# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-21 19:40+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GZIP" msgstr "GZIP" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "local" msgstr "local" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files" msgstr "gzip, gunzip, zcat - comprimă sau expandează fișiere" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffx>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I ]" msgstr "B [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ sufix>] [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B< -fhLV >] [ I ]" msgstr "B [B< -fhLV >] [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv " "coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the " "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and " "modification times. (The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, " "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is " "\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B " "command will only attempt to compress regular files. In particular, it will " "ignore symbolic links." msgstr "" "Comanda B reduce dimensiunea fișierelor numite folosind codificarea " "Lempel-Ziv (LZ77). Ori de câte ori este posibil, fiecare fișier este " "înlocuit cu unul cu extensia B<\\&.gz>, păstrând în același timp aceleași " "moduri de proprietate, timpii de acces și de modificare; (extensia implicită " "este B pentru MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT și Atari). Dacă nu se " "specifică niciun fișier sau dacă un nume de fișier este „-”, intrarea " "standard este comprimată la ieșirea standard. Comanda B va încerca să " "comprime doar fișierele obișnuite. În special, aceasta va ignora legăturile " "simbolice." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "În cazul în care numele fișierului comprimat este prea lung pentru sistemul " "de fișiere, B îl trunchiază. Comanda B încearcă să trunchieze " "numai părțile din numele de fișier mai lungi de 3 caractere; (o parte este " "delimitată prin puncte). Dacă numele este format doar din părți mici, sunt " "trunchiate cele mai lungi părți. De exemplu, dacă numele fișierelor sunt " "limitate la 14 caractere, gzip.msdos.exe este comprimat în gzi.msd.exe.gz. " "Numele nu sunt trunchiate pe sistemele care nu au o limită de lungime a " "numelor de fișiere." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "În mod implicit, B păstrează numele original al fișierului și marca de " "timp în fișierul comprimat. Acestea sunt utilizate la decomprimarea " "fișierului cu opțiunea B<-N>. Acest lucru este util atunci când numele " "fișierului comprimat a fost trunchiat sau atunci când marca temporală nu a " "fost păstrată după un transfer de fișier." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it valid." msgstr "" "Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind B sau B sau B. În cazul în care numele original salvat în " "fișierul comprimat nu este potrivit pentru sistemul de fișiere, se " "construiește un nume nou din cel original pentru a-l face valid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. B also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, B uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "B primește o listă de fișiere în linia de comandă și înlocuiește " "fiecare fișier al cărui nume se termină cu .gz, -gz, .z, -z sau _z (ignorând " "majusculele și minusculele) și care începe cu numărul magic corect cu un " "fișier necomprimat fără extensia originală. B recunoaște, de " "asemenea, extensiile speciale B<\\&.tgz> și B<\\&.taz> ca prescurtări pentru " "B<\\&.tar.gz> și, respectiv, B<\\&.tar.Z>. La comprimare, B utilizează " "extensia B<\\&.tgz> dacă este necesar, în loc să trunchieze un fișier cu " "extensia B<\\&.tar>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The " "standard B format was not designed to allow consistency checks. " "However B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an " "error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is " "correct simply because the standard B does not complain. This " "generally means that the standard B does not check its input, " "and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh " "compression method) does not include a CRC but also allows some consistency " "checks." msgstr "" "În prezent, B poate decomprima fișiere create de B, B, " "B, B sau B. Detectarea formatului de intrare " "este automată. Atunci când se utilizează primele două formate, B " "verifică un CRC pe 32 de biți. Pentru B și B verifică lungimea " "necomprimată. Formatul standard B nu a fost conceput pentru a " "permite verificări de consistență. Cu toate acestea, B este uneori " "capabil să detecteze un fișier .Z necorespunzător. Dacă primiți o eroare la " "decomprimarea unui fișier .Z, nu presupuneți că fișierul .Z este corect, pur " "și simplu pentru că B standard nu se plânge. Aceasta înseamnă, " "în general, că standardul B nu-și verifică datele de intrare și " "generează în mod fericit o ieșire de gunoi. Formatul SCO compress -H (metoda " "de comprimare lzh) nu include un CRC, dar permite și unele verificări de " "consistență." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Fișierele create de B pot fi decomprimate de gzip numai dacă au un " "singur membru comprimat cu metoda „deflation”. Această caracteristică este " "destinată doar să ajute la conversia fișierelor tar.zip în formatul tar.gz. " "Pentru a extrage un fișier B cu un singur membru, utilizați o comandă " "de tipul «Bfoo.zip>» sau «B». Pentru a " "extrage fișiere zip cu mai mulți membri, utilizați B în loc de " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is identical to B B<-c>. (On some systems, " "B may be installed as B to preserve the original link to " "B.) B uncompresses either a list of files on the command " "line or its standard input and writes the uncompressed data on standard " "output. B will uncompress files that have the correct magic number " "whether they have a B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "Comanda B este identică cu «B B<-c>»; (pe unele sisteme, " "B poate fi instalat ca B pentru a păstra legătura originală cu " "B). B decomprimă fie o listă de fișiere din linia de " "comandă, fie intrarea sa standard și scrie datele decomprimate la ieșirea " "standard. B va decomprima fișierele care au numărul magic corect, " "indiferent dacă au sau nu sufixul B<\\&.gz>." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "Comanda B utilizează algoritmul Lempel-Ziv folosit în B și PKZIP. " "Gradul de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare și de " "distribuția subșirurilor comune. În mod obișnuit, un text precum codul sursă " "sau limba engleză este redus cu 60\\(en70%. Comprimarea este, în general, " "mult mai bună decât cea obținută prin LZW (așa cum este utilizat în " "B), codificarea Huffman (așa cum este utilizat în B) sau " "codificarea Huffman adaptivă (B)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Comprimarea este întotdeauna efectuată, chiar dacă fișierul comprimat este " "puțin mai mare decât originalul. În cel mai rău caz, expansiunea este de " "câțiva octeți pentru antetul fișierului gzip, plus 5 octeți pentru fiecare " "bloc de 32\\ Kio, sau un raport de expansiune de 0,015% pentru fișierele " "mari. Numărul real de blocuri de disc utilizate nu crește aproape niciodată." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B păstrează în mod normal modul și data și ora modificării unui fișier " "la comprimare sau decomprimare. Dacă aveți privilegiile corespunzătoare, " "păstrează, de asemenea, proprietarul și grupul fișierului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted " "to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Modul text Ascii: convertește capetele de linie utilizând convențiile " "configurației regionale. Această opțiune este acceptată numai pe unele " "sisteme non-Unix. Pentru MSDOS, CR LF este convertit în LF la comprimare, " "iar LF este convertit în CR LF la decomprimare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c --stdout --to-stdout>" msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Scrie ieșirea la ieșirea standard; păstrează fișierele originale " "neschimbate. În cazul în care există mai multe fișiere de intrare, ieșirea " "constă într-o secvență de membri comprimați independent. Pentru a obține o " "comprimare mai bună, concatenați toate fișierele de intrare înainte de a le " "comprima." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d --decompress --uncompress>" msgstr "B<-d --decompress --uncompress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Decompress." msgstr "Decomprimare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f --force>" msgstr "B<-f --force>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Forțează comprimarea sau decomprimarea chiar dacă fișierul are mai multe " "legături sau dacă fișierul corespunzător există deja sau dacă datele " "comprimate sunt citite sau scrise la un terminal. Dacă datele de intrare nu " "sunt într-un format recunoscut de B și dacă este dată și opțiunea „--" "stdout”, copiază datele de intrare fără modificări la ieșirea standard: lasă " "B să se comporte ca B. Dacă nu se dă opțiunea B<-f> și atunci " "când nu rulează în fundal, B solicită să se verifice dacă un fișier " "existent trebuie să fie suprascris." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a help screen and quit." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k --keep>" msgstr "B<-k --keep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression." msgstr "" "Păstrează (nu șterge) fișierele de intrare în timpul comprimării sau " "decomprimării." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l --list>" msgstr "B<-l --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each compressed file, list the following fields:" msgstr "Pentru fiecare fișier comprimat, listează următoarele câmpuri:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " compressed size: size of the compressed file\n" " uncompressed size: size of the uncompressed file\n" " ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n" " uncompressed_name: name of the uncompressed file\n" msgstr "" " compressed size: dimensiunea fișierului comprimat\n" " uncompressed size: dimensiunea fișierului necomprimat\n" " ratio: raportul de comprimare (0,0% dacă este necunoscut)\n" " uncompressed_name: numele fișierului necomprimat\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Dimensiunea necomprimată este dată ca -1 pentru fișierele care nu sunt în " "format gzip, cum ar fi fișierele comprimate .Z. Pentru a obține dimensiunea " "necomprimată pentru un astfel de fișier, puteți utiliza:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat file.Z | wc -c\n" msgstr " zcat fișier.Z | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In combination with the --verbose option, the following fields are also " "displayed:" msgstr "" "În combinație cu opțiunea „--verbose”, se afișează, de asemenea, următoarele " "câmpuri:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " method: compression method\n" " crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n" " date & time: timestamp for the uncompressed file\n" msgstr "" " method: metoda de comprimare\n" " crc: CRC pe 32 de biți a datelor necomprimate\n" " date & time: data și ora pentru fișierul necomprimat\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO " "compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip " "format." msgstr "" "Metodele de comprimare acceptate în prezent sunt „deflate”, „compress”, " "„lzh” (SCO compress -H) și „pack”. Crc este dat ca ffffffff pentru un fișier " "care nu este în format gzip." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within " "the compress file if present." msgstr "" "Cu opțiunea „--name”, numele necomprimat, data și ora sunt cele stocate în " "fișierul de comprimare, dacă este prezent." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and " "totals lines are not displayed." msgstr "" "Cu opțiunea „--verbose”, se afișează, de asemenea, totalurile dimensiunilor " "și raportul de comprimare pentru toate fișierele, cu excepția cazului în " "care unele dimensiuni sunt necunoscute. Cu opțiunea „--quiet”, nu se " "afișează liniile de titlu și de totaluri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L --license>" msgstr "B<-L --license>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display the B license and quit." msgstr "Afișează licența B și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n --no-name>" msgstr "B<-n --no-name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "La comprimare, nu salvează în mod implicit numele original al fișierului și " "marcajul de timp; (numele original este întotdeauna salvat dacă numele a " "trebuit să fie trunchiat). La decomprimare, nu restaurează numele original " "al fișierului, dacă este prezent (elimină doar sufixul B din numele " "fișierului comprimat) și nu restaurează marca de timp originală, dacă este " "prezentă (copiați-o din fișierul comprimat). Această opțiune este cea " "implicită la decomprimare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N --name>" msgstr "B<-N --name>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "La comprimare, salvează întotdeauna numele original al fișierului și " "salvează partea de secunde din marca temporală a modificării originale dacă " "originalul este un fișier obișnuit și marca temporală este cel puțin 1 " "(1970-01-01 00:00:01 UTC) și este mai mică de 2**32 (2106-02-07 06:28:16 " "UTC, presupunând că nu se iau în considerare secundele bisecte); aceasta " "este valoarea implicită. La decomprimare, restaurează din numele fișierului " "salvat și marca de timp, dacă este prezentă. Această opțiune este utilă pe " "sistemele care au o limită de lungime a numelui de fișier sau atunci când " "marca de timp a fost pierdută după un transfer de fișier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all warnings." msgstr "Suprimă toate avertismentele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r --recursive>" msgstr "B<-r --recursive>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Parcurge structura directoarelor în mod recursiv. Dacă oricare dintre numele " "de fișiere specificate în linia de comandă sunt directoare, B va " "coborî în directorul respectiv și va comprima toate fișierele pe care le " "găsește acolo (sau le va decomprima în cazul lui B )." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S .suf --suffix .suf>" msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can " "be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid " "confusion when files are transferred to other systems." msgstr "" "La comprimare, se va utiliza sufixul .suf în loc de .gz. Se poate da orice " "sufix care nu este gol, dar trebuie evitate alte sufixe decât .z și .gz " "pentru a evita confuziile atunci când fișierele sunt transferate către alte " "sisteme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to " "try, when deriving an output file name from an input file name." msgstr "" "La decomprimare, adaugă .suf la începutul listei de sufixe care trebuie " "încercate, atunci când se obține un nume de fișier de ieșire dintr-un nume " "de fișier de intrare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--synchronous>" msgstr "B<--synchronous>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use synchronous output. With this option, B is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Utilizează ieșirea sincronă. Cu această opțiune, este mai puțin probabil ca " "B să piardă date în timpul unei căderi a sistemului, dar poate fi " "considerabil mai lentă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t --test>" msgstr "B<-t --test>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Testează. Verifică integritatea fișierului comprimat, apoi iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v --verbose>" msgstr "B<-v --verbose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Modul descriptiv. Afișează numele și procentul de reducere pentru fiecare " "fișier comprimat sau decomprimat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Versiunea. Afișează numărul versiunii și opțiunile de compilare, apoi iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-# --fast --best>" msgstr "B<-# --fast --best>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Reglează viteza de comprimare folosind cifra specificată B<#>, unde B<-1> " "sau B<--fast> indică cea mai rapidă metodă de comprimare (mai puțină " "comprimare) și B<-9> sau B<--best> indică cea mai lentă metodă de comprimare " "(cea mai bună comprimare). Nivelul implicit de comprimare este B<-6> (adică " "înclinat spre o comprimare ridicată în detrimentul vitezei)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--rsyncable>" msgstr "B<--rsyncable>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, " "rsync transfers the entire new version of the archive to the remote " "computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as " "well as a small amount of metadata that is required to update the archive " "structure in the area that was changed." msgstr "" "Atunci când sincronizați un fișier comprimat între două calculatoare, " "această opțiune permite ca rsync să transfere numai fișierele care au fost " "modificate în arhivă, în loc de întreaga arhivă. În mod normal, după ce se " "face o modificare la orice fișier din arhivă, algoritmul de comprimare poate " "genera o nouă versiune a arhivei care nu se potrivește cu versiunea " "anterioară a arhivei. În acest caz, rsync transferă întreaga versiune nouă a " "arhivei către calculatorul de la distanță. Cu această opțiune, rsync poate " "transfera doar fișierele modificate, precum și o cantitate mică de metadate " "necesare pentru a actualiza structura arhivei în zona care a fost modificată." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "UTILIZARE AVANSATĂ" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Mai multe fișiere comprimate pot fi concatenate. În acest caz, B va " "extrage toți membrii deodată. De exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " gzip -c file1 E foo.gz\n" " gzip -c file2 EE foo.gz\n" msgstr "" " gzip -c fișier1 E foo.gz\n" " gzip -c fișier2 EE foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Then" msgstr "Apoi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gunzip -c foo\n" msgstr " gunzip -c foo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "este echivalent cu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2\n" msgstr " cat fișier1 fișier2\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "În cazul în care un membru al unui fișier .gz este deteriorat, ceilalți " "membri pot fi recuperați în continuare (dacă membrul deteriorat este " "eliminat). Cu toate acestea, puteți obține o comprimare mai bună dacă " "comprimați toți membrii deodată:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " cat file1 file2 | gzip E foo.gz\n" msgstr " cat fișier1 fișier2 | gzip E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compresses better than" msgstr "comprimă mai bine decât" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -c file1 file2 E foo.gz\n" msgstr " gzip -c fișier1 fișier2 E foo.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:" msgstr "" "Dacă doriți să recomprimați fișierele concatenate pentru a obține o " "comprimare mai bună, executați:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd old.gz | gzip E new.gz\n" msgstr " gzip -cd vechi.gz | gzip E nou.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "În cazul în care un fișier comprimat este format din mai mulți membri, " "dimensiunea necomprimată și CRC raportate de opțiunea „--list” se aplică " "numai ultimului membru. Dacă aveți nevoie de dimensiunea necomprimată pentru " "toți membrii, puteți utiliza:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n" msgstr " gzip -cd fișier.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Dacă doriți să creați un singur fișier de arhivă cu mai mulți membri, astfel " "încât aceștia să poată fi extrași ulterior în mod independent, utilizați un " "program de arhivare, cum ar fi «tar» sau «zip». GNU tar acceptă opțiunea „-" "z” pentru a invoca «gzip» în mod transparent. «gzip» este conceput ca o " "completare la «tar», nu ca un înlocuitor." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for B. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and B warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of B." msgstr "" "Variabila de mediu învechită B poate conține un set de opțiuni " "implicite pentru B. Aceste opțiuni sunt interpretate mai întâi și pot " "fi suprascrise de parametrii expliciți din linia de comandă. Deoarece acest " "lucru poate cauza probleme atunci când se utilizează scripturi, această " "caracteristică este acceptată numai pentru opțiunile care au o probabilitate " "rezonabilă de a nu cauza prea mult rău, iar B avertizează dacă este " "utilizată. Această caracteristică va fi eliminată într-o versiune viitoare a " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if B is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Puteți utiliza în schimb un alias sau un script. De exemplu, dacă B se " "află în directorul B, puteți adăuga B<$HOME/bin> la B și " "puteți crea un script executabil B<$HOME/bin/gzip> care să conțină " "următoarele:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" msgstr "" " #! /bin/sh\n" " export PATH=/usr/bin\n" " exec gzip -9 \"$@\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Formatul de fișier B este specificat în P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (mai 1996). Formatul de comprimare B este " "specificat în P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (mai 1996)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICARE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Starea de ieșire este în mod normal 0; dacă apare o eroare, starea de ieșire " "este 1. Dacă apare un avertisment, starea de ieșire este 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]" msgstr "Utilizare: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S sufix] [fișier ...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid options were specified on the command line." msgstr "Au fost specificate opțiuni nevalide în linia de comandă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: not in gzip format" msgstr "I\\^: not in gzip format (nu este în format gzip)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The file specified to B has not been compressed." msgstr "Fișierul specificat la B nu a fost comprimat." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input." msgstr "I\\^: Corrupt input (Intrare coruptă)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The " "data up to the point of failure can be recovered using" msgstr "" "Utilizați «zcat» pentru a recupera unele date. Fișierul comprimat a fost " "deteriorat. Datele de până la punctul de defecțiune pot fi recuperate " "utilizând" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " zcat I E recover\n" msgstr " zcat I E recover (recuperare-fișier)\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits" msgstr "I\\^: compressed with I bits, can only handle I bits (comprimat cu I biți, poate gestiona doar I biți)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "B a fost comprimat (folosind LZW) de un program care poate gestiona " "mai mulți biți decât codul de decomprimare de pe această mașină. " "Recomprimați fișierul cu «gzip», care comprimă mai bine și folosește mai " "puțină memorie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I\\^: already has .gz suffix -- unchanged" msgstr "I\\^:already has .gz suffix -- unchanged (are deja sufixul .gz -- neschimbat)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again." msgstr "" "Se presupune că fișierul este deja comprimat. Redenumiți fișierul și " "încercați din nou." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "I already exists; do you wish to overwrite (y or n)? (există deja; doriți să îl suprascrieți (y sau n)?)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not." msgstr "" "Răspundeți cu „y” dacă doriți ca fișierul de ieșire să fie înlocuit; cu „n” " "în caz contrar." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "gunzip: corrupt input" msgstr "gunzip: corrupt input (intrare coruptă)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has " "been corrupted." msgstr "" "A fost detectată o încălcare SIGSEGV, ceea ce înseamnă, de obicei, că " "fișierul de intrare a fost corupt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Percentage of the input saved by compression." msgstr "I Percentage of the input saved by compression (Procentul din datele de intrare economisit prin comprimare)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)" msgstr "(relevant numai pentru B<-v> și B<-l>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- not a regular file or directory: ignored" msgstr "-- not a regular file or directory: ignored (nu este un fișier sau director obișnuit: se ignoră)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "În cazul în care fișierul de intrare nu este un fișier sau un director " "obișnuit (de exemplu, o legătură simbolică, un soclu, un FIFO, un fișier de " "dispozitiv), acesta rămâne nealterat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- has I other links: unchanged" msgstr "--- has I other links: unchanged (are I alte legături: neschimbat)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea " "B(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a " "forța comprimarea fișierelor cu legături multiple." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISMENTE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Atunci când se scriu date comprimate pe o bandă, este în general necesar să " "se completeze ieșirea cu zerouri până la o limită de bloc. Atunci când " "datele sunt citite și întregul bloc este transmis către B pentru " "decomprimare, B detectează că există un gunoi suplimentar după " "datele comprimate și emite un avertisment în mod implicit. Puteți utiliza " "opțiunea „--quiet pentru a suprima avertismentul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "În unele cazuri rare, opțiunea „--best” oferă o comprimare mai slabă decât " "nivelul de comprimare implicit (-6). La unele fișiere foarte redundante, " "B comprimă mai bine decât B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org" msgstr "Raportați erorile la: bug-gzip@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "GNU gzip home page: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" msgstr "" "Pagina principală a GNU gzip: Ehttps://www.gnu.org/software/gzip/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "General help using GNU software: Ehttps://www.gnu.org/gethelp/E" msgstr "" "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: E<.UR https://www.gnu." "org/gethelp/>E<.UE>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT NOTICE" msgstr "NOTIFICARE PRIVIND DREPTURILE DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 " "Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly" msgstr "Drepturi de autor © 1992, 1993 Jean-loup Gailly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " "provided the copyright notice and this permission notice are preserved on " "all copies." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a face și de a distribui copii textuale (verbatim) " "ale acestui manual, cu condiția ca notificarea privind drepturile de autor " "și această notificare de permisiune să fie păstrate pe toate copiile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia și distribui versiunile modificate ale " "acestui manual în condițiile copierii textuale (verbatim), cu condiția ca " "întreaga lucrare derivată rezultată să fie distribuită în condițiile unei " "notificări de permisiune identice cu aceasta." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be stated in a translation approved " "by the Foundation." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia și distribui traduceri ale acestui manual " "într-o altă limbă, în condițiile de mai sus pentru versiunile modificate, cu " "excepția faptului că această notificare de permisiune poate fi menționată " "într-o traducere aprobată de Fundație." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, B " "truncates it. The B command attempts to truncate only the parts of " "the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If " "the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For " "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is " "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do " "not have a limit on file name length." msgstr "" "În cazul în care numele fișierului comprimat este prea lung pentru sistemul " "de fișiere, B îl trunchiază. Comanda B încearcă să trunchieze " "numai părțile din numele de fișier mai lungi de 3 caractere; (o parte este " "delimitată prin puncte). Dacă numele este format doar din părți mici, sunt " "trunchiate cele mai lungi părți. De exemplu, dacă numele fișierelor sunt " "limitate la 14 caractere, gzip.msdos.exe este comprimat în gzi.msd.exe.gz. " "Numele nu sunt trunchiate pe sistemele care nu au o limită de lungime a " "numelor de fișiere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "By default, B keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "În mod implicit, B păstrează numele original al fișierului și marca de " "timp în fișierul comprimat. Acestea sunt utilizate la decomprimarea " "fișierului cu opțiunea B<-N>. Acest lucru este util atunci când numele " "fișierului comprimat a fost trunchiat sau atunci când marca temporală nu a " "fost păstrată după un transfer de fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using B or " "B or B. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind B sau B sau B. În cazul în care numele original salvat în " "fișierul comprimat nu este potrivit pentru sistemul de fișiere, se " "construiește un nume nou din cel original pentru a-l face valid." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B can currently decompress files created by B, B, " "B, B or B. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, B checks a 32 bit " "CRC. For B and B checks the uncompressed length. The standard " "B format was not designed to allow consistency checks. However " "B is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard B does not complain. This generally " "means that the standard B does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "În prezent, B poate decomprima fișiere create de B, B, " "B, B sau B. Detectarea formatului de intrare " "este automată. Atunci când se utilizează primele două formate, B " "verifică un CRC pe 32 de biți. Pentru B și B verifică lungimea " "necomprimată. Formatul standard B nu a fost conceput pentru a " "permite verificări de consistență. Cu toate acestea, B este uneori " "capabil să detecteze un fișier .Z necorespunzător. Dacă primiți o eroare la " "decomprimarea unui fișier .Z, nu presupuneți că fișierul .Z este corect, pur " "și simplu pentru că B standard nu se plânge. Aceasta înseamnă, " "în general, că standardul B nu-și verifică datele de intrare și " "generează în mod fericit o ieșire de gunoi. Formatul SCO compress -H (metoda " "de comprimare lzh) nu include un CRC, dar permite și unele verificări de " "consistență." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Files created by B can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a B file with a single member, use a command like 'Bfoo.zip>' or 'B'. To extract zip files with " "several members, use B instead of B." msgstr "" "Fișierele create de B pot fi decomprimate de gzip numai dacă au un " "singur membru comprimat cu metoda „deflation”. Această caracteristică este " "destinată doar să ajute la conversia fișierelor tar.zip în formatul tar.gz. " "Pentru a extrage un fișier B cu un singur membru, utilizați o comandă " "de tipul «Bfoo.zip>» sau «B». Pentru a " "extrage fișiere zip cu mai mulți membri, utilizați B în loc de " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The B command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B and PKZIP. " "The amount of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in B), Huffman coding (as used in " "B), or adaptive Huffman coding (B)." msgstr "" "Comanda B utilizează algoritmul Lempel-Ziv folosit în B și PKZIP. " "Gradul de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare și de " "distribuția subșirurilor comune. În mod obișnuit, un text precum codul sursă " "sau limba engleză este redus cu 60-70%. Comprimarea este, în general, mult " "mai bună decât cea obținută prin LZW (așa cum este utilizat în B), " "codificarea Huffman (așa cum este utilizat în B) sau codificarea " "Huffman adaptivă (B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never " "increases." msgstr "" "Comprimarea este întotdeauna efectuată, chiar dacă fișierul comprimat este " "puțin mai mare decât originalul. În cel mai rău caz, expansiunea este de " "câțiva octeți pentru antetul fișierului gzip, plus 5 octeți pentru fiecare " "bloc de 32\\ Kio, sau un raport de expansiune de 0,015% pentru fișierele " "mari. Numărul real de blocuri de disc utilizate nu crește aproape niciodată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B normally preserves the mode and modification timestamp of a file " "when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it " "also preserves the file's owner and group." msgstr "" "B păstrează în mod normal modul și data și ora modificării unui fișier " "la comprimare sau decomprimare. Dacă aveți privilegiile corespunzătoare, " "păstrează, de asemenea, proprietarul și grupul fișierului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option " "is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to " "LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing." msgstr "" "Modul text Ascii: convertește capetele de linie utilizând convențiile " "configurației regionale. Această opțiune este acceptată numai pe unele " "sisteme non-Unix. Pentru MSDOS, CR LF este convertit în LF la comprimare, " "iar LF este convertit în CR LF la decomprimare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there " "are several input files, the output consists of a sequence of independently " "compressed members. To obtain better compression, concatenate all input " "files before compressing them." msgstr "" "Scrie ieșirea la ieșirea standard; păstrează fișierele originale " "neschimbate. În cazul în care există mai multe fișiere de intrare, ieșirea " "constă într-o secvență de membri comprimați independent. Pentru a obține o " "comprimare mai bună, concatenați toate fișierele de intrare înainte de a le " "comprima." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by B, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let B behave as " "B. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "B prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Forțează comprimarea sau decomprimarea chiar dacă fișierul are mai multe " "legături sau dacă fișierul corespunzător există deja sau dacă datele " "comprimate sunt citite sau scrise la un terminal. Dacă datele de intrare nu " "sunt într-un format recunoscut de B și dacă este dată și opțiunea „--" "stdout”, copiază datele de intrare fără modificări la ieșirea standard: lasă " "B să se comporte ca B. Dacă nu se dă opțiunea B<-f> și atunci " "când nu rulează în fundal, B solicită să se verifice dacă un fișier " "existent trebuie să fie suprascris." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as " "compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can " "use:" msgstr "" "Dimensiunea necomprimată este dată ca -1 pentru fișierele care nu sunt în " "format gzip, cum ar fi fișierele comprimate .Z. Pentru a obține dimensiunea " "necomprimată pentru un astfel de fișier, puteți utiliza:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also " "displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals " "lines are not displayed." msgstr "" "Cu opțiunea „--verbose”, se afișează, de asemenea, totalurile dimensiunilor " "și raportul de comprimare pentru toate fișierele, cu excepția cazului în " "care unele dimensiuni sunt necunoscute. Cu opțiunea „--quiet”, nu se " "afișează liniile de titlu și de totaluri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the B suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "La comprimare, nu salvează în mod implicit numele original al fișierului și " "marcajul de timp; (numele original este întotdeauna salvat dacă numele a " "trebuit să fie trunchiat). La decomprimare, nu restaurează numele original " "al fișierului, dacă este prezent (elimină doar sufixul B din numele " "fișierului comprimat) și nu restaurează marca de timp originală, dacă este " "prezentă (copiați-o din fișierul comprimat). Această opțiune este cea " "implicită la decomprimare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When compressing, always save the original file name, and save the seconds " "part of the original modification timestamp if the original is a regular " "file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less " "than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); " "this is the default. When decompressing, restore from the saved file name " "and timestamp if present. This option is useful on systems which have a " "limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file " "transfer." msgstr "" "La comprimare, salvează întotdeauna numele original al fișierului și " "salvează partea de secunde din marca temporală a modificării originale dacă " "originalul este un fișier obișnuit și marca temporală este cel puțin 1 " "(1970-01-01 00:00:01 UTC) și este mai mică de 2**32 (2106-02-07 06:28:16 " "UTC, presupunând că nu se iau în considerare secundele bisecte); aceasta " "este valoarea implicită. La decomprimare, restaurează din numele fișierului " "salvat și marca de timp, dacă este prezentă. Această opțiune este utilă pe " "sistemele care au o limită de lungime a numelui de fișier sau atunci când " "marca de timp a fost pierdută după un transfer de fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, B will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of B )." msgstr "" "Parcurge structura directoarelor în mod recursiv. Dacă oricare dintre numele " "de fișiere specificate în linia de comandă sunt directoare, B va " "coborî în directorul respectiv și va comprima toate fișierele pe care le " "găsește acolo (sau le va decomprima în cazul lui B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit." msgstr "Testează. Verifică integritatea fișierului comprimat, apoi iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed " "or decompressed." msgstr "" "Modul descriptiv. Afișează numele și procentul de reducere pentru fiecare " "fișier comprimat sau decomprimat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit." msgstr "" "Versiunea. Afișează numărul versiunii și opțiunile de compilare, apoi iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you synchronize a compressed file between two computers, this option " "allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead " "of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the " "archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive " "that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync " "transfers the entire new version of the archive to the remote computer. " "With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a " "small amount of metadata that is required to update the archive structure in " "the area that was changed." msgstr "" "Atunci când sincronizați un fișier comprimat între două calculatoare, " "această opțiune permite ca rsync să transfere numai fișierele care