# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:58+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: SY #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef" msgstr "localedef" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "localedef - compile locale definition files" msgstr "localedef - compilează fișierele de definiții de parametri regionali" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[I] I" msgstr "[I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--add-to-archive> [I] I" msgstr "B<--add-to-archive> [I] Ibinare" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--delete-from-archive> [I] I ..." msgstr "B<--delete-from-archive> [I] I ..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-archive> [I]" msgstr "B<--list-archive> [I]" #. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. #-#-#-#-# archlinux: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program reads the indicated I and I files, " "compiles them to a binary form quickly usable by the locale functions in the " "C library (B(3), B(3), etc.), and places the output " "in I." msgstr "" "Programul B citește fișierele I și I " "indicate, le compilează într-o formă binară utilizabilă rapid de către " "funcțiile de localizare regională din biblioteca C (B(3), " "B(3), etc.) și plasează rezultatul în I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I argument is interpreted as follows:" msgstr "Argumentul I se interpretează după cum urmează:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I contains a slash character ('/'), it is interpreted as the " "name of the directory where the output definitions are to be stored. In " "this case, there is a separate output file for each locale category " "(I, I, and so on)." msgstr "" "În cazul în care I conține un caracter bară oblică („/”), " "acesta este interpretat ca fiind numele directorului în care urmează să fie " "stocate definițiile de ieșire. În acest caz, există un fișier de ieșire " "separat pentru fiecare categorie locală (I, I și așa " "mai departe)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<--no-archive> option is used, I is the name of a " "subdirectory in I where per-category compiled files are " "placed." msgstr "" "Dacă se utilizează opțiunea B<--no-archive>, I este numele unui " "subdirector din I în care sunt plasate fișierele compilate " "pentru fiecare categorie în parte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, I is the name of a locale and the compiled locale " "data is added to the archive file I. A " "locale archive is a memory-mapped file which contains all the system-" "provided locales; it is used by all localized programs when the environment " "variable B is not set." msgstr "" "În caz contrar, I este numele unei configurații regionale, iar " "datele configurației regionale compilate sunt adăugate în fișierul de arhivă " "I. O arhivă de configurație regională este " "un fișier transferat în memorie care conține toate configurațiile regionale " "furnizate de sistem; este utilizată de toate programele ce folosesc " "parametri regionali atunci când variabila de mediu B nu este " "definită." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In any case, B aborts if the directory in which it tries to write " "locale files has not already been created." msgstr "" "În orice caz, B abandonează dacă directorul în care încearcă să " "scrie fișierele de configurație regională nu a fost deja creat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I is given, the value I (for ASCII) is " "used by default. If no I is given, or if it is given as a dash " "(-), B reads from standard input." msgstr "" "Dacă nu se indică I, se utilizează în mod implicit " "valoarea I (pentru ASCII). Dacă nu se indică niciun I sau dacă acesta este indicat sub forma unei liniuțe (-), " "B citește de la intrarea standard." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operation-selection options" msgstr "Opțiuni de selectare a operației" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A few options direct B to do something other than compile locale " "definitions. Only one of these options should be used at a time." msgstr "" "Câteva opțiuni direcționează B să facă altceva decât să compileze " "definițiile de parametrii regionali. Numai una dintre aceste opțiuni ar " "trebui să fie utilizată la un moment dat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--add-to-archive>" msgstr "B<--add-to-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Add the I directories to the locale archive file. The " "directories should have been created by previous runs of B, using " "B<--no-archive>." msgstr "" "Adaugă directoarele I la fișierul arhivă de configurație " "regională. Directoarele ar fi trebuit să fie create prin rulări anterioare " "ale B, folosind opțiunea B<--no-archive>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--delete-from-archive>" msgstr "B<--delete-from-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the named locales from the locale archive file." msgstr "" "Șterge configurațiile regionale numite din fișierul arhivă de configurații " "regionale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--list-archive>" msgstr "B<--list-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List the locales contained in the locale archive file." msgstr "" "Listează configurațiile regionale conținute în fișierul arhivă de " "configurații regionale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the following options are sensible only for certain operations; " "generally, it should be self-evident which ones. Notice that B<-f> and B<-" "c> are reversed from what you might expect; that is, B<-f> is not the same " "as B<--force>." msgstr "" "Unele dintre opțiunile următoare sunt sensibile numai pentru anumite " "operații; în general, ar trebui să fie evident care sunt acestea. Observați " "că B<-f> și B<-c> sunt inversate față de ceea ce v-ați putea aștepta; adică, " "B<-f> nu este același lucru cu B<--force>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< charmapfile>, B<--charmap=>I" msgstr "B<-f>I< fișier-hartă-caractere>, B<--charmap=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the file that defines the character set that is used by the input " "file. If I contains a slash character ('/'), it is interpreted " "as the name of the character map. Otherwise, the file is sought in the " "current directory and the default directory for character maps. If the " "environment variable B is set, I<$I18NPATH/charmaps/> and " "I<$I18NPATH/> are also searched after the current directory. The default " "directory for character maps is printed by B." msgstr "" "Specifică fișierul care definește setul de caractere care este utilizat de " "fișierul de intrare. Dacă I conține un caracter bară " "oblică („/”), acesta este interpretat ca fiind numele hărții