# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:13+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iconv" msgstr "iconv" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "iconv - convert text from one character encoding to another" msgstr "iconv - convertește textul dintr-o codificare de caractere în alta" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I] [-f I] [-t I] " "[I]..." msgstr "" "B [I] [-f I] [-t I] " "[I]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program reads in text in one encoding and outputs the text in " "another encoding. If no input files are given, or if it is given as a dash " "(-), B reads from standard input. If no output file is given, " "B writes to standard output." msgstr "" "Programul B citește un text într-o codificare și produce textul într-" "o altă codificare. În cazul în care nu se indică niciun fișier de intrare " "sau dacă este indicat sub forma unei liniuțe (-), B citește de la " "intrarea standard. Dacă nu este dat niciun fișier de ieșire, B scrie " "la ieșirea standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I is given, the default is derived from the current " "locale's character encoding. If no I is given, the default is " "derived from the current locale's character encoding." msgstr "" "Dacă nu se indică I, valoarea implicită este derivată din " "codificarea caracterelor din configurația regională curentă. Dacă nu se " "indică I, valoarea implicită este derivată din codificarea " "caracterelor din configurația regională curentă." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--from-code=>I" msgstr "B<--from-code=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I" msgstr "B<-f\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I for input characters." msgstr "Utilizează I pentru caracterele de intrare." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--to-code=>I" msgstr "B<--to-code=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t\\ >I" msgstr "B<-t\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I for output characters." msgstr "Utilizează I pentru caracterele de ieșire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the string B is appended to I, characters that " "cannot be converted are discarded and an error is printed after conversion." msgstr "" "În cazul în care șirul B este atașat la I, " "caracterele care nu pot fi convertite sunt eliminate și se afișează o eroare " "după conversie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the string B is appended to I, characters being " "converted are transliterated when needed and possible. This means that when " "a character cannot be represented in the target character set, it can be " "approximated through one or several similar looking characters. Characters " "that are outside of the target character set and cannot be transliterated " "are replaced with a question mark (?) in the output." msgstr "" "Dacă șirul B este adăugat la I, caracterele care " "sunt convertite sunt transliterate atunci când este necesar și posibil. " "Aceasta înseamnă că, atunci când un caracter nu poate fi reprezentat în " "setul de caractere țintă, acesta poate fi aproximat prin intermediul unuia " "sau mai multor caractere cu aspect similar. Caracterele care nu fac parte " "din setul de caractere țintă și nu pot fi transliterate sunt înlocuite cu un " "semn de întrebare (?) la ieșire." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List all known character set encodings." msgstr "Enumeră toate codificările cunoscute ale seturilor de caractere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Silently discard characters that cannot be converted instead of terminating " "when encountering such characters." msgstr "" "Elimină în tăcere caracterele care nu pot fi convertite în loc să se termine " "atunci când întâlnește astfel de caractere." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output=>I" msgstr "B<--output=>I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I for output." msgstr "Utilizează I pentru ieșire." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--silent>" msgstr "B<--silent>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is ignored; it is provided only for compatibility." msgstr "" "Această opțiune este ignorată; este furnizată doar pentru compatibilitate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print progress information on standard error when processing multiple files." msgstr "" "Afișează informații privind progresul la ieșirea de eroare standard atunci " "când se procesează mai multe fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>" msgstr "B<-?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a usage summary and exit." msgstr "Afișează un rezumat al utilizării și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "Imprimă un mesaj scurt de utilizare și iese." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for B." msgstr "" "Afișează numărul versiunii, licența și declarația de renunțare la garanție " "pentru B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zero on success, nonzero on errors." msgstr "Returnează 0 în caz de succes, diferit de zero în caz de eșec." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Internally, the B program uses the B(3) function which in " "turn uses I modules (dynamically loaded shared libraries) to convert " "to and from a character set. Before calling B(3), the B " "program must first allocate a conversion descriptor using B(3). " "The operation of the latter function is influenced by the setting of the " "B environment variable:" msgstr "" "La nivel intern, programul B utilizează funcția B(3) care, la " "rândul său, utilizează modulele I (biblioteci partajate încărcate " "dinamic) pentru a converti la și de la un set de caractere. Înainte de a " "apela B(3), programul B trebuie mai întâi să aloce un " "descriptor de conversie folosind B(3). Operarea acestei din urmă " "funcții este influențată de definirea variabilei de mediu B:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is not set, B(3) loads the system gconv module " "configuration cache file created by B(8) and then, based on " "the configuration, loads the gconv modules needed to perform the " "conversion. If the system gconv module configuration cache file is not " "available then the system gconv module configuration file is used." msgstr "" "Dacă B nu este definită, B(3) încarcă fișierul cache " "de configurare a modulelor gconv din sistem creat de B(8) și " "apoi, pe baza configurației, încarcă modulele gconv necesare pentru a " "efectua conversia. În cazul în care fișierul cache de configurare a " "modulelor gconv de sistem nu este disponibil, atunci se utilizează fișierul " "de configurare a modulelor gconv de sistem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is defined (as a colon-separated list of pathnames), the " "system gconv module configuration cache is not used. Instead, " "B(3) first tries to load the configuration files by searching " "the directories in B in order, followed by the system default " "gconv module configuration file. If a directory does not contain a gconv " "module configuration file, any gconv modules that it may contain are " "ignored. If a directory contains a gconv module configuration file and it " "is determined that a module needed for this conversion is available in the " "directory, then the needed module is loaded from that directory, the order " "being such that the first suitable module found in B is used. " "This allows users to use custom modules and even replace system-provided " "modules by providing such modules in B directories." msgstr "" "Dacă este definită B (ca o listă de nume de rute separate prin " "două puncte), nu se utilizează fișierul cache de configurare a modulelor " "gconv din sistem. În schimb, B(3) încearcă mai întâi să încarce " "fișierele de configurare, căutând în ordine în directoarele din " "B, urmate de fișierul de configurare implicit al modululelor " "gconv din sistem. În cazul în care un director nu conține un fișier de " "configurare a modulelor gconv, orice module gconv pe care le-ar putea " "conține sunt ignorate. În cazul în care un director conține un fișier de " "configurare a modulelor gconv și se stabilește că un modul necesar pentru " "această conversie este disponibil în directorul respectiv, atunci modulul " "necesar este încărcat din directorul respectiv, ordinea fiind astfel încât " "se utilizează primul modul adecvat găsit în B. Acest lucru " "permite utilizatorilor să utilizeze module personalizate și chiar să " "înlocuiască modulele furnizate de sistem prin furnizarea unor astfel de " "module în directoarele B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default gconv module path." msgstr "Ruta implicită obișnuită a modulelor gconv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual system default gconv module configuration file." msgstr "" "Fișierul obișnuit de configurare a modulului gconv implicit al sistemului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual system gconv module configuration cache." msgstr "Fișierul cache obișnuit de configurare a modulelor gconv din sistem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on the architecture, the above files may instead be located at " "directories with the path prefix I." msgstr "" "În funcție de arhitectură, fișierele de mai sus pot fi în schimb localizate " "în directoare cu prefixul de rută I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Convert text from the ISO/IEC\\ 8859-15 character encoding to UTF-8:" msgstr "" "Conversia textului din codificarea de caractere ISO/IEC\\ 8859-15 în UTF-8:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B input.txt E output.txt>\n" msgstr "$ B intrare.txt E ieșire.txt>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example converts from UTF-8 to ASCII, transliterating when possible:" msgstr "" "Următorul exemplu convertește din UTF-8 în ASCII, transliterând atunci când " "este posibil:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "abc ss ? EUR abc\n" msgstr "" "$ B\n" "abc ss ? EUR abc\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(3), B(3), B(7), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I" msgstr "B<-f>I< de_la-codificarea>, B<--from-code=>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t>I< la-codificarea>, B<--to-code=>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-o>I< outputfile>, B<--output=>I" msgstr "B<-o>I< fișier-ieșire>, B<--output=>I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:" msgstr "Conversia textului din codificarea de caractere ISO 8859-15 în UTF-8:" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 ianuarie 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"