au fost " "modificate în arhivă, în loc de întreaga arhivă. În mod normal, după ce se " "face o modificare la orice fișier din arhivă, algoritmul de comprimare poate " "genera o nouă versiune a arhivei care nu se potrivește cu versiunea " "anterioară a arhivei. În acest caz, rsync transferă întreaga versiune nouă a " "arhivei către calculatorul de la distanță. Cu această opțiune, rsync poate " "transfera doar fișierele modificate, precum și o cantitate mică de metadate " "necesare pentru a actualiza structura arhivei în zona care a fost modificată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Mai multe fișiere comprimate pot fi concatenate. În acest caz, B va " "extrage toți membrii deodată. De exemplu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be " "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better " "compression by compressing all members at once:" msgstr "" "În cazul în care un membru al unui fișier .gz este deteriorat, ceilalți " "membri pot fi recuperați în continuare (dacă membrul deteriorat este " "eliminat). Cu toate acestea, puteți obține o comprimare mai bună dacă " "comprimați toți membrii deodată:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and " "CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you " "need the uncompressed size for all members, you can use:" msgstr "" "În cazul în care un fișier comprimat este format din mai mulți membri, " "dimensiunea necomprimată și CRC raportate de opțiunea „--list” se aplică " "numai ultimului membru. Dacă aveți nevoie de dimensiunea necomprimată pentru " "toți membrii, puteți utiliza:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to create a single archive file with multiple members so that " "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or " "zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is " "designed as a complement to tar, not as a replacement." msgstr "" "Dacă doriți să creați un singur fișier de arhivă cu mai mulți membri, astfel " "încât aceștia să poată fi extrași ulterior în mod independent, utilizați un " "program de arhivare, cum ar fi «tar» sau «zip». GNU tar acceptă opțiunea „-" "z” pentru a invoca «gzip» în mod transparent. «gzip» este conceput ca o " "completare la «tar», nu ca un înlocuitor." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a " "warning occurs, exit status is 2." msgstr "" "Starea de ieșire este în mod normal 0; dacă apare o eroare, starea de ieșire " "este 1. Dacă apare un avertisment, starea de ieșire este 2." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data." msgstr "I\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data (Intrare coruptă. Utilizați «zcat» pentru a recupera unele date)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure " "can be recovered using" msgstr "" "Fișierul comprimat a fost deteriorat. Datele de până la punctul de " "defecțiune pot fi recuperate utilizând" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic " "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered." msgstr "" "În cazul în care fișierul de intrare nu este un fișier sau un director " "obișnuit (de exemplu, o legătură simbolică, un soclu, un FIFO, un fișier de " "dispozitiv), acesta rămâne nealterat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See B(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea " "B(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a " "forța comprimarea fișierelor cu legături multiple." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to B for decompression, B detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Atunci când se scriu date comprimate pe o bandă, este în general necesar să " "se completeze ieșirea cu zerouri până la o limită de bloc. Atunci când " "datele sunt citite și întregul bloc este transmis către B pentru " "decomprimare, B detectează că există un gunoi suplimentar după " "datele comprimate și emite un avertisment în mod implicit. Puteți utiliza " "opțiunea „--quiet pentru a suprima avertismentul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, B " "compresses better than B." msgstr "" "În unele cazuri rare, opțiunea „--best” oferă o comprimare mai slabă decât " "nivelul de comprimare implicit (-6). La unele fișiere foarte redundante, " "B comprimă mai bine decât B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software " "Foundation, Inc." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). " "Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&." "gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. " "(The default extension is B for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and " "Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard " "input is compressed to the standard output. I will only attempt to " "compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links." msgstr "" "B reduce dimensiunea fișierelor numite folosind codificarea Lempel-Ziv " "(LZ77). Ori de câte ori este posibil, fiecare fișier este înlocuit cu unul " "cu extensia B<\\&.gz>, păstrând în același timp aceleași moduri de " "proprietate, timpii de acces și de modificare; (extensia implicită este B " "pentru MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT și Atari). Dacă nu se specifică " "niciun fișier sau dacă un nume de fișier este „-”, intrarea standard este " "comprimată la ieșirea standard. B va încerca să comprime doar " "fișierele obișnuite. În special, aceasta va ignora legăturile simbolice." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compressed file name is too long for its file system, I " "truncates it. I attempts to truncate only the parts of the file name " "longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name " "consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, " "if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to " "gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a " "limit on file name length." msgstr "" "În cazul în care numele fișierului comprimat este prea lung pentru sistemul " "de fișiere, B îl trunchiază. B încearcă să trunchieze numai " "părțile din numele de fișier mai lungi de 3 caractere; (o parte este " "delimitată prin puncte). Dacă numele este format doar din părți mici, sunt " "trunchiate cele mai lungi părți. De exemplu, dacă numele fișierelor sunt " "limitate la 14 caractere, gzip.msdos.exe este comprimat în gzi.msd.exe.gz. " "Numele nu sunt trunchiate pe sistemele care nu au o limită de lungime a " "numelor de fișiere." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, I keeps the original file name and timestamp in the " "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> " "option. This is useful when the compressed file name was truncated or when " "the timestamp was not preserved after a file transfer." msgstr "" "În mod implicit, B păstrează numele original al fișierului și marca de " "timp în fișierul comprimat. Acestea sunt utilizate la decomprimarea " "fișierului cu opțiunea B<-N>. Acest lucru este util atunci când numele " "fișierului comprimat a fost trunchiat sau atunci când marca temporală nu a " "fost păstrată după un transfer de fișier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compressed files can be restored to their original form using I or " "I or I. If the original name saved in the compressed file is " "not suitable for its file system, a new name is constructed from the " "original one to make it legal." msgstr "" "Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind I sau I sau I. În cazul în care numele original salvat în " "fișierul comprimat nu este potrivit pentru sistemul respectiv de fișiere, se " "construiește un nume nou din cel original pentru a-l face legal." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I takes a list of files on its command line and replaces each file " "whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which " "begins with the correct magic number with an uncompressed file without the " "original extension. I also recognizes the special extensions B<\\&." "tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> " "respectively. When compressing, I uses the B<\\&.tgz> extension if " "necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension." msgstr "" "I primește o listă de fișiere în linia de comandă și înlocuiește " "fiecare fișier al cărui nume se termină cu .gz, -gz, .z, -z sau _z (ignorând " "majusculele și minusculele) și care începe cu numărul magic corect cu un " "fișier necomprimat fără extensia originală. I recunoaște, de " "asemenea, extensiile speciale B<\\&.tgz> și B<\\&.taz> ca prescurtări pentru " "B<\\&.tar.gz> și, respectiv, B<\\&.tar.Z>. La comprimare, I utilizează " "extensia B<\\&.tgz> dacă este necesar, în loc să trunchieze un fișier cu " "extensia B<\\&.tar>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently decompress files created by I, I, " "I, I or I. The detection of the input format " "is automatic. When using the first two formats, I checks a 32 bit " "CRC. For I and I checks the uncompressed length. The standard " "I format was not designed to allow consistency checks. However " "I is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error " "when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct " "simply because the standard I does not complain. This generally " "means that the standard I does not check its input, and happily " "generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression " "method) does not include a CRC but also allows some consistency checks." msgstr "" "În prezent, I poate decomprima fișiere create de I, I, " "I, I sau I. Detectarea formatului de intrare " "este automată. Atunci când se utilizează primele două formate, I " "verifică un CRC pe 32 de biți. Pentru I și I verifică lungimea " "necomprimată. Formatul standard I nu a fost conceput pentru a " "permite verificări de consistență. Cu toate acestea, I este uneori " "capabil să detecteze un fișier .Z necorespunzător. Dacă primiți o eroare la " "decomprimarea unui fișier .Z, nu presupuneți că fișierul .Z este corect, pur " "și simplu pentru că I standard nu se plânge. Aceasta înseamnă, " "în general, că standardul I nu-și verifică datele de intrare și " "generează în mod fericit o ieșire de gunoi. Formatul SCO compress -H (metoda " "de comprimare lzh) nu include un CRC, dar permite și unele verificări de " "consistență." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files created by I can be uncompressed by gzip only if they have a " "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only " "intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To " "extract a I file with a single member, use a command like Ifoo.zip> or I. To extract zip files with " "several members, use I instead of I." msgstr "" "Fișierele create de I pot fi decomprimate de «gzip» numai dacă au un " "singur membru comprimat cu metoda „deflation”. Această caracteristică este " "destinată doar să ajute la conversia fișierelor tar.zip în formatul tar.gz. " "Pentru a extrage un fișier I cu un singur membru, utilizați o comandă " "precum «Ifoo.zip>» sau «I». Pentru a " "extrage fișiere zip cu mai mulți membri, utilizați I în loc de " "I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is identical to I B<-c>. (On some systems, I may be " "installed as I to preserve the original link to I.) " "I uncompresses either a list of files on the command line or its " "standard input and writes the uncompressed data on standard output. I " "will uncompress files that have the correct magic number whether they have a " "B<\\&.gz> suffix or not." msgstr "" "I este identic cu «I B<-c>»; (pe unele sisteme, I poate " "fi instalat ca I pentru a păstra legătura originală cu I). " "I decomprimă fie o listă de fișiere din linia de comandă, fie intrarea " "sa standard și scrie datele decomprimate la ieșirea standard. I va " "decomprima fișierele care au numărul magic corect, indiferent dacă au sau nu " "sufixul B<\\&.gz>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I uses the Lempel-Ziv algorithm used in I and PKZIP. The amount " "of compression obtained depends on the size of the input and the " "distribution of common substrings. Typically, text such as source code or " "English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than " "that achieved by LZW (as used in I), Huffman coding (as used in " "I), or adaptive Huffman coding (I)." msgstr "" "I utilizează algoritmul Lempel-Ziv folosit în I și PKZIP. Gradul " "de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare și de " "distribuția subșirurilor comune. În mod obișnuit, un text, cum ar fi codul " "sursă sau limba engleză, este redus cu 60-70%. Comprimarea este, în general, " "mult mai bună decât cea obținută prin LZW (utilizată în I), " "codificarea Huffman (utilizată în I) sau codificarea Huffman adaptivă " "(I)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly " "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the " "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of " "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks " "almost never increases. I preserves the mode, ownership and " "timestamps of files when compressing or decompressing." msgstr "" "Comprimarea este întotdeauna efectuată, chiar dacă fișierul comprimat este " "puțin mai mare decât originalul. În cel mai rău caz, expansiunea este de " "câțiva octeți pentru antetul fișierului gzip, plus 5 octeți la fiecare bloc " "de 32K, sau un raport de expansiune de 0,015% pentru fișierele mari. " "Rețineți că numărul real de blocuri de disc utilizate nu crește aproape " "niciodată. I păstrează modul, proprietatea și marcajele de timp ale " "fișierelor la comprimare sau decomprimare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Force compression or decompression even if the file has multiple links or " "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read " "from or written to a terminal. If the input data is not in a format " "recognized by I, and if the option --stdout is also given, copy the " "input data without change to the standard output: let I behave as " "I. If B<-f> is not given, and when not running in the background, " "I prompts to verify whether an existing file should be overwritten." msgstr "" "Forțează comprimarea sau decomprimarea chiar dacă fișierul are mai multe " "legături sau dacă fișierul corespunzător există deja sau dacă datele " "comprimate sunt citite sau scrise într-un terminal. Dacă datele de intrare " "nu sunt într-un format recunoscut de I și dacă este dată și opțiunea " "„--stdout”, copiază datele de intrare fără modificări la ieșirea standard: " "lasă I să se comporte precum I. Dacă nu se dă B<-f> și atunci " "când nu rulează în fundal, I solicită să se verifice dacă un fișier " "existent trebuie să fie suprascris." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the I license and quit." msgstr "Afișează licența I și iese." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, do not save the original file name and timestamp by " "default. (The original name is always saved if the name had to be " "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if " "present (remove only the I suffix from the compressed file name) and " "do not restore the original timestamp if present (copy it from the " "compressed file). This option is the default when decompressing." msgstr "" "La comprimare, nu salvează în mod implicit numele original al fișierului și " "marcajul de timp; (numele original este întotdeauna salvat dacă numele a " "trebuit să fie trunchiat). La decomprimare, nu restaurează numele original " "al fișierului, dacă este prezent (elimină doar sufixul I din numele " "fișierului comprimat) și nu restaurează marca de timp originală, dacă este " "prezentă (copiați-o din fișierul comprimat). Această opțiune este cea " "implicită la decomprimare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, always save the original file name and timestamp; this is " "the default. When decompressing, restore the original file name and " "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on " "file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer." msgstr "" "La comprimare, salvează întotdeauna numele original al fișierului și " "marcajul de timp; aceasta este opțiunea implicită. La decomprimare, se " "restaurează numele original al fișierului și data și ora, dacă sunt " "prezente. Această opțiune este utilă pe sistemele care au o limită de " "lungime a numelui de fișier sau atunci când marcajul de timp a fost pierdut " "după un transfer de fișier." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Travel the directory structure recursively. If any of the file names " "specified on the command line are directories, I will descend into the " "directory and compress all the files it finds there (or decompress them in " "the case of I )." msgstr "" "Parcurge structura directoarelor în mod recursiv. Dacă oricare dintre numele " "de fișiere specificate în linia de comandă sunt directoare, I va " "coborî în directorul respectiv și va comprima toate fișierele pe care le " "găsește acolo (sau le va decomprima în cazul lui I)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use synchronous output. With this option, I is less likely to lose " "data during a system crash, but it can be considerably slower." msgstr "" "Utilizează ieșirea sincronă. Cu această opțiune, este mai puțin probabil ca " "I să piardă date în timpul unei căderi a sistemului, dar poate fi " "considerabil mai lentă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Test. Check the compressed file integrity." msgstr "Testează. Verifică integritatea fișierului comprimat." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where " "B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less " "compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression " "method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, " "biased towards high compression at expense of speed)." msgstr "" "Reglează viteza de comprimare folosind cifra specificată I<#>, unde B<-1> " "sau B<--fast> indică cea mai rapidă metodă de comprimare (mai puțină " "comprimare) și B<-9> sau B<--best> indică cea mai lentă metodă de comprimare " "(cea mai bună comprimare). Nivelul implicit de comprimare este B<-6> (adică " "înclinat spre o comprimare ridicată în detrimentul vitezei)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I will " "extract all members at once. For example:" msgstr "" "Mai multe fișiere comprimate pot fi concatenate. În acest caz, I va " "extrage toți membrii deodată. De exemplu:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The obsolescent environment variable B can hold a set of default " "options for I. These options are interpreted first and can be " "overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems " "when using scripts, this feature is supported only for options that are " "reasonably likely to not cause too much harm, and I warns if it is " "used. This feature will be removed in a future release of I." msgstr "" "Variabila de mediu învechită B poate conține un set de opțiuni " "implicite pentru I. Aceste opțiuni sunt interpretate mai întâi și pot " "fi suprascrise de parametrii expliciți din linia de comandă. Deoarece acest " "lucru poate cauza probleme atunci când se utilizează scripturi, această " "caracteristică este acceptată numai pentru opțiunile care au o probabilitate " "rezonabilă de a nu cauza prea mult rău, iar I avertizează în cazul în " "care este utilizată. Această caracteristică va fi eliminată într-o versiune " "viitoare a I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use an alias or script instead. For example, if I is in the " "directory B you can prepend B<$HOME/bin> to your B and " "create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:" msgstr "" "Puteți utiliza în schimb un alias sau un script. De exemplu, dacă I se " "află în directorul B, puteți adăuga B<$HOME/bin> la B și " "puteți crea un script executabil B<$HOME/bin/gzip> care să conțină " "următoarele:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" msgstr "" "znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), " "compress(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I deflation format is " "specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (May 1996)." msgstr "" "Formatul de fișier I este specificat în P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file " "format specification version 4.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1952." "txtE>, Internet RFC 1952 (mai 1996). Formatul de comprimare I este " "specificat în P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format " "Specification version 1.3, Bhttps://www.ietf.org/rfc/rfc1951." "txtE>, Internet RFC 1951 (mai 1996)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The file specified to I has not been compressed." msgstr "Fișierul specificat la I nu era comprimat." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I was compressed (using LZW) by a program that could deal with more " "I than the decompress code on this machine. Recompress the file with " "gzip, which compresses better and uses less memory." msgstr "" "I a fost comprimat (folosind LZW) de un program care poate gestiona " "mai mulți biți decât codul de decomprimare de pe această mașină. " "Recomprimați fișierul cu «gzip», care comprimă mai bine și folosește mai " "puțină memorie." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The input file has links; it is left unchanged. See I(1) for more " "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked " "files." msgstr "" "Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea " "I(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a " "forța comprimarea fișierelor cu legături multiple." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the " "output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the " "whole block is passed to I for decompression, I detects that " "there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a " "warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning." msgstr "" "Atunci când se scriu date comprimate pe o bandă, este în general necesar să " "se completeze ieșirea cu zerouri până la o limită de bloc. Atunci când " "datele sunt citite și întregul bloc este transmis către I pentru " "decomprimare, I detectează că există un gunoi suplimentar după " "datele comprimate și emite un avertisment în mod implicit. Puteți utiliza " "opțiunea „--quiet pentru a suprima avertismentul." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option " "reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed " "files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the " "following command to discover a large uncompressed file's true size:" msgstr "" "Formatul gzip reprezintă dimensiunea de intrare modulo 2^32, astfel încât " "opțiunea „--list” raportează dimensiuni necomprimate și rapoarte de " "compresie incorecte pentru fișiere necomprimate de 4 Go și mai mari. Pentru " "a rezolva această problemă, puteți utiliza următoarea comandă pentru a " "descoperi dimensiunea reală a unui fișier mare necomprimat:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " zcat file.gz | wc -c\n" msgstr " zcat fișier.gz | wc -c\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed " "file is on a non seekable media." msgstr "" "Opțiunea „--list” raportează dimensiunile ca -1 și crc ca ffffffff în cazul " "în care fișierul comprimat se află pe un suport care nu poate fi explorat." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the " "default compression level (-6). On some highly redundant files, I " "compresses better than I." msgstr "" "În unele cazuri rare, opțiunea „--best” oferă o comprimare mai slabă decât " "nivelul de comprimare implicit (-6). La unele fișiere foarte redundante, " "I comprimă mai bine decât I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software " "Foundation, Inc."