# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 23:17+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAME" msgstr "HOSTNAME" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "decembrie 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "hostname - show or set system host name" msgstr "hostname - afișează sau stabilește numele de gazdă al sistemului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,NAME\\/>]" msgstr "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>...] [I<\\,NUME\\/>]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Show or set the system's host name." msgstr "Afișează sau stabilește numele de gazdă al sistemului." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--aliases>" msgstr "B<-a>, B<--aliases>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "alias names" msgstr "nume alias" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--domain>" msgstr "B<-d>, B<--domain>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "DNS domain name" msgstr "nume de domeniu DNS" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>" msgstr "B<-f>, B<--fqdn>, B<--long>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "DNS host name or FQDN" msgstr "nume de gazdă DNS sau FQDN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--file>=I<\\,FILE\\/>" msgstr "B<-F>, B<--file>=I<\\,FIȘIER\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "set host name or NIS domain name from FILE" msgstr "stabilește numele de gazdă sau numele de domeniu NIS din FIȘIER" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addresses>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addresses>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "addresses for the host name" msgstr "adrese pentru numele de gazdă" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "short host name" msgstr "numele scurt al gazdei" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>" msgstr "B<-y>, B<--yp>, B<--nis>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "NIS/YP domain name" msgstr "nume de domeniu NIS/YP" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt " "obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by Debarshi Ray." msgstr "Scris de Debarshi Ray." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Raportați erorile la: Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: " "GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Acesta este software liber: sunteți liber să-l modificați și să-l " "redistribuiți. Nu există NICIO GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. " "If the B and B programs are properly installed at your site, " "the command" msgstr "" "Documentația completă pentru B este menținută ca un manual " "Texinfo. Dacă programele B și B sunt instalate corect în " "sistemul dvs., comanda" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "ar trebui să vă permită accesul la manualul complet." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2009-09-16" msgstr "16 septembrie 2009" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "net-tools" msgstr "net-tools" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manualul programatorului Linux" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostname - show or set the system's host name" msgstr "hostname - afișează sau stabilește numele de gazdă al sistemului" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "domainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "" "domainname - afișează sau stabilește numele de domeniu NIS/YP al sistemului" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ypdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "" "ypdomainname - afișează sau stabilește numele de domeniu NIS/YP al sistemului" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nisdomainname - show or set the system's NIS/YP domain name" msgstr "" "nisdomainname - afișează sau stabilește numele de domeniu NIS/YP al " "sistemului" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "dnsdomainname - show the system's DNS domain name" msgstr "dnsdomainname - afișează numele de domeniu DNS al sistemului" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--" "all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] " "[B<-y|--yp|--nis>]" msgstr "" "B [B<-a|--alias>] [B<-d|--domain>] [B<-f|--fqdn|--long>] [B<-A|--" "all-fqdns>] [B<-i|--ip-address>] [B<-I|--all-ip-addresses>] [B<-s|--short>] " "[B<-y|--yp|--nis>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ filename>] [B]" msgstr "" "B [B<-b|--boot>] [B<-F|--file\\ nume-fișier>] [B]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]" msgstr "B [B<-h|--help>] [B<-V|--version>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [B] [B<-F\\ fișier>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [B] [B<-F\\ fișier>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [B] [B<-F\\ file>]" msgstr "B [B] [B<-F\\ fișier>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to display the system's DNS name, and to display or set " "its hostname or NIS domain name." msgstr "" "B se utilizează pentru a afișa numele DNS al sistemului și pentru " "a afișa sau a stabili numele de gazdă sau numele de domeniu NIS al acestuia." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GET NAME" msgstr "OBȚINEREA NUMELUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When called without any arguments, the program displays the current names:" msgstr "" "Atunci când este apelat fără argumente, programul afișează numele curente:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the name of the system as returned by the " "B(2) function." msgstr "" "B va afișa numele sistemului așa cum este returnat de funcția " "B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the NIS domainname of the system. B " "uses the B(2) function, while B and " "B use the B(2)." msgstr "" "B va imprima numele de domeniu NIS al sistemului. B " "utilizează funcția B(2), în timp ce B și " "B utilizează funcția B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will print the domain part of the FQDN (Fully Qualified " "Domain Name). The complete FQDN of the system is returned with B (but see the warnings in section B below)." msgstr "" "B va afișa partea de domeniu din FQDN (Fully Qualified Domain " "Name). FQDN-ul complet al sistemului este returnat cu B " "(dar consultați avertismentele din secțiunea B de mai jos)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SET NAME" msgstr "STABILIREA NUMELUI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set " "the host name or the NIS/YP domain name. B uses the " "B(2) function, while all of the three B, " "B and B use B(2). Note, that " "this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for " "permanent change." msgstr "" "Atunci când sunt apelate cu un singur argument sau cu opțiunea B<--file>, " "comenzile stabilesc numele de gazdă sau numele de domeniu NIS/YP. " "B utilizează funcția B(2), în timp ce toate cele trei " "B, B și B utilizează funcția " "B(2). Rețineți că acest lucru este eficient numai până la " "următoarea repornire. Editați fișierul „/etc/hostname” pentru o modificare " "permanentă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note, that only the super-user can change the names." msgstr "Rețineți că numai super-utilizatorul poate modifica numele." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is not possible to set the FQDN or the DNS domain name with the " "B command (see B below)." msgstr "" "Nu este posibilă stabilirea FQDN sau a numelui de domeniu DNS cu ajutorul " "comenzii B (a se vedea mai jos secțiunea B)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The host name is usually set once at system startup in I (normally by reading the contents of a file which contains the " "host name, e.g. I)." msgstr "" "Numele gazdei este de obicei stabilit o singură dată la pornirea sistemului " "în I (în mod normal, prin citirea conținutului unui " "fișier care conține numele gazdei, de exemplu, I)." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FQDN" msgstr "FQDN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The FQDN (Fully Qualified Domain Name) of the system is the name that the " "B(3) returns for the host name, such as, I. " "It is usually the hostname followed by the DNS domain name (the part after " "the first dot). You can check the FQDN using B or the " "domain name using B." msgstr "" "FQDN (Fully Qualified Domain Name) al sistemului este numele pe care " "B(3) îl returnează pentru numele de gazdă, de exemplu, I. Este de obicei numele de gazdă urmat de numele de domeniu DNS " "(partea de după primul punct). Puteți verifica FQDN folosind B sau numele de domeniu folosind B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You cannot change the FQDN with B or B." msgstr "Nu puteți modifica FQDN cu B sau B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recommended method of setting the FQDN is to make the hostname be an " "alias for the fully qualified name using I, DNS, or NIS. For " "example, if the hostname was \"ursula\", one might have a line in I which reads" msgstr "" "Metoda recomandată pentru definirea FQDN este de a face ca numele de gazdă " "să fie un alias pentru numele complet calificat folosind I, DNS " "sau NIS. De exemplu, dacă numele de gazdă ar fi \"ursula\", se poate avea o " "linie în I care să sune astfel" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "127.0.1.1 ursula.example.com ursula" msgstr "127.0.1.1 ursula.example.com ursula" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Technically: The FQDN is the name B(3) returns for the host " "name returned by B(2). The DNS domain name is the part after " "the first dot." msgstr "" "Din punct de vedere tehnic: FQDN este numele pe care B(3) îl " "returnează pentru numele de gazdă returnat de B(2). Numele de " "domeniu DNS este partea de după primul punct." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Therefore it depends on the configuration of the resolver (usually in I) how you can change it. Usually the hosts file is parsed before " "DNS or NIS, so it is most common to change the FQDN in I." msgstr "" "Prin urmare, depinde de configurația rezolvatorului (de obicei, în I) cum o puteți modifica. De obicei, fișierul „hosts” este analizat " "înainte de DNS sau NIS, așa că cel mai frecvent se modifică FQDN în I." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a machine has multiple network interfaces/addresses or is used in a " "mobile environment, then it may either have multiple FQDNs/domain names or " "none at all. Therefore avoid using B, B " "and B. B is subject to the same " "limitations so it should be avoided as well." msgstr "" "În cazul în care o mașină are mai multe interfețe/adrese de rețea sau este " "utilizată într-un mediu mobil, aceasta poate să aibă mai multe FQDN-uri/nume " "de domeniu sau niciunul. Prin urmare, evitați să utilizați B, B și B. B se " "supune acelorași limitări, așa că ar trebui, de asemenea, evitat." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-a, --alias>" msgstr "I<-a, --alias>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the alias name of the host (if used). This option is deprecated and " "should not be used anymore." msgstr "" "Afișează numele alias al gazdei (dacă este utilizat). Această opțiune este " "depreciată și nu ar trebui să mai fie utilizată." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-A, --all-fqdns>" msgstr "I<-A, --all-fqdns>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays all FQDNs of the machine. This option enumerates all configured " "network addresses on all configured network interfaces, and translates them " "to DNS domain names. Addresses that cannot be translated (i.e. because they " "do not have an appropriate reverse IP entry) are skipped. Note that " "different addresses may resolve to the same name, therefore the output may " "contain duplicate entries. Do not make any assumptions about the order of " "the output." msgstr "" "Afișează toate FQDN-urile mașinii. Această opțiune enumeră toate adresele de " "rețea configurate pe toate interfețele de rețea configurate și le " "convertește în nume de domeniu DNS. Adresele care nu pot fi convertite (de " "exemplu, pentru că nu au o intrare IP inversă corespunzătoare) sunt omise. " "Rețineți că adrese diferite pot fi rezolvate cu același nume, prin urmare, " "rezultatul poate conține intrări duplicate. Nu faceți presupuneri cu privire " "la ordinea de ieșire." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-b, --boot>" msgstr "I<-b, --boot>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-" "existent or empty, in which case the default hostname I will be " "used if none is yet set." msgstr "" "Stabilește întotdeauna un nume de gazdă; acest lucru permite ca fișierul " "specificat de I<-F> să fie inexistent sau gol, caz în care se va utiliza " "numele de gazdă implicit I dacă nu este încă stabilit." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-d, --domain>" msgstr "I<-d, --domain>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the name of the DNS domain. Don't use the command B to " "get the DNS domain name because it will show the NIS domain name and not the " "DNS domain name. Use B instead. See the warnings in section " "B above, and avoid using this option." msgstr "" "Afișează numele domeniului DNS. Nu utilizați comanda B pentru a " "obține numele domeniului DNS, deoarece va afișa numele domeniului NIS și nu " "numele domeniului DNS. Utilizați în schimb B. Consultați " "avertismentele din secțiunea B de mai sus și evitați utilizarea " "acestei opțiuni." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-f, --fqdn, --long>" msgstr "I<-f, --fqdn, --long>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the FQDN (Fully Qualified Domain Name). A FQDN consists of a short " "host name and the DNS domain name. Unless you are using bind or NIS for host " "lookups you can change the FQDN and the DNS domain name (which is part of " "the FQDN) in the I file. See the warnings in section B " "above und use B instead wherever possible." msgstr "" "Afișează FQDN (Fully Qualified Domain Name). Un FQDN este format dintr-un " "nume scurt de gazdă și numele de domeniu DNS. Cu excepția cazului în care " "utilizați bind sau NIS pentru căutări de gazde, puteți modifica FQDN și " "numele de domeniu DNS (care face parte din FQDN) în fișierul I. " "Consultați avertismentele din secțiunea B de mai sus și folosiți în " "schimb B ori de câte ori este posibil." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-F, --file filename>" msgstr "I<-F, --file nume-fișier>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the host name from the specified file. Comments (lines starting with a " "`#') are ignored." msgstr "" "Citește numele gazdei din fișierul specificat. Comentariile (liniile care " "încep cu „#”) sunt ignorate." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-i, --ip-address>" msgstr "I<-i, --ip-address>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the network address(es) of the host name. Note that this works only " "if the host name can be resolved. Avoid using this option; use B instead." msgstr "" "Afișează adresa (adresele) de rețea a numelui de gazdă. Rețineți că acest " "lucru funcționează numai dacă numele gazdei poate fi rezolvat. Evitați " "utilizarea acestei opțiuni; utilizați în schimb B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-I, --all-ip-addresses>" msgstr "I<-I, --all-ip-addresses>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display all network addresses of the host. This option enumerates all " "configured addresses on all network interfaces. The loopback interface and " "IPv6 link-local addresses are omitted. Contrary to option I<-i>, this option " "does not depend on name resolution. Do not make any assumptions about the " "order of the output." msgstr "" "Afișează toate adresele de rețea ale gazdei. Această opțiune enumeră toate " "adresele configurate pe toate interfețele de rețea. Interfața „loopback” și " "adresele IPv6 link-local sunt omise. Spre deosebire de opțiunea I<-i>, " "această opțiune nu depinde de rezoluția numelui. Nu faceți nicio presupunere " "cu privire la ordinea ieșirii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-s, --short>" msgstr "I<-s, --short>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the short host name. This is the host name cut at the first dot." msgstr "" "Afișează numele scurt al gazdei. Acesta este numele gazdei tăiat de la " "primul punct." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Afișează informațiile despre versiune la ieșirea standard, apoi iese cu " "succes." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-y, --yp, --nis>" msgstr "I<-y, --yp, --nis>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the NIS domain name. If a parameter is given (or B<--file name> ) " "then root can also set a new NIS domain." msgstr "" "Afișează numele domeniului NIS. Dacă se dă un parametru (sau B<--file " "nume> ), atunci root poate, de asemenea, să stabilească un nou domeniu NIS." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage message and exit." msgstr "Afișează mesajul de utilizare și iese." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The address families B tries when looking up the FQDN, aliases and " "network addresses of the host are determined by the configuration of your " "resolver. For instance, on GNU Libc systems, the resolver can be instructed " "to try IPv6 lookups first by using the B option in B." msgstr "" "Familiile de adrese pe care B le încearcă atunci când caută FQDN, " "numele de alias și adresele de rețea ale gazdei sunt determinate de " "configurația rezolvatorului dumneavoastră. De exemplu, pe sistemele GNU " "Libc, rezolvatorul poate fi instruit să încerce mai întâi căutările IPv6 " "prin utilizarea opțiunii B din B." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Historically this file was supposed to only contain the " "hostname and not the full canonical FQDN. Nowadays most software is able to " "cope with a full FQDN here. This file is read at boot time by the system " "initialization scripts to set the hostname." msgstr "" "B Din punct de vedere istoric, acest fișier trebuia să " "conțină doar numele de gazdă și nu FQDN-ul canonic complet. În prezent, " "majoritatea programelor informatice sunt capabile să accepte aici un FQDN " "complet. Acest fișier este citit la pornire de scripturile de inițializare a " "sistemului pentru a stabili numele de gazdă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B Usually, this is where one sets the domain name by aliasing " "the host name to the FQDN." msgstr "" "B De obicei, acesta este locul unde se stabilește numele de " "domeniu prin crearea de alias între numele de gazdă și FQDN." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Peter Tobias, Etobias@et-inf.fho-emden.deE" msgstr "Peter Tobias, Etobias@et-inf.fho-emden.deE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE (NIS and manpage)." msgstr "" "Bernd Eckenfels, Enet-tools@lina.inka.deE (NIS și pagina de manual)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Michael Meskes, Emeskes@debian.orgE" msgstr "Michael Meskes, Emeskes@debian.orgE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The function B is used to get the hostname. When the " "B is called will B be called. " "The difference in B and B is that " "B is network aware, so it consults I " "and I to decide whether to read information in I or I" msgstr "" "Funcția B este utilizată pentru a obține numele de gazdă. " "Atunci când se apelează B se va apela " "B. Diferența dintre B și " "B este că B este conștientă de rețea, " "deci consultă I și I pentru a decide " "dacă să citească informațiile din I sau I." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The host name is usually set once at system startup (normally by reading the " "contents of a file which contains the host name, e.g. I)." msgstr "" "Numele gazdei este de obicei stabilit o singură dată la pornirea sistemului " "(în mod normal, prin citirea conținutului unui fișier care conține numele " "gazdei, de exemplu, I)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The function B is used to get the hostname. When the " "B is called will B be called. " "The difference in B and B is that " "B is network aware, so it consults I " "and I to decide whether to read information in I or I" msgstr "" "Funcția B este utilizată pentru a obține numele de gazdă. " "Atunci când se apelează B se va apela " "B. Diferența dintre B și " "B este că B este conștientă de rețea, " "deci consultă I și I pentru a decide " "dacă să citească informațiile din I sau I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will print the NIS domainname of the system. B " "uses the B(2) function, while B and " "B use the B(3)." msgstr "" "B va afișa numele de domeniu NIS al sistemului. B " "utilizează funcția B(2), în timp ce B și " "B utilizează funcția B(3)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When called with one argument or with the B<--file> option, the commands set " "the host name or the NIS/YP domain name. B uses the " "B(2) function, while all of the three B " "B and B use B(2). Note, that " "this is effective only until the next reboot. Edit /etc/hostname for " "permanent change." msgstr "" "Atunci când sunt apelate cu un singur argument sau cu opțiunea B<--file>, " "comenzile stabilesc numele de gazdă sau numele de domeniu NIS/YP. " "B utilizează funcția B(2), în timp ce toate celelalte " "trei B B și B utilizează " "B(2). Rețineți, că acest lucru este eficient numai până la " "următoarea repornire. Editați fișierul „/etc/hostname” pentru o modificare " "permanentă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Always set a hostname; this allows the file specified by I<-F> to be non-" "existant or empty, in which case the default hostname I will be " "used if none is yet set." msgstr "" "Stabilește întotdeauna un nume de gazdă; acest lucru permite ca fișierul " "specificat de I<-F> să fie inexistent sau gol, caz în care se va utiliza " "numele de gazdă implicit I dacă nu este încă stabilit niciunul."