# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-12 01:21+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: ds C+ #: archlinux #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: archlinux #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: archlinux #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: archlinux #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: archlinux #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: archlinux #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: archlinux #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titlu" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GDB 1" msgstr "GDB 1" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GDB" msgstr "GDB" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2023-12-03" msgstr "3 decembrie 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "gdb-14.1" msgstr "gdb-14.1" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Instrumente pentru dezvoltare(programare) GNU" #. type: SH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "gdb - The GNU Debugger" msgstr "gdb - depanatorul GNU" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Antet" #. type: Plain text #: archlinux msgid "gdb [\\s-1OPTIONS\\s0] [I|I I|I I]" msgstr "gdb [\\s-1OPȚIUNI\\s0] [I|I I|I I]" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The purpose of a debugger such as \\s-1GDB\\s0 is to allow you to see what " "is going on \\*(L\"inside\\*(R\" another program while it executes \\*(-- or " "what another program was doing at the moment it crashed." msgstr "" "Scopul unui depanator precum „GDB” este de a vă permite să vedeți ce se " "întâmplă „în interiorul” unui alt program în timp ce acesta se execută " "\\*(-- sau ce făcea un alt program în momentul în care s-a blocat." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\s-1GDB\\s0 can do four main kinds of things (plus other things in " "support of these) to help you catch bugs in the act:" msgstr "" "\\&\\s-1GDB\\s0 poate face patru tipuri principale de lucruri (plus alte " "lucruri în sprijinul acestora) pentru a vă ajuta să prindeți erorile în " "flagrant:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Start your program, specifying anything that might affect its behavior." msgstr "" "Pornește programul, specificând orice lucru care ar putea afecta " "comportamentul acestuia." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Make your program stop on specified conditions." msgstr "Face ca programul dumneavoastră să se oprească în anumite condiții." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Examine what has happened, when your program has stopped." msgstr "Examinează ce s-a întâmplat atunci când programul dvs. s-a oprit." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Change things in your program, so you can experiment with correcting the " "effects of one bug and go on to learn about another." msgstr "" "Schimbă lucruri în program, astfel încât să puteți experimenta cu corectarea " "efectelor unei erori și să puteți merge mai departe pentru a învăța despre " "alta." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "You can use \\s-1GDB\\s0 to debug programs written in C, \\*(C+, Fortran and " "Modula-2." msgstr "" "Puteți utiliza „GDB” pentru a depana programe scrise în C, \\*(C+, Fortran " "și Modula-2." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\s-1GDB\\s0 is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Once " "started, it reads commands from the terminal until you tell it to exit with " "the \\s-1GDB\\s0 command CW<\\*(C`quit\\*(C'> or CW<\\*(C`exit\\*(C'>. You " "can get online help from \\s-1GDB\\s0 itself by using the command " "CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgstr "" "\\&\\s-1GDB\\s0 este invocat cu comanda de shell CW<\\*(C«gdb\\*(C»>. Odată " "pornit, acesta citește comenzi din terminal până când îi spuneți să iasă cu " "comanda \\s-1GDB\\s0 CW<\\*(C„quit\\*(C”> sau CW<\\*(C„exit\\*(C”>. Puteți " "obține ajutor direct de la \\s-1GDB\\s0 folosind comanda " "CW<\\*(C„help\\*(C”>." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the most " "usual way to start \\s-1GDB\\s0 is with one argument or two, specifying an " "executable program as the argument:" msgstr "" "Puteți rula CW<\\*(C„gdb\\*(C”> fără argumente sau opțiuni; dar cel mai " "obișnuit mod de a porni \\s-1GDB\\s0 este cu un argument sau două, " "specificând un program executabil ca argument:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program" msgstr "\\& gdb program" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also start with both an executable program and a core file specified:" msgstr "" "Puteți, de asemenea, să porniți atât cu un program executabil, cât și cu un " "fișier „core” specificat:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program core" msgstr "\\& gdb program core" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "You can, instead, specify a process \\s-1ID\\s0 as a second argument or use " "option \\&CW<\\*(C`-p\\*(C'>, if you want to debug a running process:" msgstr "" "Puteți, în schimb, să specificați un \\s-1ID\\s0 de proces ca al doilea " "argument sau să utilizați opțiunea \\&CW<\\*(C„-p\\*(C”>, dacă doriți să " "depanați un proces în curs de desfășurare:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb program 1234 \\& gdb -p 1234" msgstr "\\& gdb program 1234 \\& gdb -p 1234" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "would attach \\s-1GDB\\s0 to process CW<1234>. With option B<-p> you can " "omit the I filename." msgstr "" "va atașa \\s-1GDB\\s0 la procesul CW<1234>. Cu opțiunea B<-p> puteți omite " "numele de fișier I." #. type: Plain text #: archlinux msgid "Here are some of the most frequently needed \\s-1GDB\\s0 commands:" msgstr "" "Iată câteva dintre cele mai frecvente comenzi de \\s-1GDB\\s0 utilizate:" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:][>IB<|>IB<]>" msgstr "BIB<:][>IB<|>IB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "break [file:][function|line]" msgstr "break [fișier:][funcția|linia]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Set a breakpoint at I or I (in I)." msgstr "" "Stabilește un punct de întrerupere la I sau I (în I)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run [arglist]" msgstr "run [listă-arg]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Start your program (with I, if specified)." msgstr "Pornește programul (cu I, dacă este specificată)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bt" msgstr "bt" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Backtrace: display the program stack." msgstr "Urmărirea traseului(backtrace): afișează stiva programului." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I" msgstr "B I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "print expr" msgstr "print expresia" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Display the value of an expression." msgstr "Afișează valoarea unei expresii." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Continue running your program (after stopping, e.g. at a breakpoint)." msgstr "" "Continuă să ruleze programul (după ce s-a oprit, de exemplu, la un punct de " "întrerupere)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "next" msgstr "next" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute next program line (after stopping); step I any function calls " "in the line." msgstr "" "Execută următoarea linie de program (după oprire); pasul I oricăror " "apeluri de funcție din linia respectivă." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:]>I" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "edit [file:]function" msgstr "edit [fișier:]funcția" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "look at the program line where it is presently stopped." msgstr "analizați linia de program unde este oprit în prezent." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<:]>I" msgstr "BIB<:]>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "list [file:]function" msgstr "list [fișier:]funcția" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "type the text of the program in the vicinity of where it is presently " "stopped." msgstr "" "introduceți textul programului în apropierea locului în care acesta este " "oprit în prezent." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "step" msgstr "step" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute next program line (after stopping); step I any function calls " "in the line." msgstr "" "Execută următoarea linie de program (după oprire); pasul I<în> orice apel de " "funcție din linie." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<]>" msgstr "BIB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help [name]" msgstr "help [nume]" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Show information about \\s-1GDB\\s0 command I, or general information " "about using \\s-1GDB.\\s0" msgstr "" "Afișează informații despre comanda \\s-1GDB\\s0 I, sau informații " "generale despre utilizarea \\s-1GDB.\\s0" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "quit" msgstr "terminare" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exit" msgstr "exit" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Exit from \\s-1GDB.\\s0" msgstr "Ieșire din \\s-1GDB.\\s0" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For full details on \\s-1GDB,\\s0 see I, by Richard M. Stallman and Roland H. " "Pesch. The same text is available online as the CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry " "in the CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgstr "" "Pentru detalii complete despre \\s-1GDB,\\s0 consultați I, de Richard M. " "Stallman și Roland H. Pesch. Același text este disponibil pentru a fi " "consultat sub forma intrării „gdb” din programul «info»." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Any arguments other than options specify an executable file and core file " "(or process \\s-1ID\\s0); that is, the first argument encountered with no " "associated option flag is equivalent to a B<--se> option, and the second, if " "any, is equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many " "options have both long and abbreviated forms; both are shown here. The long " "forms are also recognized if you truncate them, so long as enough of the " "option is present to be unambiguous." msgstr "" "Orice alte argumente în afară de opțiuni specifică un fișier executabil și " "un fișier „core” (sau procesul \\s-1ID\\s0); adică, primul argument întâlnit " "fără un indicator de opțiune asociat este echivalent cu o opțiune B<--se>, " "iar al doilea, dacă există, este echivalent cu o opțiune B<-c> dacă este " "numele unui fișier. Multe opțiuni au atât forme lungi, cât și abreviate; " "ambele sunt prezentate aici. Formele lungi sunt, de asemenea, recunoscute " "dacă le trunchiați, atâta timp cât este prezentă o cantitate suficientă din " "opțiune pentru a fi lipsită de ambiguitate." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The abbreviated forms are shown here with B<-> and long forms are shown with " "B<--> to reflect how they are shown in B<--help>. However, \\&\\s-1GDB\\s0 " "recognizes all of the following conventions for most options:" msgstr "" "Formele abreviate sunt prezentate aici cu B<->, iar formele lungi sunt " "prezentate cu B<--> pentru a reflecta modul în care sunt prezentate în B<--" "help>. Cu toate acestea, \\&\\s-1GDB\\s0 recunoaște toate convențiile " "următoare pentru majoritatea opțiunilor:" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--option=value" msgstr "--option=valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--option value" msgstr "--option valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-option=value" msgstr "-option=valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-option value" msgstr "-option valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--o=value" msgstr "--o=valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--o value" msgstr "--o valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o=value" msgstr "-o=valoare" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o value" msgstr "-o valoare" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "All the options and command line arguments you give are processed in " "sequential order. The order makes a difference when the B<-x> option is " "used." msgstr "" "Toate opțiunile și argumentele din linia de comandă pe care le furnizați " "sunt procesate în ordine secvențială. Ordinea este diferită atunci când se " "utilizează opțiunea B<-x>." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "List all options, with brief explanations." msgstr "Listează toate opțiunile, cu scurte explicații." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--symbols=>I" msgstr "B<--symbols=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--symbols=file" msgstr "--symbols=fișier" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s file" msgstr "-s fișier" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Read symbol table from I." msgstr "Citește tabelul de simboluri din I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--write>" msgstr "B<--write>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--write" msgstr "--write" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Enable writing into executable and core files." msgstr "Activează scrierea în fișiere executabile și „core”." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--exec=>I" msgstr "B<--exec=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--exec=file" msgstr "--exec=fișier" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e file" msgstr "-e fișer" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I as the executable file to execute when appropriate, and for " "examining pure data in conjunction with a core dump." msgstr "" "Utilizează I ca fișier executabil pentru a fi executat atunci când " "este cazul și pentru examinarea datelor pure împreună cu descărcarea " "conținutului memoriei." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--se=>I" msgstr "B<--se=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--se=file" msgstr "--se=fișier" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Read symbol table from I and use it as the executable file." msgstr "" "Citește tabelul de simboluri din I și îl utilizează ca fișier " "executabil." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--core=>I" msgstr "B<--core=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--core=file" msgstr "--core=fișier" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c file" msgstr "-c fișier" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Use I as a core dump to examine." msgstr "" "Utilizează I ca o descărcare a conținutului memoriei pentru " "examinare." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--command=>I" msgstr "B<--command=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--command=file" msgstr "--command=fișier" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x> I" msgstr "B<-x> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-x file" msgstr "-x fișier" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 commands from I." msgstr "Execută comenzile \\s-1GDB\\s0 din I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--eval-command=>I" msgstr "B<--eval-command=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--eval-command=command" msgstr "--eval-command=comanda" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ex> I" msgstr "B<-ex> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ex command" msgstr "-ex comanda" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Execute given \\s-1GDB\\s0 I." msgstr "Execută I \\s-1GDB\\s0 dată." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--init-eval-command=>I" msgstr "B<--init-eval-command=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--init-eval-command=command" msgstr "--init-eval-command=comanda" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-iex>" msgstr "B<-iex>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iex" msgstr "-iex" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Execute \\s-1GDB\\s0 I before loading the inferior." msgstr "Execută I \\s-1GDB\\s0 înainte de a încărca inferiorul." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--directory=>I" msgstr "B<--directory=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--directory=directory" msgstr "--directory=director" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d directory" msgstr "-d director" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Add I to the path to search for source files." msgstr "Adaugă I la ruta de căutare a fișierelor sursă." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nh>" msgstr "B<--nh>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--nh" msgstr "--nh" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not execute commands from I<~/.config/gdb/gdbinit>, \\&I<~/.gdbinit>, " "I<~/.config/gdb/gdbearlyinit>, or \\&I<~/.gdbearlyinit>" msgstr "" "Nu execută comenzi din I<~/.config/gdb/gdbinit>, \\&I<~/.gdbinit>, I<~/." "config/gdb/gdbearlyinit>, sau \\&I<~/.gdbearlyinit>" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--nx>" msgstr "B<--nx>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--nx" msgstr "--nx" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not execute commands from any I<.gdbinit> or \\&I<.gdbearlyinit> " "initialization files." msgstr "" "Nu execută comenzi din niciun fișier de inițializare I<.gdbinit> sau \\&I<." "gdbearlyinit>." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--silent>" msgstr "B<--silent>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--silent" msgstr "--silent" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&\\*(L\"Quiet\\*(R\". Do not print the introductory and copyright " "messages. These messages are also suppressed in batch mode." msgstr "" "\\&\\*(L„Quiet\\*(R” (Silențios). Nu imprimă mesajele introductive și de " "drepturi de autor. Aceste mesaje sunt, de asemenea, suprimate în modul de " "funcționare pe loturi de comenzi." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch>" msgstr "B<--batch>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--batch" msgstr "--batch" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the command " "files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). Exit with " "nonzero status if an error occurs in executing the \\s-1GDB\\s0 commands in " "the command files." msgstr "" "Rulează în modul de funcționare pe loturi de comenzi. Iese cu starea CW<0> " "după ce a procesat toate fișierele de comandă specificate cu B<-x> (și I<." "gdbinit>, dacă nu este inhibat). Iese cu o stare diferită de zero dacă se " "produce o eroare la executarea comenzilor \\s-1GDB\\s0 din fișierele de " "comandă." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Batch mode may be useful for running \\s-1GDB\\s0 as a filter, for example " "to download and run a program on another computer; in order to make this " "more useful, the message" msgstr "" "Modul de funcționare pe loturi de comenzi poate fi util pentru a rula " "\\s-1GDB\\s0 ca un filtru, de exemplu pentru a descărca și rula un program " "pe un alt calculator; pentru a face acest lucru mai util, mesajul" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& Program exited normally." msgstr "\\& Programul a ieșit în mod normal." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "(which is ordinarily issued whenever a program running under \\s-1GDB\\s0 " "control terminates) is not issued when running in batch mode." msgstr "" "(care în mod normal este emis ori de câte ori se termină un program care " "rulează sub controlul \\s-1GDB\\s0) nu este emis atunci când se execută în " "modul de funcționare pe loturi de comenzi." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-silent>" msgstr "B<--batch-silent>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--batch-silent" msgstr "--batch-silent" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run in batch mode, just like B<--batch>, but totally silent. All " "\\s-1GDB\\s0 output is suppressed (stderr is unaffected). This is much " "quieter than \\&B<--silent> and would be useless for an interactive session." msgstr "" "Se execută în modul de funcționare pe loturi de comenzi, la fel ca B<--" "batch>, dar în mod complet silențios. Toate ieșirile „GDB” sunt suprimate " "(ieșirea de eroare standard nu este afectată). Acest lucru este mult mai " "silențios decât \\&B<--silent> și ar fi nefolositor pentru o sesiune " "interactivă." #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "This is particularly useful when using targets that give B " "messages, for example." msgstr "" "Acest lucru este deosebit de util atunci când se utilizează obiective care " "dau mesaje B, de exemplu." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Note that targets that give their output via \\s-1GDB,\\s0 as opposed to " "writing directly to CW<\\*(C`stdout\\*(C'>, will also be made silent." msgstr "" "Rețineți că obiectivele care își transmit ieșirea prin \\s-1GDB,\\s0, în loc " "să scrie direct la CW<\\*(C„ieșirea standard\\*(”'>, vor fi, de asemenea, " "făcute silențioase." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--args> I B<[>IB<]>" msgstr "B<--args> I B<[>IB<]>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--args prog [arglist]" msgstr "--args prog [listă-arg]" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Change interpretation of command line so that arguments following this " "option are passed as arguments to the inferior. As an example, take the " "following command:" msgstr "" "Schimbă interpretarea liniei de comandă astfel încât argumentele care " "urmează acestei opțiuni să fie transmise ca argumente către " "inferior(programul depanat). Ca exemplu, să luăm următoarea comandă:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb ./a.out -q" msgstr "\\& gdb ./a.out -q" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "It would start \\s-1GDB\\s0 with B<-q>, not printing the introductory " "message. On the other hand, using:" msgstr "" "Aceasta ar începe \\s-1GDB\\s0 cu B<-q>, fără a imprima mesajul introductiv. " "Pe de altă parte, folosind:" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& gdb --args ./a.out -q" msgstr "\\& gdb --args ./a.out -q" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "starts \\s-1GDB\\s0 with the introductory message, and passes the option to " "the inferior." msgstr "" "pornește \\s-1GDB\\s0 cu mesajul introductiv și transmite opțiunea către " "inferior(programul depanat)." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--pid=>I" msgstr "B<--pid=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--pid=pid" msgstr "--pid=pid" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Attach \\s-1GDB\\s0 to an already running program, with the \\s-1PID\\s0 " "I." msgstr "" "Atașează \\s-1GDB\\s0 la un program care rulează deja, cu \\s-1PID\\s0 " "I." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tui>" msgstr "B<--tui>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--tui" msgstr "--tui" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Open the terminal user interface." msgstr "Deschide interfața de utilizator a terminalului." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--readnow>" msgstr "B<--readnow>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--readnow" msgstr "--readnow" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Read all symbols from the given symfile on the first access." msgstr "" "Citește toate simbolurile din fișierul de simboluri dat la prima accesare." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--readnever>" msgstr "B<--readnever>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--readnever" msgstr "--readnever" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Do not read symbol files." msgstr "Nu citește fișierele de simboluri." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--return-child-result>" msgstr "B<--return-child-result>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--return-child-result" msgstr "--return-child-result" #. type: Plain text #: archlinux msgid "\\&\\s-1GDB\\s0's exit code will be the same as the child's exit code." msgstr "" "Codul de ieșire al lui \\&\\s-1GDB\\s0 va fi același cu codul de ieșire al " "procesului-copil." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--configuration>" msgstr "B<--configuration>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--configuration" msgstr "--configuration" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Print details about \\s-1GDB\\s0 configuration and then exit." msgstr "Afișează detalii despre configurația \\s-1GDB\\s0 și apoi iese." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Print version information and then exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--cd=>I" msgstr "B<--cd=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--cd=directory" msgstr "--cd=director" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its working directory, instead of the " "current directory." msgstr "" "Rulează \\s-1GDB\\s0 folosind I ca director de lucru, în loc de " "directorul curent." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--data-directory=>I" msgstr "B<--data-directory=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--data-directory=directory" msgstr "--data-directory=director" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Run \\s-1GDB\\s0 using I as its data directory. The data " "directory is where \\s-1GDB\\s0 searches for its auxiliary files." msgstr "" "Rulează \\s-1GDB\\s0 folosind I ca director de date. Directorul " "de date este locul în care \\s-1GDB\\s0 caută fișierele auxiliare." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--fullname>" msgstr "B<--fullname>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--fullname" msgstr "--fullname" #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Emacs sets this option when it runs \\s-1GDB\\s0 as a subprocess. It tells " "\\&\\s-1GDB\\s0 to output the full file name and line number in a standard, " "recognizable fashion each time a stack frame is displayed (which includes " "each time the program stops). This recognizable format looks like two " "B<\\e032> characters, followed by the file name, line number and character " "position separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB interface " "program uses the two B<\\e032> characters as a signal to display the source " "code for the frame." msgstr "" "Emacs activează această opțiune atunci când rulează \\s-1GDB\\s0 ca " "subproces. Aceasta îi spune lui \\&\\s-1GDB\\s0 să afișeze numele complet al " "fișierului și numărul de linie într-un mod standard, recognoscibil, de " "fiecare dată când este afișat un cadru de stivă ( ceea ce înseamnă de " "fiecare dată când programul se oprește). Acest format recognoscibil seamănă " "cu două caractere B<\\e032>, urmate de numele fișierului, numărul liniei și " "poziția caracterelor, separate prin două puncte și o linie nouă. Programul " "de interfață Emacs-to-GDB utilizează cele două caractere B<\\e032> ca semnal " "pentru a afișa codul sursă al cadrului." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b> I" msgstr "B<-b> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-b baudrate" msgstr "-b rata-bauds" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " "used by \\s-1GDB\\s0 for remote debugging." msgstr "" "Stabilește viteza liniei (viteza de transmisie (rata de bauds sau biți pe " "secundă)) a oricărei interfețe seriale utilizate de \\s-1GDB\\s0 pentru " "depanarea de la distanță." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-l timeout" msgstr "-l timp-așteptare" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Set timeout, in seconds, for remote debugging." msgstr "" "Stabilește timpul de așteptare, în secunde, pentru depanarea de la distanță." #. type: IP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--tty=>I" msgstr "B<--tty=>I" #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--tty=device" msgstr "--tty=dispozitiv" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Run using I for your program's standard input and output." msgstr "" "Rulează folosind I pentru intrarea și ieșirea standard a " "programului tău." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for \\s-1GDB\\s0 is maintained as a Texinfo manual. " "If the CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and " "\\s-1GDB\\s0's Texinfo documentation are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "Documentația completă pentru \\s-1GDB\\s0 este menținută ca un manual " "Texinfo. Dacă programele CW<\\*(C`info\\*(C'> și CW<\\*(C`gdb\\*(C'> și " "documentația Texinfo a \\s-1GDB\\s0 sunt instalate corect pe sistemul dvs., " "comanda" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "\\& info gdb" msgstr "\\& info gdb" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "ar trebui să vă permită accesul la manualul complet." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "\\&I, " "Richard M. Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgstr "" "\\&I, " "de Richard M. Stallman și Roland H. Pesch, July 1991." #. type: IX #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1988-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1988-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being \\*(L\"Free Software\\*(R\" and \\*(L\"Free Software Needs " "Free Documentation\\*(R\", with the Front-Cover Texts being \\*(L\"A " "\\s-1GNU\\s0 Manual,\\*(R\" and with the Back-Cover Texts as in (a) below." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței \\s-1GNU\\s0 Free Documentation " "License, versiunea 1. 3 sau orice versiune ulterioară publicată de Free " "Software Foundation; cu secțiunile invariabile \\*(L \"Free Software\\*(R\" " "și \\*(L \"Free Software Needs Free Documentation\\*(R\", cu textele de pe " "copertă \\*(L \"A \\s-1GNU\\s0 Manual,\\*(R\" și cu textele de pe copertă ca " "la litera (a) de mai jos." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "(a) The \\s-1FSF\\s0's Back-Cover Text is: \\*(L\"You are free to copy and " "modify this \\s-1GNU\\s0 Manual. Buying copies from \\s-1GNU\\s0 Press " "supports the \\s-1FSF\\s0 in developing \\s-1GNU\\s0 and promoting software " "freedom.\\*(R\"" msgstr "" "(a) Textul de pe coperta din spate a \\s-1FSF\\s0 este: \\*(L \"Aveți " "libertatea de a copia și modifica acest manual \\s-1GNU\\s0. Cumpărarea de " "copii de la \\s-1GNU\\s0 Press sprijină \\s-1FSF\\s0 în dezvoltarea " "\\s-1GNU\\s0 și promovarea libertății software.\\*(R\"" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-02-27" msgstr "27 februarie 2024" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gdb-" msgstr "gdb-" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "gdb [OPTIONS] [I|I I|I I]" msgstr "gdb [OPȚIUNI] [I|I I|I I]" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The purpose of a debugger such as GDB is to allow you to see what is going " "on \"inside\" another program while it executes -- or what another program " "was doing at the moment it crashed." msgstr "" "Scopul unui depanator precum GDB este de a vă permite să vedeți ce se " "întâmplă „în interiorul” unui alt program în timp ce acesta se execută -- " "sau ce făcea un alt program în momentul în care s-a blocat." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GDB can do four main kinds of things (plus other things in support of these) " "to help you catch bugs in the act:" msgstr "" "GDB poate face patru tipuri principale de lucruri (plus alte lucruri în " "sprijinul acestora) pentru a vă ajuta să prindeți erorile în flagrant:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use GDB to debug programs written in C, C++, Fortran and Modula-2." msgstr "" "Puteți utiliza GDB pentru a depana programe scrise în C, C++, Fortran și " "Modula-2." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GDB is invoked with the shell command CW<\\*(C`gdb\\*(C'>. Once started, it " "reads commands from the terminal until you tell it to exit with the GDB " "command CW<\\*(C`quit\\*(C'> or CW<\\*(C`exit\\*(C'>. You can get online " "help from GDB itself by using the command CW<\\*(C`help\\*(C'>." msgstr "" "GDB este invocat cu comanda de shell CW<\\*(C«gdb\\*(C»>. Odată pornit, " "acesta citește comenzi din terminal până când îi spuneți să iasă cu comanda " "GDB CW<\\*(C„quit\\*(C”> sau CW<\\*(C„exit\\*(C”>. Puteți obține ajutor " "direct de la GDB folosind comanda CW<\\*(C„help\\*(C”>." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can run CW<\\*(C`gdb\\*(C'> with no arguments or options; but the most " "usual way to start GDB is with one argument or two, specifying an executable " "program as the argument:" msgstr "" "Puteți rula CW<\\*(C„gdb\\*(C”> fără argumente sau opțiuni; dar cel mai " "obișnuit mod de a porni GDB este cu un argument sau două, specificând un " "program executabil ca argument:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can, instead, specify a process ID as a second argument or use option " "\\&CW<\\*(C`-p\\*(C'>, if you want to debug a running process:" msgstr "" "Puteți, în schimb, să specificați un ID de proces ca al doilea argument sau " "să utilizați opțiunea \\&CW<\\*(C„-p\\*(C”>, dacă doriți să depanați un " "proces în curs de desfășurare:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "would attach GDB to process CW<1234>. With option B<-p> you can omit the " "I filename." msgstr "" "va atașa GDB la procesul CW<1234>. Cu opțiunea B<-p> puteți omite numele de " "fișier I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Here are some of the most frequently needed GDB commands:" msgstr "Iată câteva dintre cele mai frecvente comenzi de GDB utilizate:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show information about GDB command I, or general information about " "using GDB." msgstr "" "Afișează informații despre comanda GDB I, sau informații generale " "despre utilizarea GDB." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Exit from GDB." msgstr "Ieșire din GDB." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For full details on GDB, see I, by Richard M. Stallman and Roland H. Pesch. The same text is " "available online as the CW<\\*(C`gdb\\*(C'> entry in the " "CW<\\*(C`info\\*(C'> program." msgstr "" "Pentru detalii complete despre GDB, consultați I, de Richard M. Stallman și Roland H. Pesch. " "Același text este disponibil pentru a fi consultat sub forma intrării „gdb” " "din programul «info»." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any arguments other than options specify an executable file and core file " "(or process ID); that is, the first argument encountered with no associated " "option flag is equivalent to a B<--se> option, and the second, if any, is " "equivalent to a B<-c> option if it's the name of a file. Many options have " "both long and abbreviated forms; both are shown here. The long forms are " "also recognized if you truncate them, so long as enough of the option is " "present to be unambiguous." msgstr "" "Orice alte argumente în afară de opțiuni specifică un fișier executabil și " "un fișier „core” (sau procesul ID); adică, primul argument întâlnit fără un " "indicator de opțiune asociat este echivalent cu o opțiune B<--se>, iar al " "doilea, dacă există, este echivalent cu o opțiune B<-c> dacă este numele " "unui fișier. Multe opțiuni au atât forme lungi, cât și abreviate; ambele " "sunt prezentate aici. Formele lungi sunt, de asemenea, recunoscute dacă le " "trunchiați, atâta timp cât este prezentă o cantitate suficientă din opțiune " "pentru a fi lipsită de ambiguitate." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The abbreviated forms are shown here with B<-> and long forms are shown with " "B<--> to reflect how they are shown in B<--help>. However, GDB recognizes " "all of the following conventions for most options:" msgstr "" "Formele abreviate sunt prezentate aici cu B<->, iar formele lungi sunt " "prezentate cu B<--> pentru a reflecta modul în care sunt prezentate în B<--" "help>. Cu toate acestea, GDB recunoaște toate convențiile următoare pentru " "majoritatea opțiunilor:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute GDB commands from I." msgstr "Execută comenzile GDB din I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute given GDB I." msgstr "Execută I GDB dată." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Execute GDB I before loading the inferior." msgstr "Execută I GDB înainte de a încărca inferiorul." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Quiet\". Do not print the introductory and copyright messages. These " "messages are also suppressed in batch mode." msgstr "" "„Quiet” (Silențios). Nu imprimă mesajele introductive și de drepturi de " "autor. Aceste mesaje sunt, de asemenea, suprimate în modul de funcționare pe " "loturi de comenzi." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run in batch mode. Exit with status CW<0> after processing all the command " "files specified with B<-x> (and I<.gdbinit>, if not inhibited). Exit with " "nonzero status if an error occurs in executing the GDB commands in the " "command files." msgstr "" "Rulează în modul de funcționare pe loturi de comenzi. Iese cu starea CW<0> " "după ce a procesat toate fișierele de comandă specificate cu B<-x> (și I<." "gdbinit>, dacă nu este inhibat). Iese cu o stare diferită de zero dacă se " "produce o eroare la executarea comenzilor GDB din fișierele de comandă." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Batch mode may be useful for running GDB as a filter, for example to " "download and run a program on another computer; in order to make this more " "useful, the message" msgstr "" "Modul de funcționare pe loturi de comenzi poate fi util pentru a rula GDB ca " "un filtru, de exemplu pentru a descărca și rula un program pe un alt " "calculator; pentru a face acest lucru mai util, mesajul" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(which is ordinarily issued whenever a program running under GDB control " "terminates) is not issued when running in batch mode." msgstr "" "(care în mod normal este emis ori de câte ori se termină un program care " "rulează sub controlul GDB) nu este emis atunci când se execută în modul de " "funcționare pe loturi de comenzi." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run in batch mode, just like B<--batch>, but totally silent. All GDB output " "is supressed (stderr is unaffected). This is much quieter than \\&B<--" "silent> and would be useless for an interactive session." msgstr "" "Se execută în modul de funcționare pe loturi de comenzi, la fel ca B<--" "batch>, dar în mod complet silențios. Toate ieșirile GDB sunt suprimate " "(ieșirea de eroare standard nu este afectată). Acest lucru este mult mai " "silențios decât \\&B<--silent> și ar fi nefolositor pentru o sesiune " "interactivă." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that targets that give their output via GDB, as opposed to writing " "directly to CW<\\*(C`stdout\\*(C'>, will also be made silent." msgstr "" "Rețineți că obiectivele care își transmit ieșirea prin GDB, în loc să scrie " "direct la CW<\\*(C„ieșirea standard\\*(”'>, vor fi, de asemenea, făcute " "silențioase." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It would start GDB with B<-q>, not printing the introductory message. On " "the other hand, using:" msgstr "" "Aceasta ar începe GDB cu B<-q>, fără a imprima mesajul introductiv. Pe de " "altă parte, folosind:" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "starts GDB with the introductory message, and passes the option to the " "inferior." msgstr "" "pornește GDB cu mesajul introductiv și transmite opțiunea către " "inferior(programul depanat)." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Attach GDB to an already running program, with the PID I." msgstr "Atașează GDB la un program care rulează deja, cu PID I." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "GDB's exit code will be the same as the child's exit code." msgstr "" "Codul de ieșire al lui GDB va fi același cu codul de ieșire al procesului-" "copil." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "Print details about GDB configuration and then exit." msgstr "Afișează detalii despre configurația GDB și apoi iese." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run GDB using I as its working directory, instead of the current " "directory." msgstr "" "Rulează GDB folosind I ca director de lucru, în loc de " "directorul curent." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Run GDB using I as its data directory. The data directory is " "where GDB searches for its auxiliary files." msgstr "" "Rulează GDB folosind I ca director de date. Directorul de date " "este locul în care GDB caută fișierele auxiliare." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Emacs sets this option when it runs GDB as a subprocess. It tells GDB to " "output the full file name and line number in a standard, recognizable " "fashion each time a stack frame is displayed (which includes each time the " "program stops). This recognizable format looks like two B<\\e032> " "characters, followed by the file name, line number and character position " "separated by colons, and a newline. The Emacs-to-GDB interface program uses " "the two B<\\e032> characters as a signal to display the source code for the " "frame." msgstr "" "Emacs activează această opțiune atunci când rulează \\s-1GDB\\s0 ca " "subproces. Aceasta îi indică lui GDB să afișeze numele complet al fișierului " "și numărul de linie într-un mod standard, recognoscibil, de fiecare dată " "când este afișat un cadru de stivă ( ceea ce înseamnă de fiecare dată când " "programul se oprește). Acest format recognoscibil seamănă cu două caractere " "B<\\e032>, urmate de numele fișierului, numărul liniei și poziția " "caracterelor, separate prin două puncte și o linie nouă. Programul de " "interfață Emacs-to-GDB utilizează cele două caractere B<\\e032> ca semnal " "pentru a afișa codul sursă al cadrului." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the line speed (baud rate or bits per second) of any serial interface " "used by GDB for remote debugging." msgstr "" "Stabilește viteza liniei (viteza de transmisie (rata de bauds sau biți pe " "secundă)) a oricărei interfețe seriale utilizate de GDB pentru depanarea de " "la distanță." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The full documentation for GDB is maintained as a Texinfo manual. If the " "CW<\\*(C`info\\*(C'> and CW<\\*(C`gdb\\*(C'> programs and GDB's Texinfo " "documentation are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Documentația completă pentru GDB este menținută ca un manual Texinfo. Dacă " "programele CW<\\*(C«info\\*(C»> și CW<\\*(C«gdb\\*(C»> și documentația " "Texinfo a GDB sunt instalate corect pe sistemul dvs., comanda" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&I, Richard M. " "Stallman and Roland H. Pesch, July 1991." msgstr "" "I, de Richard M. " "Stallman și Roland H. Pesch, July 1991." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with the Invariant " "Sections being \"Free Software\" and \"Free Software Needs Free " "Documentation\", with the Front-Cover Texts being \"A GNU Manual,\" and with " "the Back-Cover Texts as in (a) below." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței GNU Free Documentation License, " "versiunea 1. 3 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software " "Foundation; cu secțiunile invariabile „Free Software” și „Free Software " "Needs Free Documentation”, cu textele de pe copertă „A GNU Manual”, și cu " "textele de pe copertă ca la litera (a) de mai jos." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(a) The FSF's Back-Cover Text is: \"You are free to copy and modify this GNU " "Manual. Buying copies from GNU Press supports the FSF in developing GNU and " "promoting software freedom.\"" msgstr "" "(a) Textul de pe coperta din spate a FSF este: „Aveți libertatea de a copia " "și modifica acest manual GNU. Cumpărarea de copii de la GNU Press sprijină " "FSF în dezvoltarea GNU și promovarea libertății software”."