# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 17:52+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSPIPE.SH" msgstr "LESSPIPE.SH" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Jan 2023" msgstr "ianuarie 2023" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lesspipe.sh" msgstr "lesspipe.sh" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. #-#-#-#-# archlinux: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection #. other parms are allowed: see man(7), man(1) #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection #. other parms are allowed: see man(7), man(1) #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "lesspipe.sh - a filter for less" msgstr "lesspipe.sh - un filtru pentru less" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B [I]..." msgstr "B [I]..." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The aim of B is to enhance the output of B. The choice of " "the rules to be applied to modify the output are based on the file " "contents. The file extension is respected only as a last resort. Usually " "B is called as an input filter to B." msgstr "" "Scopul lui B este de a îmbunătăți rezultatul lui B. " "Alegerea regulilor care urmează să fie aplicate pentru a modifica rezultatul " "se bazează pe conținutul fișierului. Extensia fișierului este respectată " "doar în ultimă instanță. De obicei, B este apelat ca un filtru " "de intrare pentru B." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "With the help of that filter B will display the uncompressed contents " "of compressed (I) files. For files containing archives and directories, a table of " "contents will be displayed (I). Many other files will be reformatted for " "display. It includes I " "suites formats, I and I formats. This does require helper programs being installed." msgstr "" "Cu ajutorul acestui filtru, B va afișa conținutul necomprimat al " "fișierelor comprimate (I). Pentru fișierele care conțin arhive și directoare, se va afișa " "un tabel de conținut (I). Multe alte fișiere vor fi reformatate pentru afișare. " "Sunt incluse formatele de suite I, I și I. " "Acest lucru necesită instalarea unor programe de ajutor." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The filter can also be applied recursively to extract and display files in " "archives on the fly. This works to a depth of 6 where applying a " "decompression algorithm counts as a separate level." msgstr "" "De asemenea, filtrul poate fi aplicat în mod recursiv pentru a extrage și " "afișa din mers fișierele din arhive. Acest lucru funcționează până la o " "adâncime de 6, unde aplicarea unui algoritm de decomprimare contează ca un " "nivel separat." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If the file utility reports text with an encoding different from the one " "used in the terminal then the text will be transformed using I into " "the default encoding. This does assume the I command gets the file " "encoding right, which can be wrong in some situations. An appended colon to " "the file name does suppress the conversion." msgstr "" "Dacă instrumentuI raportează un text cu o codificare diferită de cea " "utilizată în terminal, atunci textul va fi transformat folosind I în " "codificarea implicită. Acest lucru presupune că instrumentul I obține " "codificarea corectă a fișierului, ceea ce poate fi greșit în anumite " "situații. Dacă se adaugă două puncte „:” la numele fișierului, conversia " "este suprimată." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When using the programs B, B or B they can be enabled to " "read non-text files by using lesspipe.sh. That is described in the Wiki at " "I." msgstr "" "Atunci când se utilizează programele B, B sau B, acestea pot " "fi activate pentru a citi fișiere care nu sunt de tip text, utilizând " "lesspipe.sh. Acest lucru este descris în Wiki la adresa I." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILTER ACTIVATION" msgstr "ACTIVAREA FILTRULUI" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The filter is called from B provided the environment variable " "B is set properly. For ksh like shells (I) the command" msgstr "" "Filtrul este apelat din B cu condiția ca variabila de mediu " "B să fie definită corespunzător. În cazul shell-urilor de tip ksh " "(I), comanda" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if " "B is not in the search path. The command to set B can " "also be displayed by calling B without arguments. This can " "even be used to set B directly:" msgstr "" "activează filtrul pentru «less». Utilizați ruta complet calificată, dacă " "B nu se află în ruta de căutare. Comanda pentru a defini " "B poate fi, de asemenea, afișată prin apelarea B fără " "argumente. Aceasta poate fi utilizată chiar și pentru a defini direct " "B:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I (bash) or" msgstr "I (bash) sau" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I (zsh)" msgstr "I (zsh)" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Having set the environment variable as described above, B will then " "display textual information for a wide range of file formats." msgstr "" "După ce ați definit variabila de mediu în modul descris mai sus, B va " "afișa informații textuale pentru o gamă largă de formate de fișiere." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The filter is normally not called if input is piped to less as in" msgstr "" "În mod normal, filtrul nu este apelat dacă intrarea este direcționată către " "«less» ca în" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As described in the man page of less, the filtering in a pipe can however be " "forced by starting B with the characters I<|->." msgstr "" "Așa cum este descris în pagina de manual a «less», filtrarea într-o conductă " "poate fi totuși forțată prin începerea B cu caracterele I<|->." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "B starting with the two characters I<||> to handle empty files and " "command errors is implemented only partly, usually on failures of commands " "within B the error messages get displayed." msgstr "" "B care începe cu cele două caractere I<||> pentru a gestiona " "fișierele goale și erorile de comandă este implementată doar parțial, de " "obicei la eșecurile comenzilor din B se afișează mesajele de " "eroare." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The now obsolete variable B was used to decide, " "whether I, I and I should be shown as pure text or not. " "This has been changed, these formats are now always interpreted, unless a " "colon is appended to the file name. If the correct file type (I, " "I, I) follows, the output can get colorized (see below)." msgstr "" "Variabila B, acum obsoletă, era utilizată pentru " "a decide dacă I, I și I trebuie să fie afișate ca text " "pur sau nu. Acest lucru a fost schimbat, aceste formate sunt acum " "întotdeauna interpretate, cu excepția cazului în care la numele fișierului " "se adaugă două puncte „:”. Dacă urmează tipul de fișier corect (I, " "I, I), ieșirea poate fi colorată (a se vedea mai jos)." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Example: I" msgstr "Exemplu: I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To suppress informal messages in the first line of the filter output the ENV " "variable B can be set to a nonempty value." msgstr "" "Pentru a suprima mesajele informale din prima linie de ieșire a filtrului, " "variabila ENV B poate fi fixată la o valoare nevidă." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To disengage the filter temporarily a colon can be appended to the file " "name. If the file name contains a colon, then an equal sign should be used " "instead." msgstr "" "Pentru a dezactiva temporar filtrul, se pot adăuga două puncte la numele " "fișierului „:”. În cazul în care numele fișierului conține două puncte, în " "locul acestora trebuie folosit un semn egal." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OUTPUT COLORIZATION" msgstr "COLORAREA IEȘIRII" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file " "types. If installed, I/I is used for coloring the output. If " "not, I, I, I and I are " "tried in turn. For bat/batcat the theme is set to I and the style is " "set to I which comes closer to the unfiltered output of B. " "These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the " "environment variables B and B." msgstr "" "Filtrul este capabil să evidențieze sintaxa pentru o mare varietate de " "tipuri de fișiere. Dacă este instalat, I/I este utilizat pentru " "colorarea ieșirii. Dacă nu, se încearcă pe rând I, I, I și I. Pentru bat/batcat, tema este " "stabilită la I, iar stilul este stabilit la I, care se apropie " "mai mult de ieșirea nefiltrată de B. Aceste configurații pot fi " "modificate în I<~/.config/bat/config> sau prin variabilele de mediu " "B și B." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Among the colorizers a preferred one can be forced for coloring by setting " "the ENV variable B to the name of the colorizer. For " "I and I/I restricted option settings are allowed as " "follows:" msgstr "" "Dintre programele de colorare, se poate forța utilizarea unuia dintre ele " "prin definirea variabilei ENV B la numele programului de " "colorare. Pentru I și I/I sunt permise configurări " "de opțiuni restrânse, după cum urmează:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Syntax highlighting is activated, if the environment variable B exists " "and contains the option I<-R> or less is called with this option. This " "guarantees that escape sequences get converted into colors and do not garble " "the display. Using the option I<-r> is not recommended, as the screen layout " "may be wrong, if long lines are in the output." msgstr "" "Evidențierea sintaxei este activată dacă variabila de mediu B există " "și conține opțiunea I<-R> sau dacă «less» este apelat cu această opțiune. " "Acest lucru garantează că secvențele de control sunt convertite în culori și " "nu distorsionează afișarea. Utilizarea opțiunii I<-r> nu este recomandată, " "deoarece dispunerea ecranului poate fi greșită, dacă în ieșire se află linii " "lungi." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Syntax highlighting can be switched off by appending a colon after the file " "name, if the output was colorful. If the wrong language was chosen for " "syntax highlighting, then another one can be forced by appending a colon and " "a suffix to the file name." msgstr "" "Evidențierea sintaxei poate fi dezactivată prin adăugarea a două puncte după " "numele fișierului, dacă ieșirea a fost colorată. Dacă a fost aleasă un " "limbaj greșit pentru evidențierea sintaxei, atunci poate fi forțată un alt " "limbaj prin adăugarea a două puncte și a unui sufix după numele fișierului." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "In a pipe that method cannot be used. As a way out a last argument can be " "added that gets inspected by B. A single colon (disengage " "filter) or :extension (force language) is possible as e.g with" msgstr "" "Într-o conductă, această metodă nu poate fi utilizată. Ca o soluție se poate " "adăuga un ultim argument care este inspectat de B. Este posibil " "să se folosească doar două puncte „:” (dezactivarea filtrului) sau :extensia " "(forțarea limbajului), de exemplu cu" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "When the conditions for syntax highlighting are met directory listings and " "listings of tar file contents get colorized as well." msgstr "" "Atunci când sunt îndeplinite condițiile de evidențiere a sintaxei, listele " "de directoare și listele cu conținutul fișierelor tar sunt de asemenea " "colorate." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As B is used as a default browser in other programs the choice of the " "colorizer can affect the output of those programs. For I, I, and " "I) lesspipe.sh does no filtering." msgstr "" "Deoarece B este utilizat ca navigator implicit în alte programe, " "alegerea programului de colorare poate afecta rezultatul acestor programe. " "Pentru I, I și I) lesspipe.sh nu face filtrare." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "WATCHING GROWING FILES" msgstr "URMĂRIREA CREȘTERII FIȘIERELOR" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "As soon as B calls a program to convert the input the ability " "to watch growing files (using the F command within less) is lost. This is " "usually wanted for log files like syslog. To temporarily disengage " "B a colon as the last argument for B needs to be added as " "e.g in" msgstr "" "De îndată ce B apelează un program pentru a converti datele de " "intrare, capacitatea de a urmări fișierele în creștere (utilizând comanda F " "din less) este pierdută. Acest lucru este de obicei dorit pentru fișiere de " "jurnal precum syslog. Pentru a dezactiva temporar B trebuie " "adăugate două puncte ca ultim argument pentru B ca de exemplu în" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "or B can be called with the +F argument, which is equivalent to F " "within the pager:" msgstr "" "sau B pot fi apelat cu argumentul +F, care este echivalent cu F în " "paginator:" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Appending a colon to the file name does not work, as then the filter has to " "be engaged to at least remove that colon and use cat for the original file. " "On the other hand non growing log files can be colorized using B. Its " "recognition as a log file is difficult if not ending in I<.log> but can be " "forced appending B<:.log> to the file name as e.g in" msgstr "" "Adăugarea a două puncte la numele fișierului nu funcționează, deoarece " "atunci filtrul