# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-15 00:27+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAMECTL" msgstr "HOSTNAMECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostnamectl" msgstr "hostnamectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostnamectl - Control the system hostname" msgstr "hostnamectl - controlează numele de gazdă al sistemului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPȚIUNI...] {COMANDĂ}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to query and change the system hostname and " "related settings\\&." msgstr "" "B poate fi utilizat pentru a interoga și modifica numele de " "gazdă al sistemului și configurările aferente\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) and this tool distinguish three different " "hostnames: the high-level \"pretty\" hostname which might include all kinds " "of special characters (e\\&.g\\&. \"Lennart\\*(Aqs Laptop\"), the \"static\" " "hostname which is the user-configured hostname (e\\&.g\\&. \"lennarts-" "laptop\"), and the transient hostname which is a fallback value received " "from network configuration (e\\&.g\\&. \"node12345678\")\\&. If a static " "hostname is set to a valid value, then the transient hostname is not used\\&." msgstr "" "B(8) și acest instrument disting trei nume de " "gazdă diferite: numele de gazdă „frumos” de nivel înalt, care poate include " "tot felul de caractere speciale (de exemplu „Laptop-ul lu' R@man”), numele " "de gazdă „static” care este numele de gazdă configurat de utilizator (de " "exemplu „laptop-roman”) și numele de gazdă tranzitoriu care este o valoare " "de rezervă primită de la configurația rețelei (de exemplu " "„node12345678”)\\&. Dacă un nume de gazdă static este stabilit la o valoare " "validă, atunci numele de gazdă tranzitoriu nu este utilizat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the pretty hostname has little restrictions on the characters and " "length used, while the static and transient hostnames are limited to the " "usually accepted characters of Internet domain names, and 64 characters at " "maximum (the latter being a Linux limitation)\\&." msgstr "" "Rețineți că numele de gazdă frumos are puține restricții în ceea ce privește " "caracterele și lungimea utilizate, în timp ce numele de gazdă statice și " "tranzitorii sunt limitate la caracterele acceptate de obicei în numele de " "domeniu Internet și la maximum 64 de caractere (aceasta din urmă fiind o " "limitare a Linux)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B(1) to initialize the system hostname for mounted " "(but not booted) system images\\&." msgstr "" "Folosiți B(1) pentru a inițializa numele de gazdă al " "sistemului pentru imaginile de sistem montate (dar nepornite)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMENZI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Următoarele comenzi sunt înțelese:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show system hostname and related information\\&. If no command is specified, " "this is the implied default\\&." msgstr "" "Afișează numele de gazdă al sistemului și informațiile aferente\\&. Dacă nu " "este specificată nicio comandă, aceasta este valoarea implicită\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the system hostname\\&. If an optional " "argument I is provided then the command changes the system hostname to " "I\\&. By default, this will alter the pretty, the static, and the " "transient hostname alike; however, if one or more of B<--static>, B<--" "transient>, B<--pretty> are used, only the selected hostnames are " "changed\\&. If the pretty hostname is being set, and static or transient are " "being set as well, the specified hostname will be simplified in regards to " "the character set used before the latter are updated\\&. This is done by " "removing special characters and spaces\\&. This ensures that the pretty and " "the static hostname are always closely related while still following the " "validity rules of the specific name\\&. This simplification of the hostname " "string is not done if only the transient and/or static hostnames are set, " "and the pretty hostname is left untouched\\&." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, se afișează numele de gazdă al " "sistemului\\&. Dacă se furnizează un argument opțional I, comanda " "schimbă numele de gazdă al sistemului în I\\&. În mod implicit, acest " "lucru va modifica numele de gazdă frumos, static și tranzitoriu deopotrivă; " "cu toate acestea, dacă se utilizează unul sau mai multe dintre B<--static>, " "B<--transient>, B<--pretty>, se modifică doar numele de gazdă selectate\\&. " "În cazul în care se stabilește numele de gazdă „pretty” (frumos), iar numele " "de gazdă static sau „transient” (tranzitoriu) este de asemenea stabilit, " "numele de gazdă specificat va fi simplificat în ceea ce privește setul de " "caractere utilizat înainte ca acestea din urmă să fie actualizate\\&. Acest " "lucru se face prin eliminarea caracterelor speciale și a spațiilor\\&. " "Astfel, se asigură că numele de gazdă frumos și cel static sunt întotdeauna " "strâns legate între ele, respectând în același timp regulile de valabilitate " "ale numelui specific\\&. Această simplificare a șirului de nume de gazdă nu " "se face dacă sunt stabilite doar numele de gazdă tranzitorii și/sau statice, " "iar numele de gazdă „pretty” rămâne neatins\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The static and transient hostnames must each be either a single DNS label (a " "string composed of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, " "limited to the format allowed for DNS domain name labels), or a sequence of " "such labels separated by single dots that forms a valid DNS FQDN\\&. The " "hostname must be at most 64 characters, which is a Linux limitation (DNS " "allows longer names)\\&." msgstr "" "Numele de gazdă statice și tranzitorii trebuie să fie, fie o singură " "etichetă DNS (un șir compus din caractere ASCII minuscule pe 7 biți, fără " "spații sau puncte, limitat la formatul permis pentru etichetele de nume de " "domeniu DNS), fie o secvență de astfel de etichete separate prin puncte " "simple care formează un DNS FQDN valid\\&. Numele de gazdă trebuie să aibă " "cel mult 64 de caractere, ceea ce reprezintă o limitare Linux (DNS permite " "nume mai lungi)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the icon name of the system\\&. If an " "optional argument I is provided then the command changes the icon name " "to I\\&. The icon name is used by some graphical applications to " "visualize this host\\&. The icon name should follow the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, se afișează numele pictogramei " "sistemului&. Dacă se furnizează un argument opțional I, comanda " "schimbă numele pictogramei în I\\&. Numele pictogramei este utilizat " "de unele aplicații grafice pentru a vizualiza această gazdă\\&. Numele " "pictogramei trebuie să urmeze \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the chassis type\\&. If an optional argument " "I is provided then the command changes the chassis type to I\\&. " "The chassis type is used by some graphical applications to visualize the " "host or alter user interaction\\&. Currently, the following chassis types " "are defined: \"desktop\", \"laptop\", \"convertible\", \"server\", " "\"tablet\", \"handset\", \"watch\", \"embedded\", as well as the special " "chassis types \"vm\" and \"container\" for virtualized systems that lack an " "immediate physical chassis\\&." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, se afișează tipul de șasiu&. Dacă se " "furnizează un argument opțional I, comanda schimbă tipul de șasiu în " "I\\&. Tipul de șasiu este utilizat de unele aplicații grafice pentru a " "vizualiza gazda sau pentru a modifica interacțiunea cu utilizatorul\\&. În " "prezent, sunt definite următoarele tipuri de șasiu: „desktop”, „laptop”, " "„convertibile”, „server”, „tablet”, „handset”, „watch”, „embedded”, precum " "și tipurile speciale de șasiu „vm” și „container” pentru sistemele " "virtualizate care nu au un șasiu fizic imediat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the deployment environment\\&. If an optional " "argument I is provided then the command changes the deployment " "environment to I\\&. Argument I must be a single " "word without any control characters\\&. One of the following is suggested: " "\"development\", \"integration\", \"staging\", \"production\"\\&." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, se afișează mediul de desfășurare&. " "Dacă se furnizează un argument opțional I, comanda modifică mediul " "de desfășurare în I\\&. Argumentul I trebuie să fie un " "singur cuvânt fără caractere de control\\&. Se sugerează unul dintre " "următoarele: „development”, „integration”, „staging”, „production”\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the location string for the system\\&. If an " "optional argument I is provided then the command changes the " "location string for the system to I\\&. Argument I " "should be a human-friendly, free-form string describing the physical " "location of the system, if it is known and applicable\\&. This may be as " "generic as \"Berlin, Germany\" or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&." msgstr "" "Dacă nu se furnizează niciun argument, se afișează șirul de locație pentru " "system\\&. Dacă se furnizează un argument opțional I, comanda " "schimbă șirul de locație pentru sistem în I\\&. Argumentul " "I ar trebui să fie un șir de caractere cu un format liber, ușor de " "înțeles pentru om, care să descrie locația fizică a sistemului, dacă este " "cunoscută și aplicabilă\\&. Acesta poate fi generic, cum ar fi „București, " "România” sau specific, cum ar fi „Raftul din stânga, al doilea rând de " "rafturi”\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Următoarele opțiuni sunt înțelese:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Nu solicită autentificarea utilizatorului pentru operații privilegiate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>" msgstr "B<--static>, B<--transient>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is invoked (or no explicit command is given) and one of these " "switches is specified, B will print out just this selected " "hostname\\&." msgstr "" "Dacă se apelează B (sau dacă nu se dă o comandă explicită) și se " "specifică una dintre aceste opțiuni, B va afișa doar acest nume " "de gazdă selectat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If used with B, only the selected hostnames will be updated\\&. " "When more than one of these switches are specified, all the specified " "hostnames will be updated\\&." msgstr "" "Dacă se utilizează cu B, doar numele de gazdă selectate vor fi " "actualizate\\&. Dacă sunt specificate mai multe dintre aceste opțiuni, toate " "numele de gazdă specificate vor fi actualizate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Executați operația de la distanță\\&. Specificați un nume de gazdă sau un " "nume de utilizator și un nume de gazdă separate prin „@”, pentru a vă " "conecta\\&. Numele de gazdă poate fi opțional sufixat de un port pe care " "ascultă ssh, separat prin „:”, și apoi de un nume de container, separat prin " "„/”, care se conectează direct la un container specific de pe gazda " "specificată\\&. Aceasta va folosi SSH pentru a comunica cu instanța " "managerului mașinii la distanță\\&. Numele containerelor pot fi enumerate cu " "BI\\&. Puneți adresele IPv6 în paranteze drepte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Executarea operației pe un container local\\&. Specificați un nume de " "container la care să vă conectați, prefixat opțional de un nume de " "utilizator cu care să vă conectați și de un caracter de separare „@”\\&. " "Dacă șirul special „\\&.host” este utilizat în locul numelui containerului, " "se realizează o conexiune la sistemul local (ceea ce este util pentru a se " "conecta la un anumit utilizator «user bus»: „--user --machine=lennart@\\&." "host”)\\&. Dacă nu se folosește sintaxa „@”, conexiunea se face ca " "utilizator root\\&. În cazul în care se utilizează sintaxa „@”, fie partea " "stângă, fie partea dreaptă poate fi omisă (dar nu ambele), caz în care " "numele de utilizator local și „\\&.host” sunt implicite\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Afișează ieșirea formatată ca JSON\\&. Așteaptă una dintre următoarele " "variante: short” (pentru o ieșire cât mai scurtă posibil, fără spații albe " "sau pauze de linie redundante), „pretty” (pentru o versiune plăcută a " "acesteia, cu indentare și pauze de linie) sau „off” (pentru a dezactiva " "ieșirea JSON, implicit)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "În caz de succes, se returnează 0, iar în caz contrar se returnează un cod " "de eșec diferit de zero.\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(1), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(1), B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Icon Naming Specification" msgstr "Specificația de denumire a pictogramelor" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-" "latest.html" msgstr "" "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-" "latest.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> if running on a terminal, and B<--json=short> " "otherwise\\&." msgstr "" "Echivalent cu B<--json=pretty> dacă rulează pe un terminal și B<--" "json=short> altfel\\&."