# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-21 17:03+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GS" msgstr "GS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "06 May 2024" msgstr "6 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "10.03.1" msgstr "10.03.1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "gs - Ghostscript (PostScript and PDF language interpreter and previewer)" msgstr "" "gs - Ghostscript (interpret și instrument de pre-vizualizare de limbaj " "PostScript și PDF)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(Unix, VMS)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(Unix, VMS)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows 3.1)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(MS Windows 3.1)>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ] [ I ] ... B<(OS/2)>" msgstr "B [ I ] [ I ] ... B<(OS/2)>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B (B, B, B) command invokes " "B, an interpreter of Adobe Systems' B(tm) and " "B (PDF) languages. B reads \"files\" in " "sequence and executes them as Ghostscript programs. After doing this, it " "reads further input from the standard input stream (normally the keyboard), " "interpreting each line separately and output to an output device (may be a " "file or an X11 window preview, see below). The interpreter exits gracefully " "when it encounters the \"quit\" command (either in a file or from the " "keyboard), at end-of-file, or at an interrupt signal (such as Control-C at " "the keyboard)." msgstr "" "Comanda B (B, B, B) invocă B, un " "interpret al limbajelor B(tm) și B " "(PDF) de la Adobe Systems. B citește „fișiere” în secvență și le execută " "ca programe Ghostscript. După ce face acest lucru, citește alte intrări din " "fluxul de intrare standard (în mod normal, de la tastatură), interpretând " "fiecare linie în parte și generând date de ieșire către un dispozitiv de " "ieșire (poate fi un fișier sau o previzualizare a unei ferestre X11, a se " "vedea mai jos). Interpretul iese în mod elegant atunci când întâlnește " "comanda «quit» (fie într-un fișier, fie de la tastatură), la sfârșitul " "fișierului sau la un semnal de întrerupere (cum ar fi Control-C de la " "tastatură)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpreter recognizes many option switches, some of which are described " "below. Please see the usage documentation for complete information. Switches " "may appear anywhere in the command line and apply to all files thereafter. " "Invoking Ghostscript with the B<-h> or B<-?> switch produces a message which " "shows several useful switches, all the devices known to that executable, and " "the search path for fonts; on Unix it also shows the location of detailed " "documentation." msgstr "" "Interpretul recunoaște multe opțiuni de comutare, dintre care unele sunt " "descrise mai jos. Vă rugăm să consultați documentația de utilizare pentru " "informații complete. Opțiunile pot apărea oriunde în linia de comandă și se " "aplică tuturor fișierelor care urmează. Invocarea Ghostscript cu opțiunea B<-" "h> sau B<-?> produce un mesaj care afișează mai multe opțiuni utile, toate " "dispozitivele cunoscute de acel executabil și ruta de căutare a fonturilor; " "în Unix se afișează, de asemenea, locația documentației detaliate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ghostscript may be built to use many different output devices. To see which " "devices your executable includes, run \"B\"." msgstr "" "Ghostscript poate fi construit pentru a utiliza multe dispozitive de ieșire " "diferite. Pentru a vedea ce dispozitive include executabilul dumneavoastră, " "rulați «B»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless you specify a particular device, Ghostscript normally opens the first " "one of those and directs output to it." msgstr "" "Dacă nu specificați un anumit dispozitiv, Ghostscript deschide în mod normal " "primul dintre acestea și direcționează ieșirea către el." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If built with X11 support, often the default device is an X11 window " "(previewer), else ghostscript will typically use the bbox device and print " "on stdout the dimension of the postscript file." msgstr "" "Dacă este construit cu suport X11, deseori dispozitivul implicit este o " "fereastră X11 (adică, instrumentul de previzualizare), altfel ghostscript va " "folosi de obicei dispozitivul „bbox” și va imprima la ieșirea standard " "dimensiunea fișierului postscript." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "So if the first one in the list is the one you want to use, just issue the " "command" msgstr "" "Deci, dacă primul din listă este cel pe care doriți să-l utilizați, trebuie " "doar să lansați comanda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs myfile.ps\n" msgstr "\tgs fișierul-meu.ps\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also check the set of available devices from within Ghostscript: " "invoke Ghostscript and type" msgstr "" "De asemenea, puteți verifica setul de dispozitive disponibile din " "Ghostscript: invocați Ghostscript și tastați" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tdevicenames ==\n" msgstr "\tdevicenames ==\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "but the first device on the resulting list may not be the default device you " "determine with \"B\". To specify \"AbcXyz\" as the initial output " "device, include the switch" msgstr "" "dar este posibil ca primul dispozitiv din lista rezultată să nu fie " "dispozitivul implicit pe care l-ați stabilit cu «B». Pentru a " "specifica „AbcXyz” ca dispozitiv de ieșire inițial, includeți comutatorul" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sDEVICE=AbcXyz\n" msgstr "\t-sDEVICE=AbcXyz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "For example, for output to an Epson printer you might use the command" msgstr "" "De exemplu, pentru ieșirea către o imprimantă Epson, puteți utiliza comanda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=epson myfile.ps\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=epson fișierul-meu.ps\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"-sDEVICE=\" switch must precede the first mention of a file to print, " "and only the switch's first use has any effect." msgstr "" "Opțiunea „-sDEVICE=” trebuie să preceadă prima mențiune a unui fișier care " "urmează să fie imprimat și numai prima utilizare a acestei opțiuni are efect." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, you can specify a default device in the environment variable " "B. The order of precedence for these alternatives from highest " "to lowest (Ghostscript uses the device defined highest in the list) is:" msgstr "" "De asemenea, puteți specifica un dispozitiv implicit în variabila de mediu " "B. Ordinea de precedență pentru aceste alternative, de la cea mai " "mare la cea mai mică (Ghostscript utilizează dispozitivul definit cel mai " "sus în listă) este următoarea:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Some devices can support different resolutions (densities). To specify the " "resolution on such a printer, use the \"-r\" switch:" msgstr "" "Unele dispozitive pot suporta rezoluții (densități) diferite. Pentru a " "specifica rezoluția pe o astfel de imprimantă, utilizați opțiunea „-r”:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=EdeviceE -rExresExEyresE\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=EdispozitivE -rErezXExErezYE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on a 9-pin Epson-compatible printer, you get the lowest-density " "(fastest) mode with" msgstr "" "De exemplu, pe o imprimantă Epson compatibilă cu 9 pini, obțineți modul cu " "cea mai mică densitate (cel mai rapid) cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=epson -r60x72\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=epson -r60x72\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "and the highest-density (best output quality) mode with" msgstr "" "și modul cu cea mai mare densitate (cea mai bună calitate de ieșire) cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=epson -r240x72.\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=epson -r240x72.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you select a printer as the output device, Ghostscript also allows you to " "choose where Ghostscript sends the output -- on Unix systems, usually to a " "temporary file. To send the output to a file \"foo.xyz\", use the switch" msgstr "" "Dacă selectați o imprimantă ca dispozitiv de ieșire, Ghostscript vă permite, " "de asemenea, să alegeți unde trimite Ghostscript ieșirea - pe sistemele " "Unix, de obicei într-un fișier temporar. Pentru a trimite ieșirea la un " "fișier „foo.xyz”, utilizați opțiunea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=foo.xyz\n" msgstr "\t-sOutputFile=foo.xyz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You might want to print each page separately. To do this, send the output " "to a series of files \"foo1.xyz, foo2.xyz, ...\" using the \"-sOutputFile=\" " "switch with \"%d\" in a filename template:" msgstr "" "Este posibil să doriți să imprimați fiecare pagină separat. Pentru a face " "acest lucru, trimiteți ieșirea către o serie de fișiere „foo1.xyz, foo2." "xyz, ...” utilizând opțiunea „-sOutputFile=” cu „%d” în șablonul de nume de " "fișier:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=foo%d.xyz\n" msgstr "\t-sOutputFile=foo%d.xyz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each resulting file receives one page of output, and the files are numbered " "in sequence. \"%d\" is a printf format specification; you can also use a " "variant like \"%02d\"." msgstr "" "Fiecare fișier rezultat primește o pagină de ieșire, iar fișierele sunt " "numerotate în ordine. „%d” este o specificație a formatului printf; puteți " "utiliza și o variantă precum „%02d”." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "On Unix and MS Windows systems you can also send output to a pipe. For " "example, to pipe output to the \"B\" command (which, on many Unix " "systems, directs it to a printer), use the option" msgstr "" "În sistemele Unix și MS Windows, puteți, de asemenea, să trimiteți ieșirea " "către o conductă. De exemplu, pentru a direcționa ieșirea către comanda " "«B» (care, pe multe sisteme Unix, o direcționează către o imprimantă), " "utilizați opțiunea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=%pipe%lpr\n" msgstr "\t-sOutputFile=%pipe%lpr\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the '%' characters need to be doubled on MS Windows to avoid " "mangling by the command interpreter." msgstr "" "Rețineți faptul că în MS Windows, caracterele „%” trebuie dublate pentru a " "se evita manipularea lor de către interpretul de comenzi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You can also send output to standard output:" msgstr "De asemenea, puteți trimite ieșirea la ieșirea standard:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=-\n" msgstr "\t-sOutputFile=-\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "sau" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sOutputFile=%stdout%\n" msgstr "\t-sOutputFile=%stdout%\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In this case you must also use the B<-q> switch, to prevent Ghostscript from " "writing messages to standard output." msgstr "" "În acest caz, trebuie să utilizați și opțiunea B<-q>, pentru a împiedica " "Ghostscript să scrie mesaje la ieșirea standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "To select a specific paper size, use the command line switch" msgstr "" "Pentru a selecta un anumit format de hârtie, utilizați opțiunea din linia de " "comandă" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sPAPERSIZE=Epaper_sizeE\n" msgstr "\t-sPAPERSIZE=Edimensiune-hârtieE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "for instance" msgstr "de pildă" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sPAPERSIZE=a4\n" msgstr "\t-sPAPERSIZE=a4\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t-sPAPERSIZE=legal\n" msgstr "\t-sPAPERSIZE=legal\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Most ISO and US paper sizes are recognized. See the usage documentation for " "a full list, or the definitions in the initialization file \"gs_statd.ps\"." msgstr "" "Sunt recunoscute majoritatea dimensiunilor de hârtie ISO și SUA. Consultați " "documentația de utilizare pentru o listă completă sau definițiile din " "fișierul de inițializare „gs_statd.ps”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ghostscript can do many things other than print or view PostScript and PDF " "files. For example, if you want to know the bounding box of a PostScript " "(or EPS) file, Ghostscript provides a special \"device\" that just prints " "out this information." msgstr "" "Ghostscript poate face multe alte lucruri în afară de a imprima sau " "vizualiza fișiere PostScript și PDF. De exemplu, dacă doriți să cunoașteți " "caseta de delimitare a unui fișier PostScript (sau EPS), Ghostscript oferă " "un „dispozitiv” special care imprimă pur și simplu această informație." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, using one of the example files distributed with Ghostscript," msgstr "" "De exemplu, folosind unul dintre fișierele de exemplu distribuite cu " "Ghostscript," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tgs -sDEVICE=bbox golfer.ps\n" msgstr "\tgs -sDEVICE=bbox golfer.ps\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "prints out" msgstr "afișează" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\t%%BoundingBox: 0 25 583 732\n" "\t%%HiResBoundingBox: 0.808497 25.009496 582.994503 731.809445\n" msgstr "" "\t%%BoundingBox: 0 25 583 732\n" "\t%%HiResBoundingBox: 0.808497 25.009496 582.994503 731.809445\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->I< filename arg1 ...>" msgstr "B<-->I< nume-fișier arg1 ...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes the next argument as a file name as usual, but takes all remaining " "arguments (even if they have the syntactic form of switches) and defines the " "name \"ARGUMENTS\" in \"userdict\" (not \"systemdict\") as an array of those " "strings, B running the file. When Ghostscript finishes executing " "the file, it exits back to the shell." msgstr "" "Ia următorul argument ca nume de fișier ca de obicei, dar ia toate " "argumentele rămase (chiar dacă au forma sintactică de opțiuni) și definește " "numele „ARGUMENTS” în „userdict” (nu în „systemdict”) ca o matrice a acestor " "șiruri, B<înainte> de a rula fișierul. Când Ghostscript termină de executat " "fișierul, revine înapoi în shell." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>IB<=>I" msgstr "B<-D>IB<=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>IB<=>I" msgstr "B<-d>IB<=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Define a name in \"systemdict\" with the given definition. The token must " "be exactly one token (as defined by the \"token\" operator) and may contain " "no whitespace." msgstr "" "Definește un nume în „systemdict” cu definiția dată. Numele trebuie să fie " "exact un token (așa cum este definit de operatorul „token” și nu poate " "conține spații albe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>I" msgstr "B<-D>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I" msgstr "B<-d>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Define a name in \"systemdict\" with value=null." msgstr "Definește un nume în „systemdict” cu valoarea=null." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>IB<=>I" msgstr "B<-S>IB<=>I<șir>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>IB<=>I" msgstr "B<-s>IB<=>I<șir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Define a name in \"systemdict\" with a given string as value. This is " "different from B<-d>. For example, B<-dname=35> is equivalent to the " "program fragment" msgstr "" "Definește un nume în „systemdict” cu un șir de caractere dat ca valoare. " "Acest lucru este diferit de B<-d>. De exemplu, B<-dname=35> este echivalent " "cu fragmentul de program" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid " /name 35 def" msgstr " /nume 35 def" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "whereas B<-sname=35> is equivalent to" msgstr "în timp ce B<-snume=35> este echivalent cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid " /name (35) def" msgstr " /nume (35) def" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes Ghostscript to look first in the current directory for library files. " "By default, Ghostscript no longer looks in the current directory, unless, of " "course, the first explicitly supplied directory is \".\" in B<-I>. See also " "the B section below, and bundled B for " "detailed discussion on search paths and how Ghostcript finds files." msgstr "" "Face ca Ghostscript să caute mai întâi în directorul curent pentru fișierele " "de bibliotecă. În mod implicit, Ghostscript nu mai caută în directorul " "curent, cu excepția cazului în care, desigur, primul director furnizat în " "mod explicit este „.” în B<-I>. A se vedea, de asemenea, secțiunea B de mai jos, și fișierul B pentru o discuție " "detaliată despre rutele de căutare și modul în care Ghostcript găsește " "fișierele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet startup: suppress normal startup messages, and also do the equivalent " "of B<-dQUIET>." msgstr "" "Pornire silențioasă: suprimă mesajele normale de pornire și, de asemenea, " "face echivalentul lui B<-dQUIET>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>IBI" msgstr "B<-g>IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-dDEVICEWIDTH=>I and B<-dDEVICEHEIGHT=>I. " "This is for the benefit of devices (such as X11 windows) that require (or " "allow) width and height to be specified." msgstr "" "Echivalent cu B<-dDEVICEWIDTH=>I și B<-dDEVICEHEIGHT=>I. " "Acest lucru este în beneficiul dispozitivelor (cum ar fi ferestrele X11) " "care necesită (sau permit) specificarea lățimii și înălțimii." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>IBI" msgstr "B<-r>IBI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<-dDEVICEXRESOLUTION=>I and B<-" "dDEVICEYRESOLUTION=>I. This is for the benefit of devices such as " "printers that support multiple X and Y resolutions. If only one number is " "given, it is used for both X and Y resolutions." msgstr "" "Echivalent cu B<-dDEVICEXRESOLUTION=>I și B<-" "dDEVICEYRESOLUTION=>I. Acest lucru este în beneficiul " "dispozitivelor, cum ar fi imprimantele care acceptă mai multe rezoluții X și " "Y. Dacă se indică un singur număr, acesta este utilizat pentru ambele " "rezoluții X și Y." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>I" msgstr "B<-I>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds the designated list of directories at the head of the search path for " "library files." msgstr "" "Adaugă lista de directoare desemnată în capul rutei de căutare a fișierelor " "de bibliotecă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This is not really a switch, but indicates to Ghostscript that standard " "input is coming from a file or a pipe and not interactively from the command " "line. Ghostscript reads from standard input until it reaches end-of-file, " "executing it like any other file, and then continues with processing the " "command line. When the command line has been entirely processed, " "Ghostscript exits rather than going into its interactive mode." msgstr "" "Acesta nu este de fapt o opțiune de comutare, dar indică lui Ghostscript că " "intrarea standard provine dintr-un fișier sau dintr-o conductă și nu " "interactiv din linia de comandă. Ghostscript citește de la intrarea standard " "până când ajunge la sfârșitul fișierului, executându-l ca pe orice alt " "fișier, apoi continuă cu procesarea liniei de comandă. Atunci când linia de " "comandă a fost procesată în întregime, Ghostscript iese, în loc să treacă în " "modul interactiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the normal initialization file \"gs_init.ps\" makes \"systemdict\" " "read-only, so the values of names defined with B<-D>, B<-d>, B<-S>, or B<-s> " "cannot be changed (although, of course, they can be superseded by " "definitions in \"userdict\" or other dictionaries.)" msgstr "" "Rețineți că fișierul normal de inițializare „gs_init.ps” face ca " "„systemdict” să fie numai pentru citire, astfel încât valorile numelor " "definite cu B<-D>, B<-d>, B<-S> sau B<-s> nu pot fi modificate (deși, " "desigur, acestea pot fi înlocuite de definițiile din „userdict” sau din alte " "dicționare)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPECIAL NAMES" msgstr "NUME SPECIALE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOCACHE>" msgstr "B<-dNOCACHE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Disables character caching. Useful only for debugging." msgstr "Dezactivează memoria cache a caracterelor. Utilă doar pentru depanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOBIND>" msgstr "B<-dNOBIND>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Disables the \"bind\" operator. Useful only for debugging." msgstr "Dezactivează operatorul „bind”. Utilă doar pentru depanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNODISPLAY>" msgstr "B<-dNODISPLAY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses the normal initialization of the output device. This may be " "useful when debugging." msgstr "" "Suprimă inițializarea normală a dispozitivului de ieșire. Acest lucru poate " "fi util la depanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOPAUSE>" msgstr "B<-dNOPAUSE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables the prompt and pause at the end of each page. This may be " "desirable for applications where another program is driving Ghostscript." msgstr "" "Dezactivează solicitarea și pauza de la sfârșitul fiecărei pagini. Acest " "lucru poate fi de dorit pentru aplicațiile în care un alt program conduce " "Ghostscript." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dNOPLATFONTS>" msgstr "B<-dNOPLATFONTS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables the use of fonts supplied by the underlying platform (for instance " "X Windows). This may be needed if the platform fonts look undesirably " "different from the scalable fonts." msgstr "" "Dezactivează utilizarea fonturilor furnizate de platforma de bază (de " "exemplu, X Windows). Acest lucru poate fi necesar în cazul în care fonturile " "platformei au un aspect nedorit, diferit de cel al fonturilor scalabile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dSAFER>" msgstr "B<-dSAFER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts file operations the job can perform. Now the default mode of " "operation." msgstr "" "Restricționează operațiile cu fișiere pe care le poate efectua lucrarea. " "Acum este modul implicit de operare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-dWRITESYSTEMDICT>" msgstr "B<-dWRITESYSTEMDICT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Leaves \"systemdict\" writable. This is necessary when running special " "utility programs, but is strongly discouraged as it bypasses normal " "Postscript security measures." msgstr "" "Lasă „systemdict” accesibil la scriere. Acest lucru este necesar atunci când " "se execută programe auxiliare speciale, dar este puternic descurajat, " "deoarece ocolește măsurile normale de securitate Postscript." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-sDEVICE=>I" msgstr "B<-sDEVICE=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Selects an alternate initial output device, as described above." msgstr "" "Selectează un dispozitiv de ieșire inițial alternativ, așa cum este descris " "mai sus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-sOutputFile=>I" msgstr "B<-sOutputFile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an alternate output file (or pipe) for the initial output device, as " "described above." msgstr "" "Selectează un fișier de ieșire alternativ (sau o conductă) pentru " "dispozitivul de ieșire inițial, așa cum este descris mai sus." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SAFER MODE" msgstr "MODUL SIGUR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-dSAFER> option restricts file system accesses to those files and " "directories allowed by the relevant environment variables (such as GS_LIB) " "or by the command line parameters (see https://ghostscript.com/doc/current/" "Use.htm for details)." msgstr "" "Opțiunea B<-dSAFER> restricționează accesul la sistemul de fișiere la acele " "fișiere și directoare permise de variabilele de mediu relevante (cum ar fi " "GS_LIB) sau de parametrii liniei de comandă (a se vedea https://ghostscript." "com/doc/current/Use.htm pentru detalii)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "SAFER mode is now the default mode of operation. Thus when running programs " "that need to open files or set restricted parameters you should pass the B<-" "dNOSAFER> command line option or its synonym B<-dDELAYSAFER>." msgstr "" "Modul SAFER este acum modul implicit de funcționare. Astfel, atunci când " "executați programe care trebuie să deschidă fișiere sau să definească " "parametri restricționați, trebuie să treceți opțiunea de linie de comandă B<-" "dNOSAFER> sau sinonimul său B<-dDELAYSAFER>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Running with NOSAFER/DELAYSAFER (as the same suggests) loosens the security " "and is thus recommended ONLY for debugging or in VERY controlled workflows, " "and strongly NOT recommended in any other circumstances." msgstr "" "Rularea cu NOSAFER/DELAYSAFER (după cum sugerează același nume) slăbește " "securitatea și, prin urmare, este recomandată NUMAI pentru depanare sau în " "fluxuri de lucru foarte controlate și NU este recomandată în nicio altă " "situație." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The locations of many Ghostscript run-time files are compiled into the " "executable when it is built. On Unix these are typically based in B, but this may be different on your system. Under DOS they are " "typically based in B, but may be elsewhere, especially if you " "install Ghostscript with B. Run \"B\" to find the location " "of Ghostscript documentation on your system, from which you can get more " "details." msgstr "" "Locațiile multor fișiere de execuție Ghostscript sunt compilate în " "executabil atunci când acesta este construit. În Unix, acestea se bazează de " "obicei pe B, dar este posibil ca acest lucru să fie diferit în " "sistemul dumneavoastră. În DOS, acestea se bazează de obicei în B, " "dar pot fi în altă parte, în special dacă instalați Ghostscript cu " "B. Rulați «B» pentru a găsi locația documentației Ghostscript " "din sistemul dumneavoastră, de unde puteți obține mai multe detalii." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Startup files, utilities, and basic font definitions" msgstr "Fișiere de pornire, instrumente și definiții de bază ale fonturilor" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "More font definitions" msgstr "Mai multe definiții de fonturi" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ghostscript demonstration files" msgstr "Fișiere demonstrative Ghostscript" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Diverse document files" msgstr "Diverse fișiere de documente" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INITIALIZATION FILES" msgstr "FIȘIERE DE INIȚIALIZARE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When looking for the initialization files \"gs_*.ps\", the files related to " "fonts, or the file for the \"run\" operator, Ghostscript first tries to open " "the file with the name as given, using the current working directory if no " "directory is specified. If this fails, and the file name doesn't specify an " "explicit directory or drive (for instance, doesn't contain \"/\" on Unix " "systems or \"\\e\" on MS Windows systems), Ghostscript tries directories in " "this order:" msgstr "" "Atunci când caută fișierele de inițializare „gs_*.ps”, fișierele referitoare " "la fonturi sau fișierul pentru operatorul „run”, Ghostscript încearcă mai " "întâi să deschidă fișierul cu numele dat, utilizând directorul de lucru " "curent dacă nu este specificat niciun director. Dacă acest lucru nu " "reușește, iar numele fișierului nu specifică un director sau o unitate " "explicită (de exemplu, nu conține „/” pe sistemele Unix sau „\\e” pe " "sistemele MS Windows), Ghostscript încearcă directoare în această ordine:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "the directories specified by the B<-I> switches in the command line (see " "below), if any;" msgstr "" "directoarele specificate de opțiunile B<-I> din linia de comandă (a se vedea " "mai jos), dacă există;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "the directories specified by the B environment variable, if any;" msgstr "directoarele specificate de variabila de mediu B, dacă există;" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "the directories specified by the B macro in the Ghostscript " "makefile when the executable was built. When B is built on Unix, " "B is usually \"/usr/local/share/ghostscript/#.##:/usr/local/" "share/ghostscript/fonts\" where \"#.##\" represents the Ghostscript version " "number." msgstr "" "directoarele specificate de macro B din fișierul de creare " "Ghostscript atunci când a fost construit executabilul. Atunci când B " "este construit pe Unix, B este de obicei „/usr/local/share/" "ghostscript/#.##:/usr/local/share/ghostscript/fonts” unde „#.##” reprezintă " "numărul versiunii Ghostscript." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these (B, B, and B<-I> parameter) may be " "either a single directory or a list of directories separated by \":\"." msgstr "" "Fiecare dintre acestea (parametrul B, B și B<-I>) " "poate fi fie un singur director, fie o listă de directoare separate prin „:”." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "String of options to be processed before the command line options" msgstr "" "Șir de opțiuni care urmează să fie procesate înainte de opțiunile liniei de " "comandă" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Used to specify an output device" msgstr "Utilizată pentru a specifica un dispozitiv de ieșire" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Path names used to search for fonts" msgstr "Nume de rute utilizate pentru căutarea fonturilor" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Path names for initialization files and fonts" msgstr "Nume de rute pentru fișierele de inițializare și fonturi" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Where temporary files are made" msgstr "Unde sunt create fișierele temporare" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X RESOURCES" msgstr "RESURSE X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ghostscript, or more properly the X11 display device, looks for the " "following resources under the program name \"Ghostscript\":" msgstr "" "Ghostscript, sau, mai corect, dispozitivul de afișare X11, caută următoarele " "resurse sub numele de program „Ghostscript”:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The border width in pixels (default = 1)." msgstr "Lățimea marginii în pixeli (implicit = 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The name of the border color (default = black)." msgstr "Numele culorii marginii (implicit = „black”, negru)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The window size and placement, WxH+X+Y (default is NULL)." msgstr "" "Dimensiunea și poziționarea ferestrei, WxH+X+Y (valoarea implicită este " "NULL)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of x pixels per inch (default is computed from B " "and B)." msgstr "" "Numărul de pixeli x pe inch (valoarea implicită este calculată din " "B și B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of y pixels per inch (default is computed from B " "and B)." msgstr "" "Numărul de pixeli y pe inch (valoarea implicită este calculată din " "B și B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines whether backing store is to be used for saving display window " "(default = true)." msgstr "" "Determină dacă stocarea de rezervă „backing store” va fi utilizată pentru " "salvarea ferestrei de afișare (implicit = true)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See the usage document for a more complete list of resources. To set these " "resources on Unix, put them in a file such as \"~/.Xresources\" in the " "following form:" msgstr "" "Consultați documentul de utilizare pentru o listă mai completă de resurse. " "Pentru a configura aceste resurse în Unix, introduceți-le într-un fișier de " "tipul \"~/.Xresources\" în următoarea formă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\tGhostscript*geometry:\t 612x792-0+0\n" "\tGhostscript*xResolution: 72\n" "\tGhostscript*yResolution: 72\n" msgstr "" "\tGhostscript*geometry:\t 612x792-0+0\n" "\tGhostscript*xResolution: 72\n" "\tGhostscript*yResolution: 72\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Then merge these resources into the X server's resource database:" msgstr "" "Apoi unificați aceste resurse în baza de date a resurselor serverului X:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t% xrdb -merge ~/.Xresources\n" msgstr "\t% xrdb -merge ~/.Xresources\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The various Ghostscript document files (above), especially B." msgstr "" "Diferitele fișiere document Ghostscript (de mai sus), în special B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "See http://bugs.ghostscript.com/ and the Usenet news group comp.lang." "postscript." msgstr "" "A se vedea http://bugs.ghostscript.com/ și grupul de știri Usenet comp.lang." "postscript." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "VERSIUNEA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.03.1." msgstr "" "Acest document a fost revizuit ultima dată pentru versiunea Ghostscript " "10.03.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Artifex Software, Inc. are the primary maintainers of Ghostscript. Russell " "J. Lang, gsview at ghostgum.com.au, is the author of most of the MS Windows " "code in Ghostscript." msgstr "" "Artifex Software, Inc. sunt principalii întreținători ai Ghostscript. " "Russell J. Lang, gsview at ghostgum.com.au, este autorul celei mai mari " "părți a codului MS Windows din Ghostscript." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "21 September 2022" msgstr "21 septembrie 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "10.00.0" msgstr "10.00.0" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ] [ I ] ..." msgstr "B [ I ] [ I ] ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B command invokes B, an interpreter of Adobe Systems' " "B(tm) and B (PDF) languages. B " "reads \"files\" in sequence and executes them as Ghostscript programs. After " "doing this, it reads further input from the standard input stream (normally " "the keyboard), interpreting each line separately and output to an output " "device (may be a file or an X11 window preview, see below). The interpreter " "exits gracefully when it encounters the \"quit\" command (either in a file " "or from the keyboard), at end-of-file, or at an interrupt signal (such as " "Control-C at the keyboard)." msgstr "" "Comanda B invocă B, un interpret al limbajelor " "B(tm) și B (PDF) de la Adobe Systems. " "B citește „fișiere” în secvență și le execută ca programe Ghostscript. " "După ce face acest lucru, citește alte intrări din fluxul de intrare " "standard (în mod normal, de la tastatură), interpretând fiecare linie în " "parte și generând date de ieșire către un dispozitiv de ieșire (poate fi un " "fișier sau o previzualizare a unei ferestre X11, a se vedea mai jos). " "Interpretul iese în mod elegant atunci când întâlnește comanda «quit» (fie " "într-un fișier, fie de la tastatură), la sfârșitul fișierului sau la un " "semnal de întrerupere (cum ar fi Control-C de la tastatură)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you have installed the ghostscript-x Debian package and are under X, the " "default device is an X11 window (previewer), else ghostscript will use the " "bbox device and print on stdout the dimension of the postscript file." msgstr "" "Dacă ați instalat pachetul Debian ghostscript-x și sunteți sub X, " "dispozitivul implicit este o fereastră X11 (adică, instrumentul de " "previzualizare), altfel ghostscript va folosi dispozitivul „bbox” și va " "imprima la ieșirea standard dimensiunea fișierului postscript." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You can also send output to a pipe. For example, to pipe output to the " "\"B\" command (which, on many Unix systems, directs it to a printer), " "use the option" msgstr "" "De asemenea, puteți trimite ieșirea către o conductă. De exemplu, pentru a " "direcționa ieșirea către comanda «B» (care, pe multe sisteme Unix, o " "direcționează către o imprimantă), utilizați opțiunea" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The locations of many Ghostscript run-time files are compiled into the " "executable when it is built. Run \"B\" to find the location of " "Ghostscript documentation on your system, from which you can get more " "details. On a Debian system they are in B." msgstr "" "Locațiile multor fișiere de execuție Ghostscript sunt compilate în " "executabil atunci când acesta este construit. Rulați «B» pentru a " "găsi locația documentației Ghostscript pe sistemul dumneavoastră, de unde " "puteți obține mai multe detalii. Într-un sistem Debian, acestea se află în " "B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Startup files, utilities, and basic font definitions (where [0-9]*.[0.9]* is " "the ghostscript version)" msgstr "" "Fișiere de pornire, instrumente și definiții de bază ale fonturilor (unde " "[0-9]*.[0.9]* este versiunea ghostscript)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "More font definitions from the gsfonts package" msgstr "Mai multe definiții de fonturi din pachetul gsfonts" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ghostscript demonstration files (if ghostscript-doc package is installed)" msgstr "" "Fișiere demonstrative Ghostscript (dacă este instalat pachetul ghostscript-" "doc)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Diverse document files (may need to install ghostscript-doc package)" msgstr "" "Diverse fișiere de documente (poate fi nevoie să instalați pachetul " "ghostscript-doc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When looking for the initialization files \"gs_*.ps\", the files related to " "fonts, or the file for the \"run\" operator, Ghostscript first tries to open " "the file with the name as given, using the current working directory if no " "directory is specified. If this fails, and the file name doesn't specify an " "explicit directory or drive (for instance, doesn't contain \"/\" on Unix " "systems), Ghostscript tries directories in this order:" msgstr "" "Atunci când caută fișierele de inițializare „gs_*.ps”, fișierele legate de " "fonturi sau fișierul pentru operatorul „run”, Ghostscript încearcă mai întâi " "să deschidă fișierul cu numele dat, utilizând directorul de lucru curent " "dacă nu este specificat niciun director. Dacă acest lucru nu reușește, iar " "numele fișierului nu specifică un director sau o unitate explicită (de " "exemplu, nu conține „/” pe sistemele Unix), Ghostscript încearcă " "directoarele în această ordine:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "the directories specified by the B macro in the Ghostscript " "makefile when the executable was built. B is \"/usr/share/" "ghostscript/[0-9]*.[0-9]*/lib\" on a Debian system where \"[0-9]*.[0-9]*\" " "represents the Ghostscript version number" msgstr "" "directoarele specificate de macro B din fișierul de creare " "Ghostscript atunci când a fost construit executabilul. B " "este „/usr/share/ghostscript/[0-9]*.[0-9]*/lib” într-un sistem Debian, unde " "„[0-9]*.[0-9]*” reprezintă numărul versiunii Ghostscript" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The various Ghostscript document files (above), especially B. On " "Debian you may need to install ghostscript-doc before reading the " "documentation." msgstr "" "Diferitele fișiere document Ghostscript (de mai sus), în special B. " "Pe Debian este posibil să fie nevoie să instalați ghostscript-doc înainte de " "a citi documentația." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.00.0." msgstr "" "Acest document a fost revizuit ultima dată pentru versiunea Ghostscript " "10.00.0." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "01 November 2023" msgstr "01 noiembrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "10.02.1" msgstr "10.02.1" #. type: Plain text #: fedora-40 msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.02.1." msgstr "" "Acest document a fost revizuit ultima dată pentru versiunea Ghostscript " "10.02.1." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "06 March 2024" msgstr "6 martie 2024" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10.03.0" msgstr "10.03.0" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "This document was last revised for Ghostscript version 10.03.0." msgstr "" "Acest document a fost revizuit ultima dată pentru versiunea Ghostscript " "10.03.0."