trebuie să fie activat pentru a elimina cel puțin cele două " "puncte și pentru a utiliza «cat» pentru fișierul original. Pe de altă parte, " "fișierele jurnal care nu cresc pot fi colorate folosind B. " "Recunoașterea sa ca fișier jurnal este dificilă dacă nu se termină în I<." "log>, dar poate fi forțată prin adăugarea B<:.log> la numele fișierului, ca " "de exemplu în" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ADVANCED USAGE" msgstr "UTILIZARE AVANSATĂ" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This version of B allows you to view individual files contained " "in a file archive, which itself may even be contained in another archive." msgstr "" "Această versiune a B vă permite să vizualizați fișiere " "individuale conținute într-o arhivă de fișiere, care la rândul ei poate fi " "conținută într-o altă arhivă." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "The notation for viewing files in multifile archives is" msgstr "Notația pentru vizualizarea fișierelor din arhivele multi-fișiere este" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B I:I" msgstr "B I:I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "or even" msgstr "sau chiar" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B I:I:I" msgstr "B I:I:I" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "To display the last file in the chain raw format, a colon (I<:>) has to be " "appended to the file name. If it does contain a colon, then the alternate " "separator character equal sign (I<=>) has to be used." msgstr "" "Pentru a afișa ultimul fișier în formatul brut al lanțului, trebuie adăugate " "două puncte (I<:>) la numele fișierului. Dacă acesta conține două puncte, " "atunci trebuie să se utilizeze semnul egal (I<=>) drept caracter de separare " "alternativ." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Again, this method of extracting and displaying files does not work if " "B is called in an output pipe and B starts with the B<|-> " "characters. As already for syntax highlighting the solution is to use a " "second argument that starts with a colon. Then the above command would be " "written as" msgstr "" "Din nou, această metodă de extragere și afișare a fișierelor nu funcționează " "dacă B este apelat într-o conductă de ieșire și B începe cu " "caracterele B<|->. Ca și în cazul evidențierii sintaxei, soluția este de a " "utiliza un al doilea argument care începe cu două puncte. În acest caz, " "comanda de mai sus ar fi scrisă sub forma" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "BIB< | less - :>IB<:>I" msgstr "BIB< | less - :>IB<:>I" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COMPLETING MECHANISM FOR ARCHIVE CONTENTS" msgstr "MECANISM DE COMPLETARE A CONȚINUTULUI ARHIVEI" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "With the provided I (for B and B), I<_less> (for " "B) and I (for B) files a tab completion for " "files in archives can be accomplished. Entering a colon (:) or an equal " "sign (=) after an archive file name and then pressing the tab key triggers " "the completion mechanism. This also works in chained archives. The files " "I and I have to be in one of the directories " "listed in B<$PATH> and the function I<_less> for B in a directory " "listed by I<$fpath>. The less_completion script has to be sourced within a " "bash initialization script, e.g. in I<~/.bashrc>. New directories such as " "I<~/scripts> and I<~/.fpath> can be added using the commands" msgstr "" "Cu ajutorul fișierelor I (pentru B și B), I<_less> " "(pentru B) și I (pentru B) furnizate, se poate " "realiza o completare a numelui cu ajutorul tastei «TAB» pentru fișierele din " "arhive. Introducerea a două puncte (:) sau a unui semn egal (=) după numele " "unui fișier de arhivă și apoi apăsarea tastei de tabulare declanșează " "mecanismul de completare. Acest lucru funcționează și în arhivele " "înlănțuite. Fișierele I și I trebuie să se " "afle într-unul dintre directoarele enumerate în B<$PATH>, iar funcția " "I<_less> pentru B într-un director enumerat de I<$fpath>. Scriptul " "less_completion trebuie să aibă ca sursă un script de inițializare bash, de " "exemplu, în I<~/.bashrc>. Se pot adăuga directoare noi, cum ar fi I<~/" "scripts> și I<~/.fpath>, utilizând comenzile" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B=I<~/scripts:$PATH> and B=I<(~/.fpath $fpath)>" msgstr "B=I<~/scripts:$PATH> și B=I<(~/.fpath $fpath)>" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "USER DEFINED FILTERING" msgstr "FILTRAREA DEFINITĂ DE