# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Laurențiu Buzdugan , 2004. # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-23 23:43+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to user commands" msgstr "intro - introducere la comenzile utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file " "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers " "and editors, and so on." msgstr "" "Secțiunea 1 a manualului descrie comenzile și instrumentele utilizatorului, " "de exemplu, instrumente de manipulare a fișierelor, shell-uri, compilatoare, " "navigatoare web, vizualizatoare și editoare de fișiere și imagini și așa mai " "departe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands " "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " "other UNIX-like systems)." msgstr "" "Linux este o savoare a UNIX și, ca primă aproximare, toate comenzile " "utilizatorului sub UNIX funcționează exact la fel sub Linux (și FreeBSD și " "multe alte sisteme asemănătoare UNIX-ului)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point " "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots " "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line " "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That " "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands " "are. Below a bare minimum, to get started." msgstr "" "Sub Linux există GUI („graphical user interfaces”, adică interfețe grafice " "pentru utilizator), unde puteți interacționa cu aplicațiile folosind mausul " "(indica, clic și tragere) și care sperăm să vă ajute să vă rezolvați " "problemele fără a citi o tonă de documentație. Mediul tradițional Unix este " "CLI („command line interface”, adică interfață de linie de comandă), unde " "tastați comenzi pentru a-i spune calculatorului ce să facă. Aceasta din " "urmă este mai rapidă și mai puternică, dar trebuie să știți (sau să " "descoperiți) ce comenzi sunt disponibile. În cele ce urmează, vă este " "prezentat strictul necesar pentru a interacționa cu sistemul." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Login" msgstr "Autentificarea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to start working, you probably first have to open a session by " "giving your username and password. The program B(1) now starts a " "I (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you " "get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a " "window. See also B(1)." msgstr "" "Pentru a începe să lucrați, probabil că va trebui mai întâi să deschideți o " "sesiune, autentificându-vă față de calculator, furnizând numele dvs. de " "utilizator și parola. Programul B(1) va porni pentru dvs. un " "I (interpret de comenzi). În cazul unei autentificări grafice, vă va " "fi prezentat un ecran cu meniuri sau pictograme, iar un clic cu mausul va " "porni un shell într-o fereastră. Vedeți și B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shell" msgstr "Shell-ul" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One types commands to the I, the command interpreter. It is not " "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody " "has their own favorite one. The standard one is called I. See also " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "Utilizatorul tastează comenzi în I, interpretul de comenzi. Acesta " "nu este ceva intrinsec sistemului, ci este doar un program pe care puteți să-" "l înlocuiți. Fiecare persoană are un shell favorit. Shell-ul standard se " "numește I. Vedeți și B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A session might go like:" msgstr "O sesiune ar putea arăta astfel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" "\\&\n" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "poarta-stelară login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "joi 4 mai 2023, 10:10:22 +0300\n" "$ B\n" " mai 2023\n" "Lu Ma Mi Jo Vi Sb Du\n" " 1 2 3 4 5 6 7\n" " 8 9 10 11 12 13 14\n" "15 16 17 18 19 20 21\n" "22 23 24 25 26 27 28\n" "29 30 31\n" "\\&\n" "$ B\n" "bin listă-tel.txt\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxr-xr-x 3 gabriel gabriel 4096 apr 17 17:14 bin\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mar 4 2023 listă-tel.txt\n" "$ B\n" "maria +34-915758696\n" "daniel +40-212055792\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 3 gabriel gabriel 4096 apr 17 17:14 bin\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mar 4 2023 listă-tel.txt\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mai 4 2023 listă-tel2.txt\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 3 gabriel gabriel 4096 apr 17 17:14 bin\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mai 4 2023 listă-tel1.txt\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mai 4 2023 listă-tel2.txt\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maria +34-915758696\n" "$\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here typing Control-D ended the session." msgstr "Sesiunea este terminată apăsând combinația de taste I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of " "indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " "customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " "machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What " "next, master? \" would change the prompt as indicated." msgstr "" "Caracterul B<$> a fost promptul de comandă \\[em] este modul shell-ului de a " "indica faptul că este gata pentru următoarea comandă. Promptul poate fi " "personalizat în nenumărate moduri și unul ar putea include lucruri precum " "numele de utilizator, numele mașinii, directorul curent, data și ora și așa " "mai departe. O instrucțiune PS1=\"Ce urmează, maestre?