# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-02 12:34+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LINUXDOC" msgstr "LINUXDOC" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "27 Jul 2000" msgstr "27 iulie 2000" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "linuxdoc - LinuxDoc DTD SGML converter to other output format" msgstr "linuxdoc - convertor de LinuxDoc DTD SGML în alt format de ieșire" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B B<--backend=>I" msgstr "B B<--backend=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B<--papersize=>I B<--language=>I B<--charset=>I B<--" "style=>I B<--debug> B<--define>I<\\ attribute=value> B<--include>I<\\ " "entity> B<[backend-options...]> I" msgstr "" "B<--papersize=>I B<--language=>I B<--charset=>I B<--style=>I B<--debug> B<--define>I<\\ atribut=valoare> " "B<--include>I<\\ entitate> B<[opțiuni-procesor...]> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "or (Old, obsoleted usage)" msgstr "sau (utilizarea veche, învechită)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "BI" msgstr "" "BI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The B suite is a collection of text formatters which understands a " "LinuxDoc DTD SGML source file. Each formatter (or \"back-end\") renders the " "source file into a variety of output formats, including HTML, TeX, DVI, " "PostScript, plain text, and B(1) source in manual-page format. The " "linuxdoc suite is provided for backward compatibility, because there are " "still many useful documents written in LinuxDoc DTD sgml source." msgstr "" "Suita B este o colecție de formatatori de text care înțelege un " "fișier sursă LinuxDoc DTD SGML. Fiecare formatator (sau „procesor”) redă " "fișierul sursă într-o varietate de formate de ieșire, inclusiv HTML, TeX, " "DVI, PostScript, text simplu și sursa B(1) în format de pagină " "manuală. Suita linuxdoc este furnizată pentru compatibilitate retroactivă, " "deoarece există încă multe documente utile scrise în sursa LinuxDoc DTD sgml." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The markup language(s) accepted by these formatters is described in the " "I User's I. They are variants of an SGML document " "type definition originally designed by Matt Welsh for Linux documentation." msgstr "" "Limbajele de marcaje acceptate de aceste formatoare sunt descrise în " "I User's I. Acestea sunt variante ale unei definiții " "a tipului de document SGML concepute inițial de Matt Welsh pentru " "documentația Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GENERIC-OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI GENERICE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Most command-line options are accepted by all back-ends. Some back-ends " "have additional specific options to control rendering to their particular " "output format. Here are the common options:" msgstr "" "Majoritatea opțiunilor din linia de comandă sunt acceptate de toate " "procesoarele. Unele procesoare au opțiuni specifice suplimentare pentru a " "controla redarea în formatul de ieșire specific. Iată care sunt opțiunile " "comune:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--backend=I, -B" msgstr "--backend=I, -B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the backend for specified format. Default is none of the actual format, " "but just output the usage of this suites. Available formats are: html, " "info, latex, lyx, rtf, txt, check." msgstr "" "Stabilește procesorul pentru formatul specificat. Valoarea implicită este că " "nu se utilizează niciun format real, ci doar se afișează utilizarea acestei " "suite. Formatele disponibile sunt: html, info, latex, lyx, rtf, txt, check." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--papersize=I, -p" msgstr "--papersize=I, -p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Set the paper size. Default is ``a4'' (European 297x210mm paper). You may " "also specify ``letter'' size." msgstr "" "Stabilește dimensiunea hârtiei. Valoarea implicită este „a4” (hârtie " "europeană de 297x210 mm). De asemenea, puteți specifica dimensiunea „letter”." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--language=I, -l" msgstr "--language=I, -l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the language of the document (this may change which style files are " "used for formatting by a back end). The default language is English. Run an " "LinuxDoc-tools command without arguments to see the list of valid language " "codes." msgstr "" "Specifică limba documentului (acest lucru poate schimba fișierele de stil " "utilizate pentru formatare de către un procesor). Limba implicită este " "engleza. Rulați o comandă LinuxDoc-tools fără argumente pentru a vedea lista " "codurilor de limbă valabile." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--charset=I, -c" msgstr "--charset=I, -c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the output character encoding. Defaults to ``ascii'' selecting the " "ASCII set; you may specify \"latin\" to specify the ISO 8859-1 (Latin-1) " "character set. Also, ``nippon'' and ``euc-kr'' is required to handle the " "euc-jp and euc-kr encoded sgml file. ``utf-8'' is also accepted, although " "it is only partially supported." msgstr "" "Specifică codificarea caracterelor de ieșire. Valoarea implicită este„ascii” " "care selectează setul ASCII; puteți specifica „latin” pentru a specifica " "setul de caractere ISO 8859-1 (Latin-1). De asemenea, „nippon” și „euc-kr” " "sunt necesare pentru a gestiona fișierul sgml codificat euc-jp și euc-kr. " "Este acceptat și „utf-8”, deși este doar parțial compatibil." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--style=I, -S" msgstr "--style=I, -S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Include an auxiliary DTD (Document Type Definition) from /usr/share/linuxdoc-" "tools/dtd." msgstr "" "Include o definiție a tipului de document („Document Type Definition”: DTD) " "auxiliară din „/usr/share/linuxdoc-tools/dtd”." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--tabsize=I, -t" msgstr "--tabsize=I, -t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the tab spacing assumed for generating the output document. The default " "tab spacing is 8." msgstr "" "Stabilește spațierea tabulatoarelor presupusă pentru generarea documentului " "de ieșire. Spațierea implicită a tabulatoarelor este 8." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--debug, -d" msgstr "--debug, -d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Don't delete intermediate files (such as .TeX files generated on the way to " "a .dvi, or .man files deleted on the way to plain text)." msgstr "" "Nu șterge fișierele intermediare (cum ar fi fișierele .TeX generate în " "procesul de creare a unui fișier .dvi sau fișierele .man șterse în procesul " "de creare a textului simplu)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--define, -D" msgstr "--define, -D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pass attribute/value pairs to be matched against \"if\" and \"unless\" " "conditionals. See the User's Guide for extended discussion of this " "feature. This conditionalization are handled by sgmlpre command. See " "sgmlpre(1) as well as the User's Guide." msgstr "" "Pasează perechi atribut/valoare pentru a fi comparate cu condiționalele „if” " "și „unless”. Consultați Ghidul utilizatorului pentru o discuție mai amplă " "despre această caracteristică. Această condiționare este gestionată de " "comanda «sgmlpre». A se vedea sgmlpre(1), precum și Ghidul utilizatorului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--include, -i" msgstr "--include, -i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pass a -i option to B(1). This may be used for conditional " "inclusion. See the B(1) manual page for details." msgstr "" "Pasează o opțiune „-i” la B(1). Aceasta poate fi utilizată pentru " "includerea condiționată. Pentru detalii, consultați pagina de manual " "B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--pass, -P" msgstr "--pass, -P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Pass an option string to the back end. The exact semantics of this option " "are dependent on the back end and should be explained in the individual " "manual pages for each." msgstr "" "Pasează un șir de opțiuni către procesor. Semantica exactă a acestei opțiuni " "depinde de procesorul folosit și ar trebui să fie explicată în paginile de " "manual individuale pentru fiecare dintre aceștia." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The SGML source file, named either I or I." msgstr "Fișierul sursă SGML, denumit fie I, fie I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Running a back-end with no arguments will cause it to list all its options " "(Error message about \"no filenames given\" can be ignored safely in this " "case). The available back ends include (names in brackets are old & " "obsoleted form):" msgstr "" "Rularea unui procesor fără argumente va face ca acesta să listeze toate " "opțiunile sale (mesajul de eroare „no filenames given” (niciun nume de " "fișier nu a fost dat) poate fi ignorat în siguranță în acest caz). Printre " "procesoarele disponibile se numără (numele din paranteze sunt formele vechi " "și obsolete):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ html\\ (sgml2html)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ html\\ (sgml2html)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to HTML" msgstr "convertește în HTML" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ info\\ (sgml2info)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ info\\ (sgml2info)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to GNU info" msgstr "convertește în GNU info" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ lyx\\ (sgml2lyx)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ lyx\\ (sgml2lyx)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to Lyx macros" msgstr "convertește în macros Lyx" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ latex\\ (sgml2latex)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ latex\\ (sgml2latex)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to LaTeX 2e" msgstr "convertește în LaTeX 2e" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ rtf\\ (sgml2rtf)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ rtf\\ (sgml2rtf)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to Microsoft Rich Text Format" msgstr "convertește în formatul de text îmbogățit (*.rtf) de la Microsoft" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "linuxdoc\\ -B\\ txt\\ (sgml2txt)" msgstr "linuxdoc\\ -B\\ txt\\ (sgml2txt)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "translate to plain text or Unix manual-page markup" msgstr "convertește în text simplu sau în marcaje de pagină de manual Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "There is also a tool\n" "B-BB\n" " (sgmlcheck)\n" "available for checking the Linuxdoc DTD SGML syntax of document sources\n" "without actually generating a translated version.\n" msgstr "" "Există, de asemenea, un instrument\n" "de B a B\n" " (sgmlcheck)\n" "disponibil pentru verificarea sintaxei Linuxdoc DTD SGML a surselor de documente\n" "fără a genera efectiv o versiune convertită.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BACKEND-DRIVERS" msgstr "CONTROLORI PROCESOARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Here are the description for each backend drivers:" msgstr "Iată descrierea pentru fiecare controlor de procesare:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " ****************************************************\n" msgstr " ****************************************************\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2html) converts a LinuxDoc DTD SGML source file " "to HTML output. Output will appear in the top level file I and " "I for each section (default action, but can be changed by " "option), where I is the name of the SGML source file and I is the " "section name." msgstr "" "B (sgml2html) convertește un fișier sursă LinuxDoc DTD " "SGML în format HTML. Ieșirea va apărea în fișierul de nivel superior " "I și I pentru fiecare secțiune (acțiune " "implicită, dar poate fi modificată prin opțiune), unde I este numele " "fișierului sursă SGML și I este numele secțiunii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=html\" is set for conditionals." msgstr "" "Perechea atribut/valoare „output=html” este definită pentru condiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts the following options: B<[--split> I<0|1|2> B<] " "[--dosnames] [--imagebuttons]> B<[--toc> I<0|1|2> B<]>" msgstr "" "B acceptă următoarele opțiuni: B<[-[--split> I<0|1|2> B<] " "[--dosnames] [--imagebuttons]> B<[--toc> I<0|1|2> B<]>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The meanings of them are:" msgstr "Semnificațiile acestora sunt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--split, -s" msgstr "--split, -s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "What level to split source documents. 0 = don't split, 1 = split by major " "sections, 2 = split by subsections." msgstr "" "La ce nivel se împart documentele sursă. 0 = nu se împart, 1 = se împart pe " "secțiuni majore, 2 = se împart pe subsecțiuni." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--toc, -T" msgstr "--toc, -T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "What level to generate toc.\n" " 0 = don't generate toc at all,\n" " 1 = includes major sections(/chapters/parts),\n" " 2 = includes subsections.\n" msgstr "" "La ce nivel se generează cuprinsul („Table of contents”: TOC).\n" " 0 = nu se generează niciun cuprins „toc”,\n" " 1 = include secțiuni majore(/capitole/părți),\n" " 2 = include subsecțiunile.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--dosnames, -h" msgstr "--dosnames, -h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Use \".htm\" rather than \".html\" as the extension of" msgstr "Utilizează „.htm” în loc de „.html” ca extensie a fișierului" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--imagebuttons, -I" msgstr "--imagebuttons, -I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the \"next\", \"previous\", and \"contents\" arrow image icons included " "in /usr/share/linuxdoc-tools as navigation buttons." msgstr "" "Utilizează pictogramele de imagine cu săgeți „next” (înainte), „previous” " "(înapoi) și „contents” (cuprins) incluse în „/usr/share/linuxdoc-tools” ca " "butoane de navigare." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--footer, -F" msgstr "--footer, -F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the specified file as the footer in each resulted html file. Default " "footer is just plain" msgstr "" "Folosește fișierul specificat ca subsol de pagină în fiecare fișier html " "rezultat. Subsolul de pagină implicit este doar text simplu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " E/BODYE\\en E/HTMLE\\en\n" msgstr " E/BODYE\\en E/HTMLE\\en\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--header, -H" msgstr "--header, -H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the specified file as the top part of the header in each resulted html " "file. Note this is not the full part of the header. (i.e. the title and the " "links (next,previous,contents) in the default header are retained. Default is" msgstr "" "Utilizează fișierul specificat ca parte superioară a antetului în fiecare " "fișier html rezultat. Rețineți că aceasta nu este partea completă a " "antetului. (de exemplu, titlul și legăturile („next” (înainte), „previous” " "(înapoi) și „contents” (cuprins)) din antetul implicit sunt păstrate. " "Valoarea implicită este" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " E!