UTILIZATOR" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The lesspipe.sh filtering can be replaced or enhanced by a user defined " "program. Such a program has to be called either B<.lessfilter> (and be " "placed in the users home directory), or B (and be accessible " "from a directory mentioned in B<$PATH>). It has to be executable and has to " "end with an exit code 0, if the filtering was done within that script. " "Otherwise, a nonzero exit code means the filtering is left to lesspipe.sh." msgstr "" "Filtrarea lesspipe.sh poate fi înlocuită sau îmbunătățită de un program " "definit de utilizator. Un astfel de program trebuie să se numească fie B<." "lessfilter> (și să fie plasat în directorul personal al utilizatorului), fie " "B (și să fie accesibil dintr-un director menționat în B<$PATH>). " "Acesta trebuie să fie executabil și trebuie să se încheie cu un cod de " "ieșire 0, dacă filtrarea a fost efectuată în cadrul scriptului respectiv. În " "caz contrar, un cod de ieșire diferit de zero înseamnă că filtrarea este " "lăsată în seama «lesspipe.sh»." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This mechanism can be used to add filtering for new formats or e.g. inhibit " "filtering for certain file types." msgstr "" "Acest mecanism poate fi utilizat pentru a adăuga filtre pentru noi formate " "sau, de exemplu, pentru a inhiba filtrarea pentru anumite tipuri de fișiere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Wolfgang Friebel" msgstr "Wolfgang Friebel" #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Report bugs to Ewp.friebel AT gmail DOT comE." msgstr "Raportați erorile la Ewp.friebel AT gmail DOT comE." #. type: SH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "Copyright \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel" msgstr "Drepturi de autor \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. " "NU există NICIO garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN ANUMIT SCOP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "less(1)" msgstr "less(1)" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "A description of B is also contained in the file README " "contained in the source code package" msgstr "" "O descriere a B este, de asemenea, conținută în fișierul README " "conținut în pachetul de cod sursă" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "lessfile, lesspipe - \"input preprocessor\" for less." msgstr "lessfile, lesspipe - „preprocesor de intrare” pentru less." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page documents briefly the I, and I " "commands. This manual page was written for the Debian GNU/Linux " "distribution because the input preprocessor scripts are provided by Debian " "GNU/Linux and are not part of the original program." msgstr "" "Această pagină de manual documentează pe scurt comenzile I și " "I. Această pagină de manual a fost scrisă pentru distribuția " "Debian GNU/Linux deoarece scripturile preprocesorului de intrare sunt " "furnizate de Debian GNU/Linux și nu fac parte din programul original." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I and I are programs that can be used to modify the way " "the contents of a file are displayed in I What this means is that " "I can automatically open up tar files, uncompress gzipped files, and " "even display something reasonable for graphics files." msgstr "" "I și I sunt programe care pot fi utilizate pentru a " "modifica modul în care conținutul unui fișier este afișat în I Acest " "lucru înseamnă că I poate deschide automat fișiere tar, poate " "decomprima fișiere comprimate în format gzip și chiar poate afișa ceva " "rezonabil pentru fișierele grafice." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I will toss the contents/info on STDOUT and I will read them " "as they come across. This means that you do not have to wait for the " "decoding to finish before less shows you the file. This also means that you " "will get a 'byte N' instead of an N% as your file position. You can seek to " "the end and back to get the N% but that means you have to wait for the pipe " "to finish." msgstr "" "I va transfera conținutul/informațiile la STDOUT, iar I le " "va citi pe măsură ce le primește. Acest lucru înseamnă că nu trebuie să " "așteptați ca decodificarea să se termine înainte ca «less» să vă arate " "fișierul. Acest lucru înseamnă, de asemenea, că veți primi un „N octet” în " "loc de un N% ca poziție a fișierului. Puteți căuta până la capăt și înapoi " "pentru a obține N%, dar acest lucru înseamnă că trebuie să așteptați până " "când se termină conducta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I will toss the contents/info on a file which I will then " "read. After you are done, I will then delete the file. This " "means that the process has to finish before you see it, but you get nice " "percentages (N%) up front." msgstr "" "I va transfera conținutul/informațiile într-un fișier pe care " "I îl va citi apoi. După ce ați terminat, I va șterge " "fișierul. Acest lucru înseamnă că procesul trebuie să se încheie înainte de " "a-l vedea, dar veți primi procente bune (N%) în avans." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "UTILIZARE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Just put one of the following two commands in your login script (e.g. ~/." "bash_profile):" msgstr "" "Doar puneți una dintre următoarele două comenzi în scriptul de conectare (de " "exemplu, ~/.bash_profile):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " eval \"$(lessfile)\"\n" msgstr " eval \"$(lessfile)\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "or" msgstr "sau" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " eval \"$(lesspipe)\"\n" msgstr " eval \"$(lesspipe)\"\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILE TYPE RECOGNITION" msgstr "RECUNOAȘTEREA TIPULUI DE FIȘIER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "File types are recognized by their extensions. This is a list of currently " "supported extensions (grouped by the programs that handle them):" msgstr "" "Tipurile de fișiere sunt recunoscute prin extensiile lor. Aceasta este o " "listă a extensiilor acceptate în prezent (grupate în funcție de programele " "care le gestionează):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " *.a\n" " *.arj\n" " *.tar.bz2\n" " *.bz\n" " *.bz2\n" " *.deb, *.udeb, *.ddeb\n" " *.doc\n" " *.egg\n" " *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n" " *.iso, *.raw, *.bin\n" " *.lha, *.lzh\n" " *.tar.lz, *.tlz\n" " *.lz\n" " *.7z\n" " *.pdf\n" " *.rar, *.r[0-9][0-9]\n" " *.rpm\n" " *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n" " *.gz, *.z, *.dz\n" " *.tar\n" " *.tar.xz, *.xz\n" " *.whl\n" " *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n" " *.zoo\n" " *.tar.zst, *.tzst\n" " *.zst\n" msgstr "" " *.a\n" " *.arj\n" " *.tar.bz2\n" " *.bz\n" " *.bz2\n" " *.deb, *.udeb, *.ddeb\n" " *.doc\n" " *.egg\n" " *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n" " *.iso, *.raw, *.bin\n" " *.lha, *.lzh\n" " *.tar.lz, *.tlz\n" " *.lz\n" " *.7z\n" " *.pdf\n" " *.rar, *.r[0-9][0-9]\n" " *.rpm\n" " *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n" " *.gz, *.z, *.dz\n" " *.tar\n" " *.tar.xz, *.xz\n" " *.whl\n" " *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n" " *.zoo\n" " *.tar.zst, *.tzst\n" " *.zst\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "USER DEFINED FILTERS" msgstr "FILTRE DEFINITE DE UTILIZATOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is possible to extend and overwrite the default I and " "I input processor if you have specialized requirements. Create an " "executable program with the name I<.lessfilter> and put it into your home " "directory. This can be a shell script or a binary program." msgstr "" "Este posibil să extindeți și să suprascrieți procesorul de intrare implicit " "I și I dacă aveți cerințe speciale. Creați un program " "executabil cu numele I<.lessfilter> și puneți-l în directorul dvs. personal. " "Acesta poate fi un script shell sau un program binar." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "It is important that this program returns the correct exit code: return 0 if " "your filter handles the input, return 1 if the standard I " "filter should handle the input." msgstr "" "Este important ca acest program să returneze codul de ieșire corect: " "returnează 0 dacă filtrul dvs. gestionează intrarea, returnează 1 dacă " "filtrul standard I ar trebui să gestioneze intrarea." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Here is an example script:" msgstr "Iată un exemplu de script:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " #!/bin/sh\n" msgstr " #!/bin/sh\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " case \"$1\" in\n" " *.extension)\n" " extension-handler \"$1\"\n" " ;;\n" " *)\n" " # We don't handle this format.\n" " exit 1\n" " esac\n" msgstr "" " case \"$1\" in\n" " *.extension)\n" " extension-handler \"$1\"\n" " ;;\n" " *)\n" " # Nu gestionăm acest format.