# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:17+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCALECTL" msgstr "LOCALECTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localectl" msgstr "localectl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings" msgstr "" "localectl - controlează configurația regională a sistemului și a " "aranjamentului tastaturii" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [OPȚIUNI...] {COMANDA}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to query and change the system locale and keyboard " "layout settings\\&. It communicates with B(8) to modify " "files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&." msgstr "" "B poate fi utilizat pentru a interoga și a modifica configurația " "regională a sistemului și configurația aranjamentului tastaturii\\&. Acesta " "comunică cu B(8) pentru a modifica fișiere precum /etc/" "locale\\&.conf și /etc/vconsole\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system locale controls the language settings of system services and of " "the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the " "default for users after login\\&." msgstr "" "Configurația regională a sistemului controlează parametrii de limbă ai " "serviciilor de sistem și ai interfeței de utilizare înainte ca utilizatorul " "să se autentifice, cum ar fi managerul de afișare, precum și configurația " "implicită pentru utilizatori după autentificare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console " "and of the graphical UI before the user logs in, such as the display " "manager, as well as the default for users after login\\&." msgstr "" "Parametrii de tastatură controlează dispunerea tastaturii utilizate în " "consola de text și în interfața grafică înainte ca utilizatorul să se " "autentifice, cum ar fi managerul de afișare, precum și configurația " "implicită pentru utilizatori după autentificare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the changes performed using this tool might require the initrd to " "be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not " "rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, " "usually using a tool like B(8)\\&." msgstr "" "Rețineți că modificările efectuate cu ajutorul acestui instrument ar putea " "necesita reconstruirea initrd pentru a intra în vigoare în timpul unei " "inițieri primare a sistemului\\&. Initrd-ul nu este reconstruit automat de " "«localectl», această sarcină trebuie efectuată manual, de obicei folosind un " "instrument precum B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B(1) may be used to initialize the system " "locale for mounted (but not booted) system images\\&." msgstr "" "Rețineți că B(1) poate fi utilizat pentru a inițializa " "configurația regională a sistemului pentru imaginile de sistem montate (dar " "nu și pornite)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMENZI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Următoarele comenzi sunt înțelese:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no " "command is specified, this is the implied default\\&." msgstr "" "Afișează valorile actuale ale configurației regionale a sistemului și ale " "aranjamentului de tastatură\\&. Dacă nu este specificată nicio comandă, " "aceasta este valoarea implicită\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B" msgstr "" "B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", " "or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", " "\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable " "name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See " "B(7) for details on the available settings and their meanings\\&. " "Use B for a list of available locales (see below)\\&." msgstr "" "Stabilește configurația regională a sistemului\\&. Aceasta acceptă o singură " "regiune, cum ar fi „en_US\\&.UTF-8”, sau acceptă una sau mai multe atribuiri " "de parametri regionali, cum ar fi „LANG=de_DE\\&.utf8”, " "„LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8” și așa mai departe\\&. În cazul în care este " "furnizată o variabilă regională fără nume de variabilă, atunci se va stabili " "variabila regională „LANG=”\\&. A se vedea B(7) pentru detalii " "privind parametrii disponibili și semnificațiile acestora\\&. Folosiți " "B pentru o listă de locale disponibile (a se vedea mai jos)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List available locales useful for configuration with B\\&." msgstr "" "Listează localitățile disponibile, utile pentru configurarea cu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a " "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define " "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected " "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after " "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B for a list of available keyboard mappings (see below)\\&." msgstr "" "Stabilește aranjamentul tastaturii de sistem pentru consolă și X11\\&. " "Aceasta acceptă un nume de aranjament (cum ar fi „de” sau „us”) și, " "eventual, un al doilea nume pentru a defini un aranjament alternativ de " "tastatură\\&. Cu excepția cazului în care se trece B<--no-convert>, " "configurația selectată este, de asemenea, aplicată de asemenea ca aranjament " "de tastatură de sistem implicit al X11, după ce este convertită în cel mai " "apropiat aranjament de tastatură X11 corespunzător\\&. Folosiți B pentru o listă a aranjamentelor de tastatură disponibile (a se " "vedea mai jos)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List available keyboard mappings for the console, useful for configuration " "with B\\&." msgstr "" "Afișează lista aranjamentelor de tastatură disponibile pentru consolă, utilă " "pentru configurarea cu B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. " "This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly " "a model, variant, and options, see B(4) for details\\&. Unless B<--no-" "convert> is passed, the selected setting is also applied as the system " "console keyboard mapping, after converting it to the closest matching " "console keyboard mapping\\&." msgstr "" "Stabilește aranjamentul implicit al tastaturii de sistem pentru X11 și " "consola virtuală&. Aceasta primește un nume de aranjament al tastaturii (cum " "ar fi „de” sau „us”) și, eventual, un model, o variantă și opțiuni, a se " "vedea B(4) pentru detalii\\&. Cu excepția cazului în care se pasează " "B<--no-convert>, configurația selectată este aplicată și ca aranjament de " "tastatură a consolei de sistem, după ce este convertită în cel mai apropiat " "aranjament de tastatură a consolei\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B, B, B, B" msgstr "" "B, B, B, B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for " "configuration with B\\&. The command B " "optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants " "suitable for the specific layout\\&." msgstr "" "Listează modelele de tastatură X11 disponibile, aranjamente, variante și " "opțiuni, utile pentru configurarea cu B\\&. Comanda B acceptă opțional un parametru de aranjament pentru a limita " "rezultatul la variantele adecvate pentru aranjamentul specificat\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Adăugată în versiunea 201\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Următoarele opțiuni sunt înțelese:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Nu solicită autentificarea utilizatorului pentru operații privilegiate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-convert>" msgstr "B<--no-convert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B or B is invoked and this option is passed, " "then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to " "console, respectively\\&." msgstr "" "Dacă se invocă B sau B și este trecută această " "opțiune, atunci aranjamentul de tastatură nu va fi convertit de la consolă " "la X11, respectiv de la X11 la consolă\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Executați operația de la distanță\\&. Specificați un nume de gazdă sau un " "nume de utilizator și un nume de gazdă separate prin „@”, pentru a vă " "conecta\\&. Numele de gazdă poate fi opțional sufixat de un port pe care " "ascultă ssh, separat prin „:”, și apoi de un nume de container, separat prin " "„/”, care se conectează direct la un container specific de pe gazda " "specificată\\&. Aceasta va folosi SSH pentru a comunica cu instanța " "managerului mașinii la distanță\\&. Numele containerelor pot fi enumerate cu " "BI\\&. Puneți adresele IPv6 în paranteze drepte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Executarea operației pe un container local\\&. Specificați un nume de " "container la care să vă conectați, prefixat opțional de un nume de " "utilizator cu care să vă conectați și de un caracter de separare „@”\\&. " "Dacă șirul special „\\&.host” este utilizat în locul numelui containerului, " "se realizează o conexiune la sistemul local (ceea ce este util pentru a se " "conecta la un anumit utilizator «user bus»: „--user --machine=lennart@\\&." "host”)\\&. Dacă nu se folosește sintaxa „@”, conexiunea se face ca " "utilizator root\\&. În cazul în care se utilizează sintaxa „@”, fie partea " "stângă, fie partea dreaptă poate fi omisă (dar nu ambele), caz în care " "numele de utilizator local și „\\&.host” sunt implicite\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Nu canalizează (pipe) ieșirea către un paginator\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "În caz de succes, se returnează 0, iar în caz contrar se returnează un cod " "de eșec diferit de zero.