\" ar schimba " "promptul așa cum este indicat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We see that there are commands I (that gives date and time), and " "I (that gives a calendar)." msgstr "" "În sesiunea de mai sus puteți vedea că există comenzi cum ar fi I " "(care raportează data și ora) și I (care vă prezintă un calendar)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the contents of the current directory\\[em]it tells " "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that " "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people " "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" " "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, " "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the " "commands I and I." msgstr "" "Comanda I listează/prezintă conținutul directorului curent \\[em] vă " "spune ce fișiere aveți. Cu opțiunea B<-l>, comanda vă prezintă o listă " "amănunțită, care include proprietarul, dimensiunea și data fișierelor, " "precum și permisiunile pe care utilizatorii le au pentru a citi și/sau " "modifica fișierele. De exemplu, fișierul „listă-tel.txt” în cazul de față " "are 39 de octeți, este proprietatea lui gabriel, care îl poate citi și " "scrie, în vreme ce alții îl pot doar citi. Proprietarul și permisiunile pot " "fi schimbate cu comenzile I și I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will show the contents of a file. (The name is from " "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated " "and sent to \"standard output\" (see B(3)), here the terminal " "screen.)" msgstr "" "Comanda I va afișa conținutul unui fișier. Numele I vine de la " "„concatenate and print” (concatenează și afișează): toate fișierele " "furnizate ca parametri sunt concatenate și trimise la „ieșirea standard”, în " "cazul de față ecranul terminalului (a se vedea B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"copy\") will copy a file." msgstr "Comanda I ce vine de la „copy” (copiază) va copia un fișier." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"move\"), on the other hand, only renames it." msgstr "" "Pe de altă parte, comanda I ce vine de la „move” (mută) doar redenumește " "fișierul." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the differences between two files. Here there was " "no output because there were no differences." msgstr "" "Comanda I listează diferențele dintre două fișiere. În sesiunea " "prezentată ca exemplu, «diff» nu a raportat nimic pentru că nu a existat " "nici o diferență." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is " "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." msgstr "" "Comanda I ce vine de la „remove” (îndepărtează/elimină) șterge fișierul, " "așa că fiți atenți cu această comandă. Nu există nici un coș de gunoi sau " "ceva similar din care să-l recuperați. Șters înseamnă pierdut!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one " "or more files. Here it finds Maja's telephone number." msgstr "" "Comanda I ce vine de la „g/re/p” (căutare globală de expresii " "regulate) găsește un șir de caractere în unul sau mai multe fișiere. În " "exemplul de mai sus I găsește numărul de telefon al Mariei." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames and the current directory" msgstr "Nume de rute și directorul curent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I " "describing the path from the root of the tree (which is called I) to the " "file. For example, such a full pathname might be I. Always " "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the " "current directory may be abbreviated by giving only the last component. " "That is why I can be abbreviated to I when the current " "directory is I." msgstr "" "Fișierele se află într-un arbore larg organizat ierarhic. Fiecare dintre " "fișiere are un I ce descrie ruta de la rădăcina arborelui " "(care este numit I) până la fișier. De exemplu, un asemenea nume de rută " "poate fi I. Ar fi inconvenient dacă ar trebui " "specificată întotdeauna întreaga rută; prin urmare numele unui fișier în " "directorul curent poate fi abreviat dând numai ultima componentă. Din acest " "motiv I poate fi abreviat ca I " "atunci când directorul curent este I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I prints the current directory." msgstr "Comanda I afișează directorul curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I changes the current directory." msgstr "Comanda I schimbă directorul curent." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try alternatively I and I commands and explore I usage: \"cd\", " "\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"." msgstr "" "Încercați alternativ comenzile I și I și explorați utilizarea " "I: «cd», «cd .», «cd ..», «cd /» și «cd \\[ti]»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directories" msgstr "Directoare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I makes a new directory." msgstr "Comanda I crează un director nou." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I removes a directory if it is empty, and complains " "otherwise." msgstr "" "Comanda I îndepărtează/elimină un director dacă acesta este gol și " "raportează o eroare în caz contrar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (with a rather baroque syntax) will find files with " "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would " "find the file I starting in the present directory (which is called I<." ">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of " "the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it " "may be better to use B(1)." msgstr "" "Comanda I (cu o sintaxă destul de complicată) va găsi fișierele cu un " "anumit nume sau anumite proprietăți. De exemplu, «find . -name listă-tel." "txt» va găsi fișierul „listă-tel.txt” începând în directorul curent (care " "este numit I<.