# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 17:20+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOADKEYS" msgstr "LOADKEYS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6 Feb 1994" msgstr "6 februarie 1994" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kbd" msgstr "kbd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "loadkeys - load keyboard translation tables" msgstr "loadkeys - încarcă tabelele de conversie a tastaturii" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILENAME\\/>..." msgstr "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>]... I<\\,NUME_FIȘIER\\/>..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--default>" msgstr "B I<--default>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--mktable>" msgstr "B I<--mktable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--bkeymap>" msgstr "B I<--bkeymap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B I<--parse>" msgstr "B I<--parse>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "loadkeys command" msgstr "comanda loadkeys" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\fLloadkeys\\fR command" msgstr "comanda «loadkeys»" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The program B reads the file or files specified by I. Its main purpose is to load the kernel keymap for the console. You can " "specify console device by the I<-C> (or I<--console> ) option." msgstr "" "Programul B citește fișierul sau fișierele specificate de " "I. Scopul său principal este de a încărca schema de taste a " "nucleului pentru consolă. Puteți specifica dispozitivul de consolă prin " "opțiunea I<-C> (sau I<--console> )." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RESET TO DEFAULT" msgstr "REVENIREA LA VALORILE IMPLICITE" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-d> (or I<--default> ) option is given, B loads a default " "keymap, probably the file I either in I or in I. (Probably the former was " "user-defined, while the latter is a qwerty keyboard map for PCs - maybe not " "what was desired.) Sometimes, with a strange keymap loaded (with the minus " "on some obscure unknown modifier combination) it is easier to type `loadkeys " "defkeymap'." msgstr "" "Dacă este dată opțiunea I<-d> (sau I<--default> ), B încarcă o " "schemă de taste implicită, probabil fișierul I fie din I, fie din I; (probabil că " "primul a fost definit de utilizator, în timp ce al doilea este o schemă de " "tastatură „qwerty” pentru PC-uri - poate nu ceea ce s-a dorit). Uneori, cu o " "schemă de taste ciudată încărcată (cu minus pe o combinație obscură de " "modificatori necunoscută), este mai ușor să se tasteze «loadkeys defkeymap»." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOAD KERNEL KEYMAP" msgstr "ÎNCĂRCAREA SCHEMEI DE TASTE A NUCLEULUI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main function of B is to load or modify the keyboard driver's " "translation tables. When specifying the file names, standard input can be " "denoted by dash (-). If no file is specified, the data is read from the " "standard input." msgstr "" "Funcția principală a B este de a încărca sau modifica tabelele de " "conversie ale controlorului de tastatură. La specificarea numelor de " "fișiere, intrarea standard poate fi indicată prin liniuță (-). Dacă nu se " "specifică niciun fișier, datele sunt citite de la intrarea standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For many countries and keyboard types appropriate keymaps are available " "already, and a command like `loadkeys uk' might do what you want. On the " "other hand, it is easy to construct one's own keymap. The user has to tell " "what symbols belong to each key. She can find the keycode for a key by use " "of B(1), while the keymap format is given in B(5) and can " "also be seen from the output of B(1)." msgstr "" "Pentru multe țări și tipuri de tastaturi sunt deja disponibile scheme de " "taste adecvate, iar o comandă precum «loadkeys ro» ar putea face ceea ce vă " "doriți. Pe de altă parte, este ușor să vă construiți propria schemă de " "taste. Utilizatorul trebuie să spună ce simboluri aparțin fiecărei taste. El " "poate afla codul unei taste folosind B(1), în timp ce formatul " "schemei de taste este dat în B(5) și poate fi văzut, de asemenea, " "din ieșirea lui B(1)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOAD KERNEL ACCENT TABLE" msgstr "ÎNCĂRCAREA TABELULUI DE ACCENTE (DIACRITICE) AL NUCLEULUI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the input file does not contain any compose key definitions, the kernel " "accent table is left unchanged, unless the I<-c> (or I<--clearcompose> ) " "option is given, in which case the kernel accent table is emptied. If the " "input file does contain compose key definitions, then all old definitions " "are removed, and replaced by the specified new entries. The kernel accent " "table is a sequence of (by default 68) entries describing how dead " "diacritical signs and compose keys behave. For example, a line" msgstr "" "În cazul în care fișierul de intrare nu conține definiții ale tastelor de " "compunere, tabelul de accente din nucleu este lăsat neschimbat, cu excepția " "cazului în care se furnizează opțiunea I<-c> (sau I<--clearcompose> ), caz " "în care tabelul de accente din nucleu este golit. În cazul în care fișierul " "de intrare conține definiții ale tastelor de compunere, toate definițiile " "vechi sunt eliminate și înlocuite cu noile intrări specificate. Tabelul de " "accente din nucleu este o secvență de intrări (în mod implicit 68) care " "descriu modul în care se comportă semnele diacritice moarte și cheile de " "compunere. De exemplu, o linie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "compose ',' 'c' to ccedilla" msgstr "compose ',' 'c' to ccedilla" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "means that EComposeKeyEE,EEcE must be combined to " "EccedillaE. The current content of this table can be see using " "`dumpkeys --compose-only'." msgstr "" "înseamnă că tasta de compunere EComposeKeyEE,EEcE " "trebuie să fie combinată cu EccedillaE. Conținutul actual al acestui " "tabel poate fi văzut folosind «dumpkeys --compose-only»." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOAD KERNEL STRING TABLE" msgstr "ÎNCĂRCAREA TABELULUI DE ȘIRURI AL NUCLEULUI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The option I<-s> (or I<--clearstrings> ) clears the kernel string table. If " "this option is not given, B will only add or replace strings, not " "remove them. (Thus, the option -s is required to reach a well-defined " "state.) The kernel string table is a sequence of strings with names like " "F31. One can make function key F5 (on an ordinary PC keyboard) produce the " "text `Hello!', and Shift+F5 `Goodbye!' using lines" msgstr "" "Opțiunea I<-s> (sau I<--clearstrings> ) șterge tabelul de șiruri al " "nucleului. Dacă această opțiune nu este dată, B va adăuga sau " "înlocui doar șirurile, nu le va șterge; (astfel, opțiunea -s este necesară " "pentru a ajunge la o stare bine definită). Tabelul de șiruri al nucleului " "este o secvență de șiruri cu nume precum F31. Se poate face ca tasta de " "funcție F5 (pe o tastatură obișnuită de PC) să producă textul „Salut!”, iar " "Shift+F5 „La revedere!” folosind liniile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "keycode 63 = F70 F71" msgstr "keycode 63 = F70 F71" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "string F70 = \"Hello!\"" msgstr "string F70 = \"Salut!\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "string F71 = \"Goodbye!\"" msgstr "string F71 = \"La revedere!\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the keymap. The default bindings for the function keys are certain " "escape sequences mostly inspired by the VT100 terminal." msgstr "" "în schema de taste. Legăturile implicite pentru tastele de funcții sunt " "anumite secvențe de control inspirate în principal de terminalul VT100." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREATE KERNEL SOURCE TABLE" msgstr "CREAREA TABELULUI SURSĂ AL NUCLEULUI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-m> (or I<--mktable> ) option is given B prints to the " "standard output a file that may be used as I specifying the default key bindings for a kernel (and " "does not modify the current keymap)." msgstr "" "Dacă este dată opțiunea I<-m> (sau I<--mktable> ) B imprimă la " "ieșirea standard un fișier care poate fi utilizat ca I, specificând combinațiile de taste implicite " "pentru nucleu (și nu modifică schema de taste curentă)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREATE BINARY KEYMAP" msgstr "CREAREA UNEI SCHEME DE TASTE BINARĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I<-b> (or I<--bkeymap> ) option is given B prints to the " "standard output a file that may be used as a binary keymap as expected by " "Busybox B command (and does not modify the current keymap)." msgstr "" "Dacă se dă opțiunea I<-b> (sau I<--bkeymap> ), B imprimă la " "ieșirea standard un fișier care poate fi utilizat ca o schemă de taste " "binară, așa cum se așteaptă comanda Busybox B (și nu modifică " "schema de taste curentă)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNICODE MODE" msgstr "MODUL UNICODE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B automatically detects whether the console is in Unicode or ASCII " "(XLATE) mode. When a keymap is loaded, literal keysyms (such as " "B
) are resolved accordingly; numerical keysyms are converted to " "fit the current console mode, regardless of the way they are specified " "(decimal, octal, hexadecimal or Unicode)." msgstr "" "B detectează automat dacă consola se află în modul Unicode sau " "ASCII (XLATE). Atunci când se încarcă o schemă de taste, simbolurile de " "taste literale (cum ar fi B
(secțiune)) sunt rezolvate în " "consecință; simbolurile de taste numerice sunt convertite pentru a se " "potrivi modului curent al consolei, indiferent de modul în care sunt " "specificate (zecimal, octal, hexazecimal sau Unicode)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<-u> (or I<--unicode>) switch forces B to convert all " "keymaps to Unicode. If the keyboard is in a non-Unicode mode, such as " "XLATE, B will change it to Unicode for the time of its execution. " "A warning message will be printed in this case." msgstr "" "Opțiunea I<-u> (sau I<--unicode>) forțează B să convertească toate " "schemele de taste în Unicode. Dacă tastatura se află într-un mod non-" "Unicode, cum ar fi XLATE, B o va schimba în Unicode pe durata " "execuției sale. În acest caz, se va afișa un mesaj de avertizare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to run B(1) before B instead of using " "the I<-u> option." msgstr "" "Se recomandă să executați B(1) înainte de B în loc să " "folosiți opțiunea I<-u>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "ALTE OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a --ascii>" msgstr "B<-a --ascii>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Force conversion to ASCII." msgstr "Forțează conversia la ASCII." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h --help>" msgstr "B<-h --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B prints its version number and a short usage message to the " "programs standard error output and exits." msgstr "" "B afișează numărul versiunii sale și un scurt mesaj de utilizare " "la ieșirea de eroare standard a programului și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p --parse>" msgstr "B<-p --parse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B searches and parses keymap without action." msgstr "B caută și analizează schema de taste fără a acționa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q --quiet>" msgstr "B<-q --quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B suppresses all normal output." msgstr "B suprimă toate mesajele normale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V --version>" msgstr "B<-V --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B prints version number and exits." msgstr "B afișează numărul versiunii și iese." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that anyone having read access to B can run B " "and thus change the keyboard layout, possibly making it unusable. Note that " "the keyboard translation table is common for all the virtual consoles, so " "any changes to the keyboard bindings affect all the virtual consoles " "simultaneously." msgstr "" "Rețineți că orice persoană care are acces de citire la B poate " "rula B și astfel poate modifica aranjamentul tastaturii, făcându-l " "posibil inutilizabil. Rețineți că tabelul de conversie a tastaturii este " "comun pentru toate consolele virtuale, astfel încât orice modificare a " "combinațiilor de taste afectează simultan toate consolele virtuale." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that because the changes affect all the virtual consoles, they also " "outlive your session. This means that even at the login prompt the key " "bindings may not be what the user expects." msgstr "" "Rețineți că, deoarece modificările afectează toate consolele virtuale, " "acestea vor supraviețui și sesiunii dumneavoastră. Aceasta înseamnă că, până " "și la solicitarea de autentificare, este posibil ca asocierile " "(combinațiile) de taste să nu fie cele la care se așteaptă utilizatorul." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default directory for keymaps." msgstr "directorul implicit pentru schemele de taste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "default kernel keymap." msgstr "schema de taste implicită a nucleului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5)" msgstr "B(1), B(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the I<-d> (or I<--default> ) option is given, B loads a default " "keymap, probably the file I either in I " "or in I. (Probably the former was user-" "defined, while the latter is a qwerty keyboard map for PCs - maybe not what " "was desired.) Sometimes, with a strange keymap loaded (with the minus on " "some obscure unknown modifier combination) it is easier to type `loadkeys " "defkeymap'." msgstr "" "Dacă este dată opțiunea I<-d> (sau I<--default> ), B încarcă o " "schemă de taste implicită, probabil fișierul I fie din I, fie din I; (probabil că primul " "a fost definit de utilizator, în timp ce al doilea este o schemă de " "tastatură „qwerty” pentru PC-uri - poate nu ceea ce s-a dorit). Uneori, cu o " "schemă de taste ciudată încărcată (cu minus pe o combinație obscură de " "modificatori necunoscută), este mai ușor să se tasteze «loadkeys defkeymap»." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If the I<-d> (or I<--default> ) option is given, B loads a default " "keymap, probably the file I either in I " "or in I. (Probably the former was user-" "defined, while the latter is a qwerty keyboard map for PCs - maybe not what " "was desired.) Sometimes, with a strange keymap loaded (with the minus on " "some obscure unknown modifier combination) it is easier to type `loadkeys " "defkeymap'." msgstr "" "Dacă este dată opțiunea I<-d> (sau I<--default> ), B încarcă o " "schemă de taste implicită, probabil fișierul I fie din I, fie din I; (probabil că " "primul a fost definit de utilizator, în timp ce al doilea este o schemă de " "tastatură „qwerty” pentru PC-uri - poate nu ceea ce s-a dorit). Uneori, cu o " "schemă de taste ciudată încărcată (cu minus pe o combinație obscură de " "modificatori necunoscută), este mai ușor să se tasteze «loadkeys defkeymap»." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ I<-a --ascii> ] [ I<-b --bkeymap> ] [ I<-c --clearcompose> ] " "[ I<-C 'EFILEE'> | I<--console=EFILEE> ] [ I<-d --default> ] " "[ I<-h --help> ] [ I<-m --mktable> ] [ I<-p --parse> ] [ I<-q --quiet> ] " "[ I<-s --clearstrings> ] [ I<-u --unicode> ] [ I<-v --verbose> ] [ I<-V --" "version> ] [ I ]" msgstr "" "B [ I<-a --ascii> ] [ I<-b --bkeymap> ] [ I<-c --clearcompose> ] " "[ I<-C 'EFIȘIERE'> | I<--console=EFILEE> ] [ I<-d --" "default> ] [ I<-h --help> ] [ I<-m --mktable> ] [ I<-p --parse> ] [ I<-q --" "quiet> ] [ I<-s --clearstrings> ] [ I<-u --unicode> ] [ I<-v --verbose> ] " "[ I<-V --version> ] [ I ]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program B reads the file or files specified by I. Its main purpose is to load the kernel keymap for the console. You can " "specify console device by the I<-C> (or I<--console> ) option." msgstr "" "Programul B citește fișierul sau fișierele specificate de I. Scopul său principal este de a încărca schema de taste a " "nucleului pentru consolă. Puteți specifica dispozitivul de consolă prin " "opțiunea I<-C> (sau I<--console> )."