\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Nivelul maxim de jurnalizare a mesajelor emise (mesajele cu un nivel de " "jurnalizare mai mare, adică cele mai puțin importante, vor fi suprimate)\\&. " "Fie unul dintre (în ordinea descrescătoare a importanței) B, " "B, B, B, B, B, B, B, fie un " "număr întreg în intervalul 0\\&...7\\&. Consultați B(3) pentru mai " "multe informații\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele scrise pe tty vor fi " "colorate în funcție de prioritate\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Această configurare este utilă numai atunci când mesajele sunt scrise direct " "în terminal, deoarece B(1) și alte instrumente care afișează " "jurnalele vor colora mesajele în funcție de nivelul de jurnalizare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " "timestamp\\&." msgstr "" "Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele din jurnalul consolei vor " "fi prefixate cu un marcaj de timp\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Această configurare este utilă numai atunci când mesajele sunt scrise direct " "în terminal sau într-un fișier, deoarece B(1) și alte " "instrumente care afișează jurnalele vor atașa singure marcajele de timp pe " "baza metadatelor de intrare\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele vor fi prefixate cu un " "nume de fișier și un număr de linie din codul sursă de unde provine " "mesajul\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Rețineți că, oricum, locația jurnalului este adesea atașată ca metadate la " "intrările din jurnal\\&. Includerea acesteia direct în textul mesajului " "poate fi totuși convenabilă pentru depanarea programelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele vor fi prefixate cu " "identificatorul numeric curent al firului de execuție (TID)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Rețineți că aceste informații sunt atașate oricum ca metadate la intrările " "din jurnal&. Includerea acestora direct în textul mesajului poate fi totuși " "convenabilă pentru depanarea programelor\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Destinația pentru mesajele de jurnal\\&. Una dintre următoarele opțiuni: " "B (jurnal către tty-ul atașat), B (jurnal către " "tty-ul atașat, dar cu prefixe care codifică nivelul de jurnal și " "„facilitatea”, a se vedea B(3), B (jurnal către memoria tampon " "circulară de jurnal din nucleu), B (jurnal în jurnal), B (jurnal în jurnal dacă este disponibil, iar în caz contrar în kmsg), " "B (determină automat ținta de jurnal corespunzătoare, implicit), " "B (dezactivează ieșirea de jurnal)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&." msgstr "" "Dacă să se limiteze „ratelimit” (viteza limită) a kmsg sau nu\\&. Preia un " "boolean\\&. Valoarea implicită este „true”\\&. Dacă este dezactivată, " "systemd nu va limita viteza mesajelor scrise în kmsg\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Paginatorul care trebuie utilizat atunci când nu este dată opțiunea B<--no-" "pager>; înlocuiește variabila I<$PAGER>\\&. Dacă nici I<$SYSTEMD_PAGER> și " "nici I<$PAGER> nu sunt configurate, se încearcă pe rând un set de " "implementări de paginator bine cunoscute, inclusiv B(1) și B(1), " "până când se găsește una\\&. În cazul în care nu se descoperă nici o " "implementare de paginator, nu se invocă nici un paginator\\&. Configurarea " "acestei variabile de mediu la un șir de caractere gol sau la valoarea " "\"cat\" este echivalentă cu pasarea opțiunii B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Notă: dacă I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nu este configurată, I<$SYSTEMD_PAGER> " "(precum și I<$PAGER>) va fi ignorată în mod silențios\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "Ignoră opțiunile transmise către B (implicit „FRSXMK”)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Utilizatorii ar putea dori să modifice în special două opțiuni:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " "pressed\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the " "pager command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Această opțiune indică paginatorului să iasă imediat când este apăsată " "combinația de taste Ctrl+C\\&. Pentru a permite lui B să gestioneze " "Ctrl+C el însuși, pentru a comuta înapoi la promptul de comandă al " "paginatorului, dezactivați această opțiune\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "În cazul în care valoarea lui I<$SYSTEMD_LESS> nu include „K”, iar " "paginatorul care este invocat este B, Ctrl+C va fi ignorat de " "executabil și trebuie să fie gestionat de către paginator\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager " "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Această opțiune solicită paginatorului să nu trimită șiruri de inițializare " "și de anulare a inițializării „termcap” către terminal. Este definită în mod " "implicit pentru a permite ca ieșirea comenzilor să rămână vizibilă în " "terminal chiar și după ce paginatorul iese\\&. Cu toate acestea, acest lucru " "împiedică anumite funcționalități ale paginatorului să funcționeze, în " "special ieșirea paginată nu poate fi derulată cu ajutorul mouse-ului\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Rețineți că definirea variabilei de mediu obișnuite I<$LESS> nu are niciun " "efect pentru invocările B de către instrumentele systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "A se vedea B(1) pentru mai multe informații." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Ignoră setul de caractere transmis către B (în mod implicit „utf-8”, " "dacă terminalul de invocare se determină a fi compatibil UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Rețineți că definirea variabilei de mediu obișnuite I<$LESSCHARSET> nu are " "niciun efect pentru invocările B de către instrumentele systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Primește un argument boolean\\&. Când este „true” (adevărat), este activat " "modul „securizat” al paginatorului; dacă este „false” (fals), este " "dezactivat\\&. Dacă I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nu este deloc configurată, modul " "securizat este activat în cazul în care UID-ul efectiv nu este același cu " "cel al proprietarului sesiunii de conectare, a se vedea B(2) și " "B(3)\\&. În modul securizat, B va fi " "configurată atunci când se invocă paginatorul, iar paginatorul va dezactiva " "comenzile care deschid sau creează fișiere noi sau care pornesc subprocese " "noi\\&. Atunci când I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nu este deloc configurată, " "paginatoarele despre care nu se știe că implementează modul securizat nu vor " "fi utilizate (în prezent, numai B(1) implementează modul securizat)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Notă: atunci când comenzile sunt invocate cu privilegii ridicate, de " "exemplu, cu B(8) sau B(1), trebuie avut grijă să se asigure că " "nu sunt activate caracteristici interactive neintenționat&. Modul " "„securizat” pentru paginator poate fi activat în mod automat, după cum se " "descrie mai sus\\&. Configurarea I sau neeliminarea " "acestei variabile din mediul moștenit permite utilizatorului să invoce " "comenzi arbitrare\\&. Rețineți că, pentru ca variabilele I<$SYSTEMD_PAGER> " "sau I<$PAGER> să fie onorate, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> trebuie să fie " "configurată și ea\\&. Ar putea fi rezonabil să se dezactiveze complet " "paginatorul folosind B<--no-pager> în loc\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Primește un argument boolean\\&. Când este „true” (adevărat), B și " "utilitățile aferente vor folosi culori în rezultatul lor, în caz contrar " "rezultatul va fi monocrom\\&. În plus, variabila poate lua una dintre " "următoarele valori speciale: „16”, „256” pentru a restricționa utilizarea " "culorilor la baza 16 sau 256 de culori ANSI, respectiv\\&. Acest lucru poate " "fi specificat pentru a anula decizia automată bazată pe I<$TERM> și la care " "este conectată consola\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on " "I<$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Valoarea trebuie să fie un boolean\\&. Controlează dacă trebuie să se " "genereze legături pe care se poate face clic în emulatoarele de terminal " "care acceptă acest lucru\\&. Acest lucru poate fi specificat pentru a anula " "decizia pe care B o ia pe baza I<$TERM> și a altor condiții\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The XKB Configuration Guide" msgstr "Ghidul de configurare al XKB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" msgstr "" "\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note that the changes performed using this tool might require the initrd to " "be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not " "rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, " "usually by reinstalling the distribution\\*(Aqs kernel package\\&." msgstr "" "Rețineți că modificările efectuate cu ajutorul acestui instrument ar putea " "necesita reconstruirea initrd pentru a intra în vigoare în timpul unei " "inițieri primare a sistemului\\&. Initrd-ul nu este reconstruit automat de " "«localectl», această sarcină trebuie efectuată manual, de obicei prin " "reinstalarea pachetului de nucleu al distribuției\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr "" "Nivelul maxim de jurnalizare a mesajelor emise (mesajele cu un nivel de " "jurnalizare mai mare, adică cele mai puțin importante, vor fi suprimate)\\&. " "Acceptă o listă de valori separate prin virgule\\&. O valoare poate fi fie " "una dintre (în ordinea descrescătoare a importanței) B, B, " "B, B, B, B, B, B, fie un număr " "întreg în intervalul 0\\&...7\\&. Pentru mai multe informații, consultați " "B(3)\\&. Fiecare valoare poate fi prefixată opțional cu unul dintre " "B, B, B sau B urmat de două puncte pentru a " "stabili nivelul maxim de jurnal pentru acea țintă de jurnal specifică (de " "exemplu, B specifică jurnalizarea la " "nivel de depanare, cu excepția cazului în care se înregistrează la consolă, " "care ar trebui să fie la nivel info)\\&. Rețineți că nivelul maxim global de " "jurnalizare are prioritate față de orice nivel maxim de jurnalizare pentru " "fiecare țintă în parte\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #| msgid "" #| "B(1), B(7), B(5), B(5), " #| "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1), B(8)" msgid "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(7), B(5), B(5), " "B(1), B(4), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B(1), B(8), B(1)"