>). Iar «find / -name listă-tel.txt» ar face același lucru, " "dar începând de la rădăcina arborelui. Căutările pe discuri de mai mulți Go " "pot lua un timp îndelungat așa că ar fi mai bine să folosiți B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Disks and filesystems" msgstr "Discuri și sisteme de fișiere" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will attach the filesystem found on some disk (or " "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I " "detaches it again. The command I will tell you how much of your disk is " "still free." msgstr "" "Comanda I va atașa sistemul de fișiere găsit pe un disc (sau dischetă " "sau CDROM sau altele) la ierarhia întregului sistem de fișiere. Iar " "I îl detașează din nou. Comanda I vă va indica cât spațiu liber " "mai este disponibil." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processes" msgstr "Procese" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one " "you are talking to runs in the I, the others in the " "I. The command I will show you which processes are active " "and what numbers these processes have. The command I allows you to " "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go " "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "" "Pe un sistem UNIX, multe procese de utilizator și sistem rulează simultan. " "Cel cu care interacționați dvs. rulează în I (foreground), iar " "celelalte rulează în I (background). Comanda I vă va arăta care " "procese sunt active și care sunt numerele acestora. Comanda I vă " "permite să scăpați de acestea. Fără vreo opțiune, aceasta este o cerere " "prietenească: te rog termină. Dar comanda \"kill -9\" urmată de numărul " "procesului este o terminare imediată. Procesele din prim-plan pot fi adesea " "terminate apăsând «Control-C»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting information" msgstr "Obținerea de informații" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally " "commands are documented on I, (like this one), so that the " "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and " "\"man man\" document the command \"man\"). The program I sends the " "text through some I, usually I. Hit the space bar to get the " "next page, hit q to quit." msgstr "" "Pe un sistem Linux există mii de comenzi, fiecare dintre acestea cu multe " "opțiuni. Tradițional, comenzile sunt documentate în I, " "(cum este și aceasta). De exemplu, comanda «man kill» vă va arăta cum poate " "fi folosită comanda «kill» (iar comanda «man man» documentează comanda " "«man»). Programul I trimite textul printr-un I, care de " "obicei este I. Apăsați tasta de spațiu pentru a vedea pagina " "următoare sau apăsați tasta q pentru a termina." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name " "and section number, as in B(1). Man pages are terse, and allow you to " "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with " "more examples and explanations is useful." msgstr "" "În documentație se obișnuiește să se facă referire la paginile de manual " "prin indicarea numelui și numărului secțiunii, ca în B(1). Paginile " "man sunt sumare și vă permit să găsiți rapid un detaliu pe care l-ați " "uitat. Pentru noii veniți ar fi folositoare o carte introductivă cu exemple " "și explicații suplimentare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" " "for an introduction on the use of the program I." msgstr "" "Multe dintre programele GNU/FSF sunt furnizate cu fișiere info. Tastați " "«info info» pentru o introducere în folosirea programului I." # #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I and use a browser if you find HTML files there." msgstr "" "Subiecte speciale sunt adesea tratate în documente HOWTO (cum să). Uitați-" "vă în I (atenție, ruta aceasta este orientativă, " "depinzând de distribuția folosită și/sau de pachetele instalate în ea) și " "folosiți un navigator dacă găsiți fișiere HTML acolo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" msgstr "" "poarta-stelară login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "joi 4 mai 2023, 10:10:22 +0300\n" "$ B\n" " mai 2023\n" "Lu Ma Mi Jo Vi Sb Du\n" " 1 2 3 4 5 6 7\n" " 8 9 10 11 12 13 14\n" "15 16 17 18 19 20 21\n" "22 23 24 25 26 27 28\n" "29 30 31\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "$ B\n" "bin listă-tel.txt\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxr-xr-x 3 gabriel gabriel 4096 apr 17 17:14 bin\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mar 4 2023 listă-tel.txt\n" "$ B\n" "maria +34-915758696\n" "daniel +40-212055792\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 3 gabriel gabriel 4096 apr 17 17:14 bin\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mar 4 2023 listă-tel.txt\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mai 4 2023 listă-tel2.txt\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 3 gabriel gabriel 4096 apr 17 17:14 bin\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mai 4 2023 listă-tel1.txt\n" "-rw-r--r-- 1 gabriel gabriel 39 mai 4 2023 listă-tel2.txt\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maria +34-915758696\n" "$\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"