de caractere. " "În caz contrar, fișierul este căutat în directorul curent și în directorul " "implicit pentru hărțile de caractere. Dacă variabila de mediu B " "este definită, I<$I18NPATH/charmaps/> și I<$I18NPATH/> sunt, de asemenea, " "căutate după directorul curent. Directorul implicit pentru hărțile de " "caractere este afișat de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< inputfile>, B<--inputfile=>I" msgstr "B<-i>I< fișier-intrare>, B<--inputfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the locale definition file to compile. The file is sought in the " "current directory and the default directory for locale definition files. If " "the environment variable B is set, I<$I18NPATH/locales/> and " "I<$I18NPATH> are also searched after the current directory. The default " "directory for locale definition files is printed by B." msgstr "" "Specifică fișierul de definiție de parametri regionali care urmează să fie " "compilat. Fișierul este căutat în directorul curent și în directorul " "implicit pentru fișierele de definiție a configurațiilor regionale. Dacă " "este definită variabila de mediu B, se caută și I<$I18NPATH/" "locales/> și I<$I18NPATH> după directorul curent. Directorul implicit pentru " "fișierele de definire a configurațiilor regionale este afișat de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>I< repertoirefile>, B<--repertoire-map=>I" msgstr "B<-u>I< fișier-repertoriu>, B<--repertoire-map=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read mappings from symbolic names to Unicode code points from " "I. If I contains a slash character ('/'), " "it is interpreted as the pathname of the repertoire map. Otherwise, the " "file is sought in the current directory and the default directory for " "repertoire maps. If the environment variable B is set, " "I<$I18NPATH/repertoiremaps/> and I<$I18NPATH> are also searched after the " "current directory. The default directory for repertoire maps is printed by " "B." msgstr "" "Citește corespondențele de la nume simbolice la puncte de cod Unicode din " "I. În cazul în care I conține un " "caracter bară oblică („/”), acesta este interpretat ca fiind numele de rută " "al hărții repertoriului. În caz contrar, fișierul este căutat în directorul " "curent și în directorul implicit pentru hărțile de repertoriu. Dacă " "variabila de mediu B este definită, I<$I18NPATH/repertoiremaps/> " "și I<$I18NPATH> sunt, de asemenea, căutate după directorul curent. " "Directorul implicit pentru hărțile de repertoriu este afișat de B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>I< aliasfile>, B<--alias-file=>I" msgstr "B<-A>I< fișier-alias>, B<--alias-file=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use I to look up aliases for locale names. There is no default " "aliases file." msgstr "" "Utilizează I pentru a căuta nume alias pentru numele de " "configurații regionale. Nu există un fișier de nume alias implicit." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write the output files even if warnings were generated about the input file." msgstr "" "Scrie fișierele de ieșire chiar dacă au fost generate avertismente cu " "privire la fișierul de intrare." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate extra warnings about errors that are normally ignored." msgstr "" "Generează avertismente suplimentare cu privire la erorile care în mod normal " "sunt ignorate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--big-endian>" msgstr "B<--big-endian>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate big-endian output." msgstr "Generează ieșirea în format big-endian." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--little-endian>" msgstr "B<--little-endian>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generate little-endian output." msgstr "Generează ieșirea în format little-endian." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-archive>" msgstr "B<--no-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use the locale archive file, instead create I as a " "subdirectory in the same directory as the locale archive file, and create " "separate output files for locale categories in it. This is helpful to " "prevent system locale archive updates from overwriting custom locales " "created with B." msgstr "" "Nu utilizează fișierul arhivă de configurație regională, ci creează I ca un subdirector în același director ca și fișierul arhivă de " "configurație regională și creează în el fișiere de ieșire separate pentru " "categoriile de configurație regională. Acest lucru este util pentru a " "preveni ca actualizările arhivei de configurații regionale de sistem să " "suprascrie de configurațiile regionale personalizate create cu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-hard-links>" msgstr "B<--no-hard-links>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not create hard links between installed locales." msgstr "Nu creează legături dure între configurațiile regionale instalate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--no-warnings=>I" msgstr "B<--no-warnings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of warnings to disable. Supported warnings are " "I and I." msgstr "" "Listă de avertismente, separate prin virgulă, care trebuie dezactivate. " "Avertizările acceptate sunt I și I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--posix>" msgstr "B<--posix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Conform strictly to POSIX. Implies B<--verbose>. This option currently has " "no other effect. POSIX conformance is assumed if the environment variable " "B is set." msgstr "" "Respectă strict POSIX. Implică B<--verbose>. Această opțiune nu are în " "prezent niciun alt efect. Conformitatea cu POSIX este presupusă dacă este " "definită variabila de mediu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--prefix=>I" msgstr "B<--prefix=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the prefix to be prepended to the full archive pathname. By default, " "the prefix is empty. Setting the prefix to I, the archive would be " "placed in I." msgstr "" "Stabilește prefixul care va fi adăugat înainte de numele de rută complet al " "arhivei. În mod implicit, prefixul este gol. Dacă definiți prefixul la " "I, arhiva va fi plasată în I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suppress all notifications and warnings, and report only fatal errors." msgstr "" "Suprimă toate notificările și avertismentele și raportează numai erorile " "fatale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--replace>" msgstr "B<--replace>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a locale in the locale archive file. Without this option, if the " "locale is in the archive file already, an error occurs." msgstr "" "Înlocuiește o configurație regională în fișierul arhivă de configurații " "regionale. În lipsa acestei opțiuni, dacă configurația regională se află " "deja în fișierul arhivă, apare o eroare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--warnings=>I" msgstr "B<--warnings=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comma-separated list of warnings to enable. Supported warnings are I " "and I." msgstr "" "Listă de avertismente, separate prin virgulă, care trebuie activate. " "Avertismentele acceptate sunt I și I." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-?>" msgstr "B<-?>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print a usage summary and exit. Also prints the default paths used by " "B." msgstr "" "Afișează un rezumat al utilizării și iese. De asemenea, imprimă rutele " "implicite utilizate de B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short usage summary and exit." msgstr "Imprimă un mesaj scurt de utilizare și iese." #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the version number, license, and disclaimer of warranty for " "B." msgstr "" "Afișează numărul versiunii, licența și declarația de renunțare la garanție " "pentru B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the following exit values can be returned by B:" msgstr "" "Una dintre următoarele valori de ieșire poate fi returnată de B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command completed successfully." msgstr "Comanda a ieșit cu succes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Warnings or errors occurred, output files were written." msgstr "Au apărut avertismente sau erori, au fost scrise fișiere de ieșire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors encountered, no output created." msgstr "S-au întâlnit erori, nu a fost creat niciun fișier." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<--posix> flag is assumed if this environment variable is set." msgstr "" "Opțiunea B<--posix> este presupusă dacă această variabilă de mediu este " "definită." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A colon-separated list of search directories for files." msgstr "" "O listă de directoare de căutare a fișierelor, separate prin două puncte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default character map path." msgstr "Ruta implicită obișnuită a hărții de caractere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for locale definition files." msgstr "" "Ruta implicită obișnuită pentru fișierele de definire a configurației " "regionale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default repertoire map path." msgstr "Ruta obișnuită a hărții repertoriului implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Locația implicită obișnuită a arhivei locale." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale data files." msgstr "" "Ruta implicită obișnuită pentru fișierele de date ale configurațiilor " "regionale individuale compilate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of addresses and " "geography-related items." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre formatarea adreselor și a " "elementelor legate de geografie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about the rules for comparing " "strings." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre regulile de comparare a " "șirurilor de caractere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains information about character classes." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre clasele de caractere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains metadata about the locale." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține metadate despre configurația regională." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about locale measurements (metric " "versus US customary)." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații cu privire la măsurătorile " "locale (metrice față de cele obișnuite din SUA)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about the language messages should " "be printed in, and what an affirmative or negative answer looks like." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre limba în care trebuie să " "fie afișate mesajele și despre cum arată un răspuns afirmativ sau negativ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of monetary values." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre formatarea valorilor " "monetare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An output file that contains information about salutations for persons." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre salutul persoanelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of nonmonetary " "numeric values." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre formatarea valorilor " "numerice nemonetare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about settings related to standard " "paper size." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre parametrii legați de " "dimensiunea standard a hârtiei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formats to be used with " "telephone services." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre formatele care trebuie " "utilizate cu serviciile de telefonie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An output file that contains information about formatting of data and time " "values." msgstr "" "Un fișier de ieșire care conține informații despre formatarea datelor și " "valorile timpului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compile the locale files for Finnish in the UTF-8 character set and add it " "to the default locale archive with the name B:" msgstr "" "Compilează fișierele de parametri regionali pentru finlandeză în setul de " "caractere UTF-8 și le adaugă în arhiva de parametri regionali implicită cu " "numele B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n" msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI fi_FI.UTF-8\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example does the same thing, but generates files into the I directory which can then be used by programs when the environment " "variable B is set to the current directory (note that the last " "argument must contain a slash):" msgstr "" "Următorul exemplu face același lucru, dar generează fișiere în directorul " "I, care pot fi apoi utilizate de programe atunci când variabila " "de mediu B este definită la directorul curent (rețineți că ultimul " "argument trebuie să conțină o bară oblică):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n" msgstr "localedef -f UTF-8 -i fi_FI ./fi_FI.UTF-8\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 februarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--force>" msgstr "B<-c>, B<--force>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 octombrie 2023" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 martie 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"