\n" " exit 1\n" " esac\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " # No further processing by lesspipe necessary\n" " exit 0\n" msgstr "" " # Nu este necesară o prelucrare ulterioară de către «lesspipe»\n" " exit 0\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I<~/.lessfilter>" msgstr "I<~/.lessfilter>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Executable file that can do user defined processing. See section USER " "DEFINED FILTERS for more information." msgstr "" "Fișier executabil care poate efectua prelucrări definite de utilizator. " "Pentru mai multe informații, consultați secțiunea FILTRE DEFINITE DE " "UTILIZATOR." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sometimes, less does not display the contents file you want to view but " "output that is produced by your login scripts (~/.bashrc or ~/." "bash_profile). This happens because less uses your current shell to run the " "lesspipe filter. Bash first looks for the variable $BASH_ENV in the " "environment expands its value and uses the expanded value as the name of a " "file to read and execute. If this file produces any output less will display " "this. A way to solve this problem is to put the following lines on the top " "of your login script that produces output:" msgstr "" "Uneori, «less» nu afișează conținutul fișierului pe care doriți să îl " "vizualizați, ci ieșirea produsă de scripturile de conectare (~/.bashrc sau " "~/.bash_profile). Acest lucru se întâmplă deoarece «less» utilizează shell-" "ul dvs. curent pentru a rula filtrul «lesspipe». Bash caută mai întâi " "variabila $BASH_ENV în mediu îi extinde valoarea și utilizează valoarea " "extinsă ca nume al unui fișier de citit și executat. Dacă acest fișier " "produce vreo ieșire, «less» va afișa acest lucru. O modalitate de a rezolva " "această problemă este de a pune următoarele linii în partea de sus a " "scriptului de conectare care produce ieșire:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" " if [ -z \"$PS1\" ]; then\n" " exit\n" " fi\n" msgstr "" " if [ -z \"$PS1\" ]; then\n" " exit\n" " fi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This tests whether the prompt variable $PS1 is set and if it isn't (which is " "the case for non-interactive shells) it will exit the script." msgstr "" "Aceasta testează dacă variabila prompt $PS1 este definită, iar dacă nu este " "(ceea ce este cazul în cazul shell-urilor non-interactive), va ieși din " "script." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page was written by Thomas Schoepf Eschoepf@debian.orgE, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others). Most of the " "text was copied from a description written by Darren Stalder Etorin@daft." "comE." msgstr "" "Această pagină de manual a fost scrisă de Thomas Schoepf Eschoepf@debian." "orgE, pentru sistemul Debian GNU/Linux (dar poate fi folosită și de " "alții). Cea mai mare parte a textului a fost copiată dintr-o descriere " "scrisă de Darren Stalder Etorin@daft.comE." #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "June 2023" msgstr "iunie 2023" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "With the help of that filter B will display the uncompressed contents " "of compressed (I) files. For files containing archives and directories, a table of " "contents will be displayed (I). Many other files will be reformatted for " "display. It includes I " "suites formats, I and I formats. This does require helper programs being " "installed." msgstr "" "Cu ajutorul acestui filtru, B va afișa conținutul necomprimat al " "fișierelor comprimate (I). Pentru fișierele care conțin arhive și directoare, se va afișa " "un tabel de conținut (I). Multe alte fișiere vor fi reformatate pentru afișare. Sunt " "incluse formatele I, " "I și I. Acesta necesită instalarea unor programe ajutătoare." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file " "types. If installed, I/I is used for coloring the output. If " "not, I, I, I and I are " "tried in turn. For bat/batcat the theme is set to I and the style is " "set to I which comes closer to the unfiltered output of B. " "These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the " "environment variables B and B." msgstr "" "Filtrul este capabil să evidențieze sintaxa pentru o mare varietate de " "tipuri de fișiere. Dacă este instalat, I/I este utilizat pentru " "colorarea ieșirii. Dacă nu, se încearcă pe rând I, I, I și I. Pentru bat/batcat, tema este " "stabilită la I, iar stilul este stabilit la I, care se apropie " "mai mult de ieșirea nefiltrată de B. Aceste configurații pot fi " "modificate în I<~/.config/bat/config> sau prin variabilele de mediu " "B și B."