# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 10:41+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 aprilie 2010" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "" "crontab - menține fișiere crontab pentru utilizatori individuali (Vixie Cron)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -h]" msgstr "crontab [ -h]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [-n] file" msgstr "crontab [ -u utilizator ] [-n] fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }" msgstr "crontab [ -u utilizator ] [ -i ] { -e | -l | -r }" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the I(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own " "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are " "not intended to be edited directly." msgstr "" "I este programul utilizat pentru a instala, dezinstala sau lista " "tabelele utilizate pentru a comanda demonul I(8) în Vixie Cron. " "Fiecare utilizator poate avea propriul crontab și, deși acestea sunt fișiere " "în „/var/spool/cron/crontabs”, ele nu sunt destinate a fi editate direct." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user per " "line) therein in order to be allowed to use this command. If the I file does not exist but the I file does exist, " "then you must B be listed in the I file in order to use " "this command." msgstr "" "Dacă fișierul I există, atunci trebuie să fiți listat (câte " "un utilizator pe linie) în el pentru a putea utiliza această comandă. Dacă " "fișierul I nu există, dar fișierul I " "există, atunci trebuie să B fiți listat în fișierul I " "pentru a putea utiliza această comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configuration parameters, only the super user will be allowed to use this " "command, or all users will be able to use this command." msgstr "" "Dacă niciunul dintre aceste fișiere nu există, atunci, în funcție de " "parametrii de configurare care depind de sistem, numai superutilizatorul va " "putea utiliza această comandă sau toți utilizatorii vor putea utiliza " "această comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If both files exist then I takes precedence. Which means " "that I is not considered and your user must be listed in I in order to be able to use the crontab." msgstr "" "Dacă există ambele fișiere, atunci I are prioritate. Ceea " "ce înseamnă că I nu este luat în considerare, iar " "utilizatorul dvs. trebuie să fie listat în I pentru a putea " "utiliza «crontab»." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all " "users may use this command." msgstr "" "Indiferent de existența oricăruia dintre aceste fișiere, utilizatorul " "administrativ root are întotdeauna permisiunea de a configura un crontab. " "Pentru sistemele Debian standard, toți utilizatorii pot utiliza această " "comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-h> option is given, I shows a help message and quits " "immediately." msgstr "" "Dacă se dă opțiunea I<-h>, I afișează un mesaj de ajutor și se " "închide imediat." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this " "option is not given, I examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. Note that I(8) can confuse " "I and that if you are running inside of I(8) you should always " "use the I<-u> option for safety's sake." msgstr "" "Dacă este dată opțiunea I<-u>, aceasta specifică numele utilizatorului al " "cărui crontab trebuie să fie utilizat (la listare) sau modificat (la " "editare). Dacă această opțiune nu este furnizată, I examinează " "crontab-ul „dumneavoastră”, adică crontab-ul persoanei care execută comanda. " "Rețineți că I(8) poate confunda I și că, dacă executați în " "interiorul lui I(8), ar trebui să folosiți întotdeauna opțiunea I<-u>, " "din motive de siguranță." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given." msgstr "" "Prima formă a acestei comenzi este utilizată pentru a instala un nou crontab " "dintr-un fișier numit sau de la intrarea standard dacă este dat pseudo-" "numefișier „-”." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab." msgstr "" "Dacă se oferă opțiunea I<-n>, aceasta înseamnă „funcționare în gol”: " "I examinează crontab-ul „dvs.” în ceea ce privește sintaxa acestuia " "și emite un mesaj de succes dacă această sintaxă este corectă, dar nu se " "scrie nimic în niciun crontab." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output. See the note under B below." msgstr "" "Opțiunea I<-l> determină afișarea crontab-ului curent la ieșirea standard. A " "se vedea nota de mai jos din secțiunea B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed." msgstr "Opțiunea I<-r> determină eliminarea crontab-ului curent." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment " "variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be " "installed automatically. If neither of the environment variables is " "defined, then the default editor /usr/bin/editor is used." msgstr "" "Opțiunea I<-e> este utilizată pentru a edita crontab-ul curent folosind " "editorul specificat de variabilele de mediu „VISUAL” sau „EDITOR”. După ce " "ieșiți din editor, crontab-ul modificat va fi instalat automat. Dacă niciuna " "dintre variabilele de mediu nu este definită, se utilizează editorul " "implicit „/usr/bin/editor”." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "Opțiunea I<-e> modifică opțiunea I<-r> pentru a solicita utilizatorului un " "răspuns „y/Y” înainte de a elimina efectiv crontab-ul." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "SPECIFIC DEBIAN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for I is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Comportamentul „din fabrică” pentru I este de a afișa antetul de " "trei rânduri „DO NOT EDIT THIS FILE” (NU MODIFICAȚI ACEST FIȘIER) care este " "plasat la începutul crontab-ului atunci când acesta este instalat. Problema " "este că aceasta face ca secvența" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab -l | crontab -" msgstr "crontab -l | crontab -" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain " "to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour " "of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may " "obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to 'N', which will cause the I command to " "emit the extraneous header." msgstr "" "să nu fie la fel de potentă \\(em continuați să adăugați copii ale " "antetului. Acest lucru cauzează dificultăți pentru scripturile care " "utilizează «sed» pentru a edita un crontab. Prin urmare, comportamentul " "implicit al opțiunii B<-l> a fost modificat pentru a nu emite un astfel de " "antet. Puteți obține comportamentul original prin stabilirea variabilei de " "mediu B la „N” ceea ce va determina comanda I " "să emită antetul straniu." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "crontab(5), cron(8)" msgstr "crontab(5), cron(8)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files I and I if, they exist, must be " "either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, " "then cron will deny access to all users until the permissions are fixed." msgstr "" "Fișierele I și I, dacă există, trebuie să " "poată fi fie citite de toată lumea, fie de grupul „crontab”. Dacă nu sunt, " "atunci «cron» va refuza accesul tuturor utilizatorilor până când " "permisiunile vor fi corectate." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs " "directory. Users are not allowed to edit the files under that directory " "directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic " "tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written " "there. This is enforced by having the directory writable only by the " "I group and configuring I command with the setgid bid set " "for that specific group." msgstr "" "Există un fișier pentru fiecare crontab al utilizatorului în directorul /var/" "spool/cron/crontabs. Utilizatorilor nu li se permite să editeze direct " "fișierele din acest director pentru a se asigura că numai utilizatorii " "autorizați de sistem să execute sarcini periodice pot să le adauge și că " "acolo vor fi scrise numai crontab-uri corecte din punct de vedere sintactic. " "Acest lucru este impus prin faptul că directorul poate fi scris numai de " "către grupul I și prin configurarea comenzii I cu bit-ul " "setgid activat pentru acel grup specific." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This " "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as " "from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "Comanda I este conformă cu IEEE Std1003.2-1992 („POSIX”). Această " "nouă sintaxă de comandă diferă de versiunile anterioare ale Vixie Cron, " "precum și de sintaxa clasică SVR3." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICARE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line." msgstr "" "Dacă îl rulați cu o linie de comandă greșită, apare un mesaj de utilizare " "destul de informativ." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the " "crontab (at least partially) broken and refuse to install it." msgstr "" "«cron» cere ca fiecare intrare din crontab să se termine cu un caracter de " "linie nouă. În cazul în care ultimei intrări dintr-un crontab îi lipsește " "linia nouă, cron va considera crontab-ul (cel puțin parțial) stricat și va " "refuza să îl instaleze." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The files under I are named based on the user's " "account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have " "been renamed either due to changes in the local system or because they are " "managed through a central user database (external to the system, for example " "an LDAP directory)." msgstr "" "Fișierele din I sunt denumite în funcție de numele " "contului utilizatorului. Lucrările crontab nu vor fi executate pentru " "utilizatorii ale căror conturi au fost redenumite fie din cauza unor " "modificări în sistemul local, fie pentru că sunt gestionate printr-o bază de " "date centrală a utilizatorilor (externă sistemului, de exemplu un director " "LDAP)." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE este autorul lui I și creatorul " "original al acestei pagini de manual. Această pagină a fost, de asemenea, " "modificată pentru Debian de către Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino " "și Christian Kastner." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "03/26/2024" msgstr "26 martie 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab" msgstr "crontab" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "crontab User Manual" msgstr "Manualul utilizatorului crontab" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-h>]" msgstr "B [B<-h>]" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" msgstr "B [B<-u\\ >I] [B<-n>] I" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B [B<-u\\ >I] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" msgstr "" "B [B<-u\\ >I][B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the B(8) daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their " "own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they " "are not intended to be edited directly\\&." msgstr "" "I este programul utilizat pentru a instala, dezinstala sau lista " "tabelele utilizate pentru a comanda demonul I(8) în Vixie Cron\\&. " "Fiecare utilizator poate avea propriul crontab și, deși acestea sunt fișiere " "în „/var/spool/cron/crontabs”, ele nu sunt destinate a fi editate direct\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I file exists, then you must be listed (one user " "per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I file does not exist but the I file " "does exist, then you must not be listed in the I file in " "order to use this command\\&." msgstr "" "Dacă fișierul I există, atunci trebuie să fiți listat " "(câte un utilizator pe linie) în el pentru a putea utiliza această " "comandă\\&. Dacă fișierul I nu există, dar fișierul I există, atunci trebuie să B fiți listat în fișierul I pentru a putea utiliza această comandă\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use " "this command, or all users will be able to use this command\\&." msgstr "" "Dacă niciunul dintre aceste fișiere nu există, atunci, în funcție de " "parametrii de configurare care depind de sistem, numai superutilizatorul va " "putea utiliza această comandă sau toți utilizatorii vor putea utiliza " "această comandă\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If both files exist then I takes precedence\\&. Which " "means that I is not considered and your user must be " "listed in I in order to be able to use the crontab\\&." msgstr "" "Dacă există ambele fișiere, atunci I are prioritate. " "Ceea ce înseamnă că I nu este luat în considerare, iar " "utilizatorul dvs. trebuie să fie listat în I pentru a " "putea utiliza «crontab»\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Regardless of the existence of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, " "all users may use this command\\&." msgstr "" "Indiferent de existența oricăruia dintre aceste fișiere, utilizatorul " "administrativ root are întotdeauna permisiunea de a configura un crontab\\&. " "Pentru sistemele Debian standard, toți utilizatorii pot utiliza această " "comandă\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-h> option is given, B shows a help message and quits " "immediately\\&." msgstr "" "Dacă se dă opțiunea I<-h>, I afișează un mesaj de ajutor și se " "închide imediat\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this " "option is not given, B examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the " "crontab of the person executing the command\\&. Note that B(8) can " "confuse crontab and that if you are running inside of B(8) you should " "always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&." msgstr "" "Dacă este dată opțiunea I<-u>, aceasta specifică numele utilizatorului al " "cărui crontab trebuie să fie utilizat (la listare) sau modificat (la " "editare)\\&. Dacă această opțiune nu este furnizată, I examinează " "crontab-ul „dumneavoastră”, adică crontab-ul persoanei care execută " "comanda\\&. Rețineți că I(8) poate confunda I și că, dacă " "executați în interiorul lui I(8), ar trebui să folosiți întotdeauna " "opțiunea I<-u>, din motive de siguranță\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is " "given\\&." msgstr "" "Prima formă a acestei comenzi este utilizată pentru a instala un nou crontab " "dintr-un fișier numit sau de la intrarea standard dacă este dat pseudo-" "numefișier „-”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines " "\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this " "syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&." msgstr "" "Dacă se oferă opțiunea I<-n>, aceasta înseamnă „funcționare în gol”: " "I examinează crontab-ul „dvs.” în ceea ce privește sintaxa acestuia " "și emite un mesaj de succes dacă această sintaxă este corectă, dar nu se " "scrie nimic în niciun crontab\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq " "below\\&." msgstr "" "Opțiunea I<-l> determină afișarea crontab-ului curent la ieșirea standard. A " "se vedea nota de mai jos din secțiunea „SPECIFIC DEBIAN”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&." msgstr "Opțiunea I<-r> determină eliminarea crontab-ului curent\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit " "from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If " "neither of the environment variables is defined, then the default editor /" "usr/bin/editor is used\\&." msgstr "" "Opțiunea I<-e> este utilizată pentru a edita crontab-ul curent folosind " "editorul specificat de variabilele de mediu „VISUAL” sau „EDITOR”\\&. După " "ce ieșiți din editor, crontab-ul modificat va fi instalat automat\\&. Dacă " "niciuna dintre variabilele de mediu nu este definită, se utilizează editorul " "implicit „/usr/bin/editor”\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/" "Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&." msgstr "" "Opțiunea I<-e> modifică opțiunea I<-r> pentru a solicita utilizatorului un " "răspuns „y/Y” înainte de a elimina efectiv crontab-ul\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for B is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Comportamentul „din fabrică” pentru I este de a afișa antetul de " "trei rânduri „DO NOT EDIT THIS FILE” (NU MODIFICAȚI ACEST FIȘIER) care este " "plasat la începutul crontab-ului atunci când acesta este instalat\\&. " "Problema este că aceasta face ca secvența" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes " "pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default " "behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. " "You may obtain the original behaviour by setting the environment variable " "B to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B " "command to emit the extraneous header\\&." msgstr "" "să nu fie la fel de potentă - continuați să adăugați copii ale antetului\\&. " "Acest lucru cauzează dificultăți pentru scripturile care utilizează «sed» " "pentru a edita un crontab\\&. Prin urmare, comportamentul implicit al " "opțiunii B<-l> a fost modificat pentru a nu emite un astfel de antet\\&. " "Puteți obține comportamentul original prin stabilirea variabilei de mediu " "B la „N” ceea ce va determina comanda I să " "emită antetul straniu\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L" msgstr "EVIDENȚIEREA IEȘIRII din «crontab -l»" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The command B outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI " "sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: " "B when the ttybackground is dark, or B when this background is light\\&." msgstr "" "Comanda I produce text simplu\\&. În cazul în care un tty poate " "suporta secvențe ANSI pentru a colora acest text, se poate evidenția " "ieșirea, prin apelarea: B atunci când fundalul " "tty-ului este întunecat, sau B atunci " "când acest fundal este luminos\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The highlighting scheme can be modified by using customised versions of " "files I" msgstr "" "Schema de evidențiere poate fi modificată prin folosirea unor versiuni " "personalizate ale fișierelor I." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "One can also colourise this text with the program B provided by the " "package B(), here is an example:" msgstr "" "De asemenea, acest text poate fi colorat cu ajutorul programului B " "furnizat de pachetul B(); iată un exemplu:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files I and I if they exist, must " "be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If " "they are not, then B will deny access to all users until the " "permissions are fixed\\&." msgstr "" "Fișierele I și I, dacă există, " "trebuie să poată fi fie citite de toată lumea, fie de grupul „crontab”\\&. " "Dacă nu sunt, atunci B va refuza accesul tuturor utilizatorilor până " "când permisiunile vor fi corectate\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "/var/spool/cron/crontabs" msgstr "/var/spool/cron/crontabs" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/" "crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that " "directory directly to ensure that only users allowed by the system to run " "periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be " "written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by " "the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B command with the " "setgid bid set for that specific group\\&." msgstr "" "Există un fișier pentru fiecare crontab al utilizatorului în directorul /var/" "spool/cron/crontabs\\&. Utilizatorilor nu li se permite să editeze direct " "fișierele din acest director pentru a se asigura că numai utilizatorii " "autorizați de sistem să execute sarcini periodice pot să le adauge și că " "acolo vor fi scrise numai crontab-uri corecte din punct de vedere " "sintactic\\&. Acest lucru este impus prin faptul că directorul poate fi " "scris numai de către grupul I și prin configurarea comenzii " "B cu bit-ul setgid activat pentru acel grup specific\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The B command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 " "(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous " "versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&." msgstr "" "Comanda B este conformă cu IEEE Std1003.2-1992 („POSIX”)\\&. " "Această nouă sintaxă de comandă diferă de versiunile