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN\"E\\en\n" " EHTMLE\\en EHEADE\\en\n" msgstr "" " E!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN\"E\\en\n" " EHTMLE\\en EHEADE\\en\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2info) converts a LinuxDoc DTD SGML source file " "to GNU info format. Output will appear in I where I is the " "name of the SGML source file." msgstr "" "B (sgml2info) convertește un fișier sursă LinuxDoc DTD " "SGML în format GNU info. Rezultatul va apărea în I, unde " "I este numele fișierului sursă SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=info\" is set for conditionals." msgstr "" "Perechea atribut/valoare „output=info” este definită pentru condiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B has not backend specific options." msgstr "B nu are opțiuni specifice pentru procesor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2latex) converts a LinuxDoc DTD SGML source file " "to LaTeX output, using the B(1) or B(1) parser, and the " "B(1) translator. Using the LaTeX output, and the B(1) " "text formatter, you can then create DVI output, and PostScript output using " "the B(1) converter. Output will appear in I for LaTeX " "output, I for DVI output, or I for PostScript output, " "where I is the name of the SGML source file." msgstr "" "B (sgml2latex) convertește un fișier sursă LinuxDoc DTD " "SGML în LaTeX, utilizând analizatorul B(1) sau B(1) și " "convertorul B(1). Utilizând ieșirea LaTeX și formatorul " "(procesorul) de text B(1), puteți crea apoi o ieșire DVI și o ieșire " "PostScript utilizând convertorul B(1). Rezultatul va apărea în " "I pentru ieșirea LaTeX, I pentru ieșirea DVI sau " "I pentru ieșirea PostScript, unde I este numele " "fișierului sursă SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the LaTeX output, and the B(1) text formatter, you can then " "create a nice PDF output, suitable for viewing with PDF viewers as " "B(1), B(1) or B(1)." msgstr "" "Folosind ieșirea LaTeX și formatorul de text B(1), puteți crea " "apoi o ieșire PDF plăcută, potrivită pentru a fi vizualizată cu programe de " "vizualizare PDF ca B(1), B(1) sau B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=latex2e\" is set for conditionals." msgstr "" "Perechea atribut/valoare „output=latex2e” este definită pentru condiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts following backend specific options: B<[--" "output=>IB<|>IB<|>IB<|>I B<[--bibtex] [--makeindex]> " "B<[--pagenumber=>IB<]> B<--quick> B<[--latex=>IB<|>IB<|" ">IB<|>I B<[--dvips=>IB<|>I B<[--" "verbosity=n]>" msgstr "" "B acceptă următoarele opțiuni specifice procesorului: " "B<[--output=>IB<|>IB<|>IB<|>I B<[--bibtex] [--" "makeindex]> B<[--pagenumber=>IB<]> B<--quick> B<[-[- -latex=>IB<|" ">IB<|>IB<|>I B<[--dvips=>IB<|>I " "B<[--verbosity=n]> B<[--verbosity=n]>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--output=I, -o" msgstr "--output=I, -o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the desired output format. The specifier I may be ``tex'', " "``dvi'', ``ps'', or ``pdf''." msgstr "" "Specifică formatul de ieșire dorit. Specificatorul I poate fi „tex”, " "„dvi”, „ps” sau „pdf”." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note: This version does not overwrite/remove the intermediate files: tex " "file for dvi output, or tex/dvi files for ps output. This is different " "behavior from the original SGML-Tools 1.0.9, so you are warned here." msgstr "" "Notă: Această versiune nu suprascrie/elimină fișierele intermediare: " "fișierul tex pentru ieșirea dvi sau fișierele tex/dvi pentru ieșirea ps. " "Acesta este un comportament diferit față de versiunea originală SGML-Tools " "1.0.9, așa că sunteți avertizat aici." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--bibtex, -b" msgstr "--bibtex, -b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Process the generated TeX with B(1)." msgstr "Procesează TeX-ul generat cu B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--makeindex, -m" msgstr "--makeindex, -m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Generate a TeX index file suitable for processing with B(1) from " "and EidxE and EcdxE tags present in the SGML source." msgstr "" "Generează un fișier de index TeX adecvat pentru procesarea cu " "B(1) și din etichetele EidxE și EcdxE prezente în " "sursa SGML." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--pagenumber, -n" msgstr "--pagenumber, -n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set the starting page number in the output DVI or PS file." msgstr "" "Stabilește numărul paginii de început din fișierul DVI sau PS de ieșire." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--quick, -q" msgstr "--quick, -q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do only one pass of LaTeX formatting. This is often not sufficient to " "produce final output (because of references, etc.) but is useful for " "spotting TeX errors and justification problems." msgstr "" "Efectuează doar o singură trecere de formatare LaTeX. Adesea, acest lucru nu " "este suficient pentru a produce rezultatul final (din cauza referințelor " "etc.), dar este util pentru a identifica erorile TeX și problemele de " "aliniere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument of the pass option is inserted just after the LaTeX preamble " "generated by the document-type tag. Specify the desired output format. The " "specifier I may be ``tex'', ``dvi'', ``ps'', or ``pdf''." msgstr "" "Argumentul opțiunii pass este inserat imediat după preambulul LaTeX generat " "de eticheta document-type. Specifică formatul de ieșire dorit. " "Specificatorul I poate fi „tex”, „dvi”, „ps”, sau „pdf”." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--latex=I, -x" msgstr "--latex=I, -x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "This option is currently for Korean and Japanese.\n" "The\n" "I\n" "can be ``latex'' (default), ``hlatexp'' (for Korean), ``platex''\n" "or ``jlatex'' (for Japanese).\n" "This option can be used to render Korean document using HLaTeXp,\n" "or to render Japanese document using pLaTeX/jLaTeX.\n" "If not, HLaTeX should be installed to render Korean document.\n" "On the other hand, Japanese document can be rendered with jLaTeX\n" " (which is the default when ``-c nippon'' is specified), so if you\n" "already have jLaTeX, you may not need to install the pLaTeX.\n" msgstr "" "Această opțiune este disponibilă în prezent pentru coreeană și japoneză.\n" "I.\n" "poate fi „latex” (implicit), „hlatexp” (pentru coreeană), „platex”\n" "sau „jlatex” (pentru japoneză).\n" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a reda un document coreean\n" "folosind HLaTeXp sau pentru a reda un document japonez folosind pLaTeX/jLaTeX.\n" "În caz contrar, trebuie instalat HLaTeX pentru a reda un document coreean.\n" "Pe de altă parte, documentul japonez poate fi redat cu jLaTeX (care este\n" "opțiunea implicită atunci când este specificată „-c nippon”), astfel încât,\n" "dacă aveți deja jLaTeX, s-ar putea să nu fie nevoie să instalați pLaTeX.\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--dvips=I, -s" msgstr "--dvips=I, -s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option is currently for Japanese. The I can " "be ``dvips'' or ``dvi2ps''. If you don't know this, then you may not need " "this." msgstr "" "Această opțiune este în prezent pentru japoneză. " "I poate fi «dvips» sau «dvi2ps». Dacă nu " "cunoașteți acest lucru, atunci este posibil să nu aveți nevoie de această " "opțiune." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--verbosity, -V" msgstr "--verbosity, -V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set verbosity. '0' (default) will show info about LaTeX run only in case of " "errors. '1' will always show info for last run. '2' will show info for all " "runs." msgstr "" "Stabilește nivelul de detaliere. „0” (valoarea implicită) va afișa " "informații despre rularea LaTeX numai în cazul unor erori. „1” va afișa " "întotdeauna informații despre ultima execuție. „2” va afișa informații " "pentru toate execuțiile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2lyx) converts a LinuxDoc DTD SGML source file to " "LyX output. Output will appear in I where I is the name of " "the SGML source file." msgstr "" "B (sgml2lyx) convertește un fișier sursă LinuxDoc DTD SGML " "în LyX. Rezultatul va apărea în I, unde I este numele " "fișierului sursă SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=lyx\" is set for conditionals." msgstr "" "Perechea atribut/valoare „output=lyx” este definită pentru condiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B has not backend specific options." msgstr "B nu are opțiuni specifice pentru procesor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2rtf) converts a LinuxDoc DTD SGML source file to " "RTF, the Rich Text Tormat used by the Microsoft Windows help system. Output " "will appear in the top level file I and I for each " "section, where I is the name of the SGML source file. The RTF output " "is tailored for compilation by the Windows Help Compiler (hc31.exe)." msgstr "" "B (sgml2rtf) convertește un fișier sursă LinuxDoc DTD SGML " "în RTF, Rich Text Format utilizat de sistemul de ajutor Microsoft Windows. " "Rezultatul va apărea în fișierul de nivel superior I și I pentru fiecare secțiune, unde I este numele fișierului sursă " "SGML. Ieșirea RTF este adaptată pentru compilarea de către Windows Help " "Compiler (hc31.exe)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=rtf\" is set for conditionals." msgstr "" "Perechea atribut/valoare „output=rtf” este definită pentru condiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts B<[--twosplit]> as a backend specific option. " "Following is the meaning of this option:" msgstr "" "B acceptă B<[--twosplit]> ca o opțiune specifică " "procesorului. În cele ce urmează este semnificația acestei opțiuni:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--twosplit, -2" msgstr "--twosplit, -2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Splits files both at n. sections and n.m. subsections" msgstr "Împarte fișierele atât la n. secțiuni, cât și la n.m. subsecțiuni" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgml2txt) converts a LinuxDoc DTD SGML source file to " "ASCII, ISO-8859-1, or EUC-JP output. Output will appear in I where " "I is the name of the SGML source file." msgstr "" "B (sgml2txt) convertește un fișier sursă LinuxDoc DTD SGML " "în format ASCII, ISO-8859-1 sau EUC-JP. Rezultatul va apărea în I, unde I este numele fișierului sursă SGML." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The attribute/value pair \"output=txt\" is set for conditionals." msgstr "" "Perechea atribut/valoare „output=txt” este definită pentru condiționale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B accepts following backend-options: B<[--manpage] [--" "filter] [--blanks=>IB<]>" msgstr "" "B acceptă următoarele opțiuni de procesor: B<[--manpage] [--" "filter] [--blanks=>IB<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The meaning of these options are:" msgstr "Semnificația acestor opțiuni este următoarea:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--manpage, -m" msgstr "--manpage, -m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Outputs a groff source file, suitable for formatting with B for " "man pages" msgstr "" "Produce un fișier sursă groff, potrivit pentru formatare cu B " "pentru pagini de manual" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--filter, -f" msgstr "--filter, -f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Remove backspace-overstrikes from the intermediate form generated by " "B(1)." msgstr "" "Elimină suprapunerile de spații din forma intermediară generată de " "B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument of the pass option is added to the command-line options handed " "to B(1)." msgstr "" "Argumentul opțiunii pass se adaugă la opțiunile din linia de comandă " "transmise lui B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--blanks=I, -b" msgstr "--blanks=I, -b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Set the limit of continuous blank lines for generating the output document. " "The default limit is 3. if 0 (zero) is specified, the result have many " "continuous blank lines." msgstr "" "Stabilește limita de linii goale continue pentru generarea documentului de " "ieșire. Limita implicită este 3. Dacă se specifică 0 (zero), rezultatul are " "multe linii goale continue." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B (sgmlcheck) runs an SGML parse on the specified " "document source. Any errors are reported to standard output. No formatted " "version of the source is produced." msgstr "" "B (sgmlcheck) execută o analiză SGML pe sursa de " "document specificată. Eventualele erori sunt raportate la ieșirea standard. " "Nu se produce nicio versiune formatată a sursei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Note that\n" "B\n" "preprocesses the LinuxDoc DTD SGML source, doing the conditionalization\n" "described by any E#ifEE/#ifE and E#unlessEE/#unlessE tags.\n" "Document sources containing these tags will confuse a standalone SGML parser.\n" "B\n" "has no backend-specific options.\n" " ****************************************************\n" msgstr "" "Rețineți că\n" "B\n" "preprocesează sursa LinuxDoc DTD SGML, făcând condiționarea descrisă de orice\n" "etichete E#ifEE/#ifE și E#unlessEE/#unlessE.\n" "Sursele de documente care conțin aceste etichete vor crea confuzie într-un\n" "analizator SGML independent.\n" "B\n" "nu are opțiuni specifice pentru procesor.\n" " ****************************************************\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Many files and executables in /usr/share/linuxdoc-tools and /usr/bin are " "used." msgstr "" "Sunt utilizate multe fișiere și executabile din /usr/share/linuxdoc-tools " "și /usr/bin." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Maybe some are left. Feel free to send your report to the current " "maintainer." msgstr "" "Poate că au mai rămas câteva. Nu ezitați să trimiteți un raport la actualul " "responsabil cu menținerea." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "RESPONSABIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This had been maintained by Cees de Groot Ecg@cdegroot.comE in SGML-" "Tools (v1). Currently maintained by Taketoshi Sano Esano@debian." "orgE for Linuxdoc-Tools." msgstr "" "Acesta a fost întreținut de Cees de Groot Ecg@cdegroot.comE în SGML-" "Tools (v1). În prezent este întreținut de Taketoshi Sano Esano@debian." "orgE pentru Linuxdoc-Tools." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the paper size. Default is ``letter''. You may also specify ``a4'' " "size (European 297x210mm paper)." msgstr "" "Stabilește dimensiunea hârtiei. Valoarea implicită este „letter” (scrisoare, " "format SUA) De asemenea, puteți specifica dimensiunea „a4” (hârtie europeană " "de 297x210 mm)."