# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 02:10+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ISOINFO" msgstr "ISOINFO" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "04/06/01" msgstr "1 iunie 2004" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Version 2.0" msgstr "Versiune 2.0" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and " "verifying iso9660 images." msgstr "" "devdump, isoinfo, isovfy, isodump - programe utile pentru descărcarea și " "verificarea imaginilor iso9660." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I ] [ B<-" "f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I ] [ B<-N> I ] [ B<-i> " "I ] [ B<-x> I ]" msgstr "" "B [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I ] " "[ B<-f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I ] [ B<-N> I ] [ B<-" "i> I ] [ B<-x> I ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a crude utility to interactively display the contents of " "device or filesystem images. The initial screen is a display of the first " "256 bytes of the first 2048 byte sector. The commands are the same as with " "B." msgstr "" "B este un instrument rudimentar de afișare interactivă a " "conținutului imaginilor de dispozitiv sau de sistem de fișiere. Ecranul " "inițial este o afișare a primilor 256 de octeți din primul sector de 2048 de " "octeți. Comenzile sunt aceleași ca și în cazul lui B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a crude utility to interactively display the contents of " "iso9660 images in order to verify directory integrity. The initial screen " "is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows " "you the extent number and offset in the extent." msgstr "" "B este un instrument rudimentar pentru a afișa interactiv " "conținutul imaginilor iso9660 pentru a verifica integritatea directoarelor. " "Ecranul inițial este o afișare a primei părți a directorului rădăcină, iar " "promptul vă arată numărul de extensie și poziția în extensie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within " "the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the " "'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches " "forward for the next instance of the search string, and the 'q' command " "exits B or B." msgstr "" "Puteți utiliza comenzile «a» și «b» pentru a vă deplasa înainte și înapoi în " "cadrul imaginii. Comanda «g» vă permite să vă deplasați la un „extent” " "arbitrar, iar comanda «f» specifică un șir de căutare care trebuie utilizat. " "Comanda «+» caută înainte următoarea instanță a șirului de căutare, iar " "comanda «q» părăsește B sau B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a utility to perform directory like listings of iso9660 images." msgstr "" "B este un instrument pentru a efectua listări de tip director de " "imagini iso9660." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of " "the tests in B were added after bugs were discovered in early " "versions of B It isn't all that clear how useful this is " "anymore, but it doesn't hurt to have this around." msgstr "" "B este un instrument de verificare a integrității unei imagini " "iso9660. Majoritatea testelor din B au fost adăugate după ce au fost " "descoperite erori în versiunile anterioare ale lui B. Nu este " "foarte clar cât de utilă mai este, dar nu strică să existe această utilitate." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, " "BI<=name,>BI<=name.> The B program has additional command " "line options. The options are:" msgstr "" "Opțiunile comune tuturor programelor sunt B<-help>, B<-h>, B<-version>, " "BI<=nume>, BI<=nume>. Programul B are opțiuni suplimentare " "în linia de comandă. Aceste opțiuni sunt:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-help>" msgstr "B<-help>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "print a summary of all options." msgstr "afișează un rezumat al tuturor opțiunilor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 " "image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and " "Eltorito boot information if present." msgstr "" "Imprimă informații din descriptorul de volum primar (PVD) al imaginii " "iso9660. Aceasta include informații despre Rock Ridge, extensiile Joliet și " "informațiile de pornire Eltorito, dacă sunt prezente." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 " "image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option." msgstr "" "generează o ieșire ca și cum ar fi fost efectuată o căutare «find . -print» " "ar fi fost executată pe imaginea iso9660. Nu trebuie să utilizați opțiunea " "B<-l> cu opțiunea B<-f>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-i iso_image>" msgstr "B<-i imagine-iso>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine. The " "options B<-i> and BI are mutual exclusive." msgstr "" "Specifică ruta imaginii iso9660 pe care dorim să o examinăm. Opțiunile B<-i> " "și BI<ținta> se exclud reciproc." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<ținta>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Sets the SCSI target for the drive, see notes above. A typical device " "specification is BI<6,0> \\&. If a filename must be provided together " "with the numerical target specification, the filename is implementation " "specific. The correct filename in this case can be found in the system " "specific manuals of the target operating system. On a I system " "without I support, you need to use the control device (e.g. I). A correct device specification in this case may be BI \\&." msgstr "" "Stabilește ținta SCSI pentru unitate, a se vedea notele de mai sus. O " "specificație tipică a dispozitivului este BI<6,0> \\&. În cazul în " "care trebuie furnizat un nume de fișier împreună cu specificația numerică a " "țintei, numele de fișier este specific implementării. În acest caz, numele " "de fișier corect poate fi găsit în manualele specifice sistemului de operare " "țintă. Pe un sistem I fără suport I, trebuie să utilizați " "dispozitivul de control (de exemplu, I). O specificație " "corectă a dispozitivului în acest caz poate fi BI \\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a " "virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this " "virtual SCSI bus." msgstr "" "În Linux, unitățile conectate la un adaptor de port paralel sunt alocate " "unei magistrale SCSI virtuale. Diferite adaptoare sunt alocate unor ținte " "diferite pe această magistrală SCSI virtuală." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no I option is present, the program will try to get the device from " "the B environment." msgstr "" "Dacă nu este prezentă opțiunea I, programul va încerca să obțină " "dispozitivul din variabila de mediu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the argument to the B option does not contain the characters ',', " "'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the " "file /etc/wodim.conf (see FILES section)." msgstr "" "În cazul în care argumentul opțiunii B nu conține caracterele „,”, " "„/”, „@” sau „:”, acesta este interpretat ca un nume de etichetă care poate " "fi găsit în fișierul „/etc/wodim.conf” (a se vedea secțiunea FIȘIERE)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The options B<-i> and BI are mutual exclusive." msgstr "Opțiunile B<-i> și BI<țintă> se exclud reciproc." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image. " "You should not use the B<-f> image with the B<-l> option." msgstr "" "generează o ieșire ca și cum o comandă \"ls -lR\" ar fi fost executată pe " "imaginea iso9660. Nu trebuie să utilizați opțiunea de imagine B<-f> cu " "opțiunea B<-l>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-N sector>" msgstr "B<-N sector>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Quick hack to help examine single session disc files that are to be written " "to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at " "which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not " "used for the first session on the disc." msgstr "" "Truc rapid pentru a ajuta la examinarea fișierelor de disc cu o singură " "sesiune care urmează să fie scrise pe un disc cu mai multe sesiuni. Numărul " "de sector specificat este numărul de sector la care imaginea iso9660 trebuie " "scrisă atunci când este trimisă la inscriptorul de CD. Nu se utilizează " "pentru prima sesiune de pe disc." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Print path table information." msgstr "Afișează informații despre tabelul de rute." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, " "file names and ownerships." msgstr "" "Extrage informații din extensiile Rock Ridge (dacă sunt prezente) pentru " "permisiuni, nume de fișiere și proprietari." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names." msgstr "" "Extrage informații din extensiile Joliet (dacă sunt prezente) pentru numele " "de fișiere." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-j charset>" msgstr "B<-j set-caractere>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See " "B(8) for details." msgstr "" "Convertește numele fișierelor Joliet (dacă sunt prezente) în setul de " "caractere furnizat. A se vedea B(8) pentru detalii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-T sector>" msgstr "B<-T sector>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Quick hack to help examine multi-session images that have already been " "burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector " "number for the start of the session we wish to display." msgstr "" "Truc rapid pentru a ajuta la examinarea imaginilor multisesiune care au fost " "deja gravate pe un disc multisesiune. Numărul de sector specificat este " "numărul de sector pentru începutul sesiunii pe care dorim să o afișăm." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-x pathname>" msgstr "B<-x nume-rută>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Extract specified file to stdout." msgstr "Extrage fișierul specificat la ieșirea standard (stdout)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale " "Eericy@gnu.ai.mit.eduE or Eeric@andante.jic.comE is to blame " "for these shoddy hacks. J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library " "and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from " "1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org " "Schilling. Patches to improve general usability would be gladly accepted." msgstr "" "Autorul surselor originale (1993 .\\|.\\|.\\|. 1998) este Eric Youngdale " "Eericy@gnu.ai.mit.eduE sau Eeric@andante.jic.comE este de " "vină pentru aceste trucuri de proastă calitate. J\\*org Schilling a scris " "biblioteca de transport SCSI și stratul său de adaptare la programe și " "părțile mai noi (începând cu 1999) ale utilităților, acest lucru îl face " "drepturi de autor © 1999-2004 J\\*org Schilling. Corecții pentru " "îmbunătățirea capacității generale de utilizare ar fi acceptate cu plăcere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This manpage describes the program implementation of B as shipped " "by the cdrkit distribution. See B for details. It is a spinoff from the original program distributed in the " "cdrtools package [1]. However, the cdrtools developers are not involved in " "the development of this spinoff and therefore shall not be made responsible " "for any problem caused by it. Do not try to get support for this program by " "contacting the original author(s)." msgstr "" "Această pagină de manual descrie implementarea programului B așa " "cum este livrat de distribuția cdrkit. Pentru detalii, consultați B. Este un derivat din programul original " "distribuit în pachetul cdrtools [1]. Cu toate acestea, dezvoltatorii " "cdrtools nu sunt implicați în dezvoltarea acestei variante „” și, prin " "urmare, nu vor fi trași la răspundere pentru nicio problemă cauzată de " "acesta. Nu încercați să obțineți asistență pentru acest program prin " "contactarea autorului (autorilor) original(i)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "If you have support questions, send them to" msgstr "Dacă aveți întrebări de asistență, trimiteți-le la" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "If you have definitely found a bug, send a mail to this list or to" msgstr "" "Dacă ați găsit cu siguranță o eroare, trimiteți un mesaj la această listă " "sau la" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "writing at least a short description into the Subject and \"Package: " "cdrkit\" into the first line of the mail body." msgstr "" "scriind cel puțin o scurtă descriere în Subiect și \"Package: cdrkit\" pe " "prima linie a corpului mesajului." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The user interface really sucks." msgstr "Interfața cu utilizatorul este foarte proastă." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FUTURE IMPROVEMENTS" msgstr "ÎMBUNĂTĂȚIRI VIITOARE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging " "problems in genisoimage or in an iso9660 filesystem. In the long run, it " "would be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image." msgstr "" "Aceste instrumente sunt foarte rapide, foarte utile pentru a depana probleme " "în genisoimage sau într-un sistem de fișiere iso9660. Pe termen lung, ar fi " "frumos să avem un demon care să exporte prin NFS o imagine iso9660." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the " "general user." msgstr "" "Programul «isoinfo» este probabil programul cel mai util pentru utilizatorul " "general." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These utilities come with the B package, and the primary download " "site is http://debburn.alioth.debian.org/ and FTP mirrors of distributions. " "Despite the name, the software is not beta." msgstr "" "Aceste utilități sunt incluse în pachetul B, iar situl principal de " "descărcare este http://debburn.alioth.debian.org/ și oglinzile FTP ale " "distribuțiilor. În ciuda numelui, software-ul nu este beta." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " "of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf." msgstr "" "Acesta poate conține fie un identificator de dispozitiv care este adecvat " "pentru apelul de deschidere al bibliotecii de transport SCSI, fie o etichetă " "din fișierul „/etc/wodim.conf”." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the B environment is present, the remote connection will not be " "created via B(3) but by calling the program pointed to by B. " "Use e.g. B/usr/bin/ssh to create a secure shell connection." msgstr "" "Dacă mediul B este prezent, conexiunea la distanță nu va fi creată prin " "B(3), ci prin apelarea programului indicat de B. Utilizați, de " "exemplu, B/usr/bin/ssh pentru a crea o conexiune shell securizată." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that this forces the program to create a pipe to the B program " "and disallows the program to directly access the network socket to the " "remote server. This makes it impossible to set up performance parameters " "and slows down the connection compared to a B initiated B " "connection." msgstr "" "Rețineți că acest lucru forțează programul să creeze o conductă către " "programul B și nu permite programului să acceseze direct soclul de " "rețea către serverul la distanță. Acest lucru face imposibilă configurarea " "parametrilor de performanță și încetinește conexiunea în comparație cu o " "conexiune B inițiată de B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the B environment is present, the remote SCSI server will not be " "the program B but the program pointed to by " "B. Note that the remote SCSI server program name will be ignored if " "you log in using an account that has been created with a remote SCSI server " "program as login shell." msgstr "" "Dacă mediul B este prezent, serverul SCSI la distanță nu va fi " "programul B, ci programul indicat de B. " "Rețineți că numele programului serverului SCSI la distanță va fi ignorat " "dacă vă conectați folosind un cont care a fost creat cu un program de server " "SCSI la distanță ca shell de autentificare." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "/etc/wodim.conf" msgstr "/etc/wodim.conf" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Default values can be set for the following options in /etc/wodim.conf." msgstr "" "În fișierul „/etc/wodim.conf” se pot defini valorile implicite pentru " "următoarele opțiuni." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CDR_DEVICE" msgstr "CDR_DEVICE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " "of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf that " "allows to identify a specific drive on the system." msgstr "" "Acesta poate conține fie un identificator de dispozitiv care este adecvat " "pentru apelul de deschidere al bibliotecii de transport SCSI, fie o etichetă " "din fișierul „/etc/wodim.conf” care permite identificarea unei unități " "specifice din sistem." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Any other label" msgstr "Orice altă etichetă" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "is an identifier for a specific drive on the system. Such an identifier may " "not contain the characters ',', '/', '@' or ':'." msgstr "" "este un identificator pentru o anumită unitate din sistem. Un astfel de " "identificator nu poate conține caracterele „,”, „/”, „@” sau „:”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Each line that follows a label contains a TAB separated list of items. " "Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default " "speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should " "be used for this drive and drive specific options. The values for I " "and I may be set to -1 to tell the program to use the global " "defaults. The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are " "used. A typical line may look this way:" msgstr "" "Fiecare linie care urmează după o etichetă conține o listă de elemente " "separate prin tabulatoare. În prezent, sunt recunoscute patru elemente: ID-" "ul SCSI al unității, viteza implicită care trebuie utilizată pentru această " "unitate, dimensiunea implicită FIFO care trebuie utilizată pentru această " "unitate și opțiunile specifice ale unității. Valorile pentru I și " "I pot fi stabilite la -1 pentru a indica programului să " "utilizeze valorile implicite globale. Valoarea pentru driveropts poate fi " "stabilită la \"\" în cazul în care nu se utilizează driveropts. O linie " "tipică poate arăta astfel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This tells the program that a drive named I is at scsibus 0, target " "5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB. A second " "drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed " "and the default FIFO size." msgstr "" "Acest lucru îi îndică programului că o unitate numită I se află la " "scsibus 0, target 5, lun 0 și trebuie utilizată cu viteza 4 și o dimensiune " "FIFO de 8 MB. O a doua unitate poate fi găsită la scsibus 1, ținta 6, lun 0 " "și utilizează viteza și dimensiunea FIFO implicite." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SOURCES" msgstr "SURSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "[1] Cdrtools 2.01.01a08 from May 2006, http://cdrecord.berlios.de" msgstr "[1] Cdrtools 2.01.01a08 din mai 2006, http://cdrecord.berlios.de"