în general, mult mai bună decât cea obținută prin " "codificarea Huffman (așa cum se utilizează în I) sau prin " "codificarea Huffman adaptivă (I) și durează mai puțin timp pentru " "calcul." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g.\\& a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "În cazul în care fișierul de intrare nu este un fișier sau un director " "obișnuit (de exemplu, o legătură simbolică, un soclu, un FIFO, un fișier de " "dispozitiv), acesta rămâne nealterat." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea " "I(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a " "forța comprimarea fișierelor cu legături multiple." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Although compressed files are compatible between machines with large memory, " "B<-b>12 should be used for file transfer to architectures with a small " "process data space (64\\ KiB or less, as exhibited by the DEC PDP series, " "the Intel 80286, etc.)" msgstr "" "Deși fișierele comprimate sunt compatibile între mașinile cu memorie mare, " "B<-b>12 ar trebui să fie utilizat pentru transferul de fișiere către " "arhitecturi cu un spațiu de procesare a datelor mic (64KB sau mai puțin, cum " "ar fi seria DEC PDP, Intel 80286, etc.)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]" msgstr "" "B [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I ]"