anterioare ale Vixie " "Cron, precum și de sintaxa clasică SVR3\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line\\&." msgstr "" "Dacă îl rulați cu o linie de comandă greșită, apare un mesaj de utilizare " "destul de informativ\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. " "If the last entry in a crontab is missing the newline, B will consider " "the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&." msgstr "" "B cere ca fiecare intrare din crontab să se termine cu un caracter de " "linie nouă. În cazul în care ultimei intrări dintr-un crontab îi lipsește " "linia nouă, B va considera crontab-ul (cel puțin parțial) stricat și " "va refuza să îl instaleze\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The files under I are named based on the " "user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose " "accounts have been renamed either due to changes in the local system or " "because they are managed through a central user database (external to the " "system, for example an LDAP directory)\\&." msgstr "" "Fișierele din I sunt denumite în funcție de numele " "contului utilizatorului\\&. Lucrările crontab nu vor fi executate pentru " "utilizatorii ale căror conturi au fost redenumite fie din cauza unor " "modificări în sistemul local, fie pentru că sunt gestionate printr-o bază de " "date centrală a utilizatorilor (externă sistemului, de exemplu un director " "LDAP)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." msgstr "A scris această pagină de manual (1994)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (1996-2005)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" "B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (2005-2014)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (2010-2016)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." msgstr "A întreținut pachetul (2022-2024)\\&." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" msgstr "Drepturi de autor \\(co 1994 Paul Vixie" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " "documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " "(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " "remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " "buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " "software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " "anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " "user\\&." msgstr "" "Distribuiți liber, cu următoarele excepții: nu-mi scoateți numele din sursă " "sau din documentație (nu-mi luați creditul pentru munca mea), marcați-vă " "modificările (nu mă faceți să fiu învinovățit pentru eventualele erori), nu " "modificați sau eliminați această notificare\\&. Poate fi vândut dacă sursa " "construibilă este furnizată cumpărătorului\\&. Nici o garanție de orice fel, " "expresă sau implicită, nu este inclusă cu acest software; utilizați-l pe " "propriul risc, responsabilitatea pentru daunele (dacă există) aduse cuiva ca " "urmare a utilizării acestui software revine în întregime utilizatorului\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " "Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" "Începând cu anul 1994, multe modificări au fost făcute în această pagină de " "manual, scrisă de dezvoltatorii Debian care au întreținut «cron»; mai sus " "este o listă scurtă, mai multe informații pot fi găsite în fișierul „/usr/" "share/doc/cron/copyright”\\&." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2019-10-29" msgstr "29 octombrie 2019" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - maintains crontab files for individual users" msgstr "crontab - menține fișierele crontab pentru utilizatori individuali" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-u> I] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" msgstr "B [B<-T>] EI |B<\\ ->E" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] [B<-s>]" msgstr "" "B [B<-u> I] EB<-l> | B<-r> | B<-e>E\\ [B<-i>] " "[B<-s>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-n>\\ [ I]" msgstr "B B<-n>\\ [ I]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-c>" msgstr "B B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the program used to install a crontab table I, remove or " "list the existing tables used to serve the B(8) daemon. Each user " "can have their own crontab, and though these are files in I, " "they are not intended to be edited directly. For SELinux in MLS mode, you " "can define more crontabs for each range. For more information, see " "B(8)." msgstr "" "I este programul utilizat pentru a instala un I tabel " "crontab, a elimina sau a lista tabelele existente utilizate pentru a servi " "demonul B(8). Fiecare utilizator poate avea propriul crontab și, deși " "acestea sunt fișiere în I, ele nu sunt destinate a fi editate " "direct. Pentru SELinux în modul MLS, puteți defini mai multe crontab-uri " "pentru fiecare interval. Pentru mai multe informații, consultați " "B(8)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " "hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one " "time. You may also use B from any of these hosts to edit the same " "shared set of crontab files, and to set and query which host should run the " "crontab jobs." msgstr "" "În această versiune de I este posibilă utilizarea unui I partajat, montat în rețea, pe un grup de gazde (cluster) și " "specificarea faptului că numai una dintre gazde trebuie să execute sarcinile " "crontab din directorul respectiv la un moment dat. De asemenea, puteți " "utiliza B de pe oricare dintre aceste gazde pentru a edita același " "set partajat de fișiere crontab, precum și pentru a stabili și interoga ce " "gazdă trebuie să execute sarcinile crontab." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Scheduling cron jobs with B can be allowed or disallowed for " "different users. For this purpose, use the I and I " "files. If the I file exists, a user must be listed in it to be " "allowed to use B. If the I file does not exist but the " "I file does exist, then a user must I be listed in the " "I file in order to use B If neither of these files " "exist, then only the super user is allowed to use B." msgstr "" "Programarea sarcinilor cron cu B poate fi permisă sau interzisă " "pentru diferiți utilizatori. În acest scop, utilizați fișierele I și I. Dacă fișierul I există, un utilizator " "trebuie să fie listat în el pentru a i se permite să utilizeze B. " "Dacă fișierul I nu există, dar fișierul I există, " "atunci un utilizator trebuie să I fie listat în fișierul I " "pentru a putea utiliza B Dacă niciunul dintre aceste fișiere nu " "există, atunci numai superutilizatorul are voie să utilizeze B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B is to " "use PAM authentication in I to set up users, " "which are allowed or disallowed to use B or modify system cron jobs " "in the I directory." msgstr "" "O altă modalitate de a restricționa programarea sarcinilor cron dincolo de " "B este de a utiliza autentificarea PAM în I pentru a configura utilizatorii, cărora li se permite sau nu să " "utilizeze B sau să modifice sarcinile cron ale sistemului în " "directorul I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The temporary directory can be set in an environment variable. If it is not " "set by the user, the I directory is used." msgstr "" "Directorul temporar poate fi definit într-o variabilă de mediu. Dacă nu este " "definit de utilizator, se utilizează directorul I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an " "environment variable I is set." msgstr "" "Atunci când se listează un crontab pe un terminal, ieșirea va fi colorată, " "cu excepția cazului în care este activată o variabilă de mediu I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be " "saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/" "crontab.EuserE.bak> if B<-u> is used. If the I " "environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead." msgstr "" "La editarea sau ștergerea unui crontab, o copie de rezervă a ultimului " "crontab va fi salvată în I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> sau " "I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.EutilizatorE.bak> dacă se " "utilizează opțiunea B<-u>. Dacă variabila de mediu I nu este " "definită, se va utiliza în schimb I<$HOME/.cache>." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the name of the user whose crontab is to be modified. If this " "option is not used, B examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. If no crontab exists for a particular " "user, it is created for them the first time the B command is " "used under their username." msgstr "" "Specifică numele utilizatorului al cărui crontab trebuie modificat. Dacă " "această opțiune nu este utilizată, B examinează crontab-ul „dvs.\", " "adică crontab-ul persoanei care execută comanda. Dacă nu există un crontab " "pentru un anumit utilizator, acesta este creat pentru acesta la prima " "utilizare a comenzii B sub numele său de utilizator." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Test the crontab file syntax without installing it. Once an issue is found, " "the validation is interrupted, so this will not return all the existing " "issues at the same execution." msgstr "" "Testează sintaxa fișierului crontab fără a-l instala. Odată ce este găsită o " "problemă, validarea este întreruptă, astfel încât nu se vor returna toate " "problemele existente la aceeași execuție." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Displays the current crontab on standard output." msgstr "Afișează crontab-ul curent la ieșirea standard." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Removes the current crontab." msgstr "Elimină crontab-ul curent." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edits the current crontab using the editor specified by the I or " "I environment variables. After you exit from the editor, the " "modified crontab will be installed automatically." msgstr "" "Editează crontab-ul curent folosind editorul specificat de variabilele de " "mediu I sau I. După ce ieșiți din editor, crontab-ul " "modificat va fi instalat automat." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "Această opțiune modifică opțiunea B<-r> pentru a solicita utilizatorului un " "răspuns „y/Y” înainte de a elimina efectiv crontab-ul." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting " "to the crontab file before editing / replacement occurs - see the " "documentation of MLS_LEVEL in B(5)." msgstr "" "Adaugă șirul curent al contextului de securitate SELinux ca o valoare " "MLS_LEVEL la fișierul crontab înainte de editare/înlocuire - a se vedea " "documentația MLS_LEVEL în B(5)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is relevant only if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to set the host in the " "cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I directory. If a hostname is supplied, the host whose " "hostname returned by B(2) matches the supplied hostname, will " "be selected to run the selected cron jobs subsequently. If there is no host " "in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an " "empty hostname, then the selected jobs will not be run at all. If the " "hostname is omitted, the name of the local host returned by " "B(2) is used. Using this option has no effect on the I file and the files in the I directory, which are " "always run, and considered host-specific. For more information on " "clustering support, see B(8)." msgstr "" "Această opțiune este relevantă numai dacă B(8) a fost inițiat cu " "opțiunea B<-c>, pentru a activa suportul pentru clusterizare (grupare de " "gazde). Este utilizată pentru a stabili gazda din cluster care ar trebui să " "ruleze sarcinile specificate în fișierele crontab din directorul I. Dacă se furnizează un nume de gazdă, gazda al cărei nume de " "gazdă returnat de B(2) corespunde cu numele de gazdă furnizat, " "va fi selectată pentru a rula ulterior sarcinile cron selectate. Dacă nu " "există nicio gazdă în cluster care să corespundă cu numele de gazdă furnizat " "sau dacă specificați în mod explicit un nume de gazdă gol, atunci sarcinile " "selectate nu vor fi executate deloc. În cazul în care numele de gazdă este " "omis, se utilizează numele gazdei locale returnat de B(2). " "Utilizarea acestei opțiuni nu are niciun efect asupra fișierului I și a fișierelor din directorul I, care sunt " "întotdeauna rulate și sunt considerate specifice gazdei. Pentru mai multe " "informații despre suportul de grupare (clustering), consultați B(8)." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is only relevant if B(8) was started with the B<-c> " "option, to enable clustering support. It is used to query which host in the " "cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in " "the directory I , as set using the B<-n> option." msgstr "" "Această opțiune este relevantă numai dacă B(8) a fost inițiat cu " "opțiunea B<-c>, pentru a activa suportul pentru clusterizare. Este utilizată " "pentru a interoga ce gazdă din cluster este stabilită în prezent pentru a " "rula sarcinile de lucru specificate în fișierele crontab din directorul I , așa cum a fost stabilit cu ajutorul opțiunii B<-n>." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISMENTE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I cannot be used to restrict the " "execution of cron jobs; they only restrict the use of B. In " "particular, restricting access to B has no effect on an existing " "I of a user. Its jobs will continue to be executed until the " "crontab is removed." msgstr "" "Fișierele I și I nu pot fi utilizate pentru a " "restricționa executarea sarcinilor cron; ele restricționează doar utilizarea " "lui B. În special, restricționarea accesului la B nu are " "niciun efect asupra unui I existent al unui utilizator. Lucrările " "sale vor continua să fie executate până când crontab-ul este eliminat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files I and I must be readable by the user " "invoking B. If this is not the case, then they are treated as non-" "existent." msgstr "" "Fișierele I și I trebuie să poată fi citite de către " "utilizatorul care invocă B. În caz contrar, acestea sunt tratate ca " "fiind inexistente." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5), B(8)" msgstr "B(5), B(8)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" msgstr "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one " "exception: For replacing the current crontab with data from standard input " "the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a " "TTY. This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, " "as well as from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "Comanda I este conformă cu IEEE Std1003.2-1992 („POSIX”) cu o " "singură excepție: Pentru înlocuirea crontab-ului curent cu date de la " "intrarea standard, trebuie specificat B<-> în linia de comandă dacă intrarea " "standard este un TTY (terminal). Această nouă sintaxă de comandă diferă de " "versiunile anterioare ale Vixie Cron, precum și de sintaxa clasică SVR3." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty " "command defined in it." msgstr "" "În cazul în care executați un crontab în care este definită o comandă " "defectuoasă, apare un mesaj informativ de utilizare." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"