# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 20:37+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCKFILE" msgstr "LOCKFILE" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BuGless" msgstr "BuGless" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lockfile - conditional semaphore-file creator" msgstr "lockfile - creator de fișiere- semafoare condiționale" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B B<->I | B<-r >I |" msgstr "B B<->I | B<-r >I |" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-l >I | B<-s >I | B<-!> | B<-ml> | B<-mu> | " "I \\&.\\|.\\|." msgstr "" "B<-l >I | B<-s >I | B<-!> | B<-ml> | B<-" "mu> | I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to create one or more I I. If " "lockfile can't create all the specified files (in the specified order), it " "waits I (defaults to 8) seconds and retries the last file that " "didn't succeed. You can specify the number of I to do until " "failure is returned. If the number of I is -1 (default, i.e., B<-" "r-1>) lockfile will retry forever." msgstr "" "B poate fi utilizat pentru a crea unul sau mai multe I " "I. În cazul în care «lockfile» nu poate crea toate fișierele " "specificate (în ordinea specificată), așteaptă I (valoarea " "implicită este 8) secunde și încearcă din nou ultimul fișier care nu a " "reușit. Puteți specifica numărul de I care trebuie efectuate " "până când este returnat eșecul. Dacă numărul de I este -1 " "(implicit, adică B<-r-1>) «lockfile» va încerca din nou la nesfârșit." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the number of I expires before all files have been created, " "lockfile returns failure and removes all the files it created up till that " "point." msgstr "" "Dacă numărul de I expiră înainte ca toate fișierele să fi fost " "create, «lockfile» returnează eșecul și elimină toate fișierele create până " "în acel moment." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using lockfile as the condition of a loop in a shell script can be done " "easily by using the B<-!> flag to invert the exit status. To prevent " "infinite loops, failures for any reason other than the lockfile already " "existing are not inverted to success but rather are still returned as " "failures." msgstr "" "Utilizarea fișierului de blocare ca o condiție a unei bucle într-un script " "shell poate fi realizată cu ușurință prin utilizarea fanionului B<-!> pentru " "a inversa starea de ieșire. Pentru a preveni buclele infinite, eșecurile din " "orice alt motiv decât existența deja a fișierului de blocare nu sunt " "inversate în succes, ci sunt returnate în continuare ca eșecuri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All flags can be specified anywhere on the command line, they will be " "processed when encountered. The command line is simply parsed from left to " "right." msgstr "" "Toate opțiunile pot fi specificate oriunde în linia de comandă și vor fi " "procesate atunci când sunt întâlnite. Linia de comandă este pur și simplu " "analizată de la stânga la dreapta." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All files created by lockfile will be read-only, and therefore will have to " "be removed with B B<-f>." msgstr "" "Toate fișierele create de «lockfile» vor fi numai pentru citire și, prin " "urmare, vor trebui să fie eliminate cu B B<-f>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you specify a I then a lockfile will be removed by force " "after locktimeout seconds have passed since the lockfile was last modified/" "created (most likely by some other program that unexpectedly died a long " "time ago, and hence could not clean up any leftover lockfiles). Lockfile is " "clock skew immune. After a lockfile has been removed by force, a suspension " "of I seconds (defaults to 16) is taken into account, in order to " "prevent the inadvertent immediate removal of any newly created lockfile by " "another program (compare B in B(1))." msgstr "" "Dacă specificați un I, atunci un fișier de blocare va fi " "eliminat forțat după ce au trecut secundele de „timp-de-blocare” de când " "fișierul de blocare a fost modificat/creat ultima dată (cel mai probabil de " "către un alt program care a murit în mod neașteptat cu mult timp în urmă și, " "prin urmare, nu a putut curăța niciun fișier de blocare rămas). «lockfile» " "este imun la distorsiunea ceasului. După ce un fișier de blocare a fost " "eliminat cu forța, se ia în considerare o suspendare de I " "secunde (valoarea implicită este 16), pentru a preveni eliminarea imediată " "și neintenționată a oricărui fișier de blocare nou creat de către un alt " "program (comparați B în B(1))." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mailbox locks" msgstr "Blocări pentru căsuțele poștale" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the permissions on the system mail spool directory allow it, or if " "lockfile is suitably setgid, it will be able to lock and unlock your system " "mailbox by using the options B<-ml> and B<-mu> respectively." msgstr "" "În cazul în care permisiunile din directorul de distribuție a corespondenței " "de sistem „spool” permit acest lucru sau dacă «lockfile» are un setgid " "corespunzător, acesta va putea bloca și debloca căsuța poștală de sistem " "utilizând opțiunile B<-ml> și, respectiv, B<-mu>." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppose you want to make sure that access to the file \"important\" is " "serialised, i.e., no more than one program or shell script should be allowed " "to access it. For simplicity's sake, let's suppose that it is a shell " "script. In this case you could solve it like this:" msgstr "" "Să presupunem că doriți să vă asigurați că accesul la fișierul „important” " "este serializat, adică nu mai mult de un program sau script shell ar trebui " "să aibă acces la el. Pentru simplificare, să presupunem că este vorba de un " "script shell. În acest caz, ați putea rezolva problema în felul următor:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&.\\|.\\|. lockfile important.lock \\&.\\|.\\|. " "access_\"important\"_to_your_hearts_content \\&.\\|.\\|. rm -f important." "lock \\&.\\|.\\|." msgstr "" "\\&.\\|.\\|. lockfile important.lock \\&.\\|.\\|. " "accesați_„important”_după_bunul_plac \\&.\\|.\\|. rm -f important.lock \\&." "\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now if all the scripts that access \"important\" follow this guideline, you " "will be assured that at most one script will be executing between the " "`lockfile' and the `rm' commands." msgstr "" "Acum, dacă toate scripturile care accesează „important” urmează această " "linie directoare, veți fi siguri că cel mult un script va fi executat între " "comenzile «lockfile» și «rm»." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "used as a hint to determine the invoker's loginname" msgstr "" "utilizat ca indicație pentru a determina numele de utilizator al apelantului" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to verify and/or correct the invoker's loginname (and to find out his HOME " "directory, if needed)" msgstr "" "pentru a verifica și/sau corecta numele de utilizator al apelantului (și " "pentru a afla directorul HOME al acestuia, dacă este necesar)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "lockfile for the system mailbox, the environment variables present in here " "will not be taken from the environment, but will be determined by looking " "in /etc/passwd" msgstr "" "fișier de blocare pentru căsuța poștală a sistemului, variabilele de mediu " "prezente aici nu vor fi preluate din mediu, ci vor fi determinate prin " "căutarea în „/etc/passwd”" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(8), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICARE" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Filename too long, .\\|.\\|." msgstr "Numele fișierului este prea lung, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use shorter filenames." msgstr "Utilizați nume de fișiere mai scurte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forced unlock denied on \"x\"" msgstr "Deblocare forțată refuzată la „x”" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No write permission in the directory where lockfile \"x\" resides, or more " "than one lockfile trying to force a lock at exactly the same time." msgstr "" "Nu există permisiune de scriere în directorul în care se află fișierul de " "blocare „x” sau mai multe «lockfile» încearcă să forțeze o blocare exact în " "același timp." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Forcing lock on \"x\"" msgstr "Blocare forțată pe „x”" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lockfile \"x\" is going to be removed by force because of a timeout (compare " "B in B(1))." msgstr "" "Fișierul de blocare „x” va fi eliminat cu forța din cauza depășirii unui " "timp-de-blocare (comparați B în B(1))." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Out of memory, .\\|.\\|." msgstr "Memorie epuizată, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The system is out of swap space." msgstr "Sistemul nu mai are spațiu de interschimb „swap”." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal received, .\\|.\\|." msgstr "S-a primit semnalul, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lockfile will remove anything it created till now and terminate." msgstr "«lockfile» va șterge tot ce a creat până acum și se va încheia." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sorry, .\\|.\\|." msgstr "Scuze, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I limit has been reached." msgstr "A fost atinsă limita de I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Truncating \"x\" and retrying lock" msgstr "Trunchierea lui „x” și reîncercarea blocării" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"x\" does not seem to be a valid filename." msgstr "„x” nu pare să fie un nume de fișier valid." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Try praying, .\\|.\\|." msgstr "Încearcă o rugăciune, .\\|.\\|." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Missing subdirectories or insufficient privileges." msgstr "Lipsesc subdirectoare sau nu sunt suficiente privilegii." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Definitely less than one." msgstr "În mod sigur, mai puțin de una." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "AVERTISMENTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of the B<-!> flag, while useful, is not necessarily intuitive " "or consistent. When testing lockfile's return value, shell script writers " "should consider carefully whether they want to use the B<-!> flag, simply " "reverse the test, or do a switch on the exact exitcode. In general, the B<-!" "> flag should only be used when lockfile is the conditional of a loop." msgstr "" "Comportamentul fanionului B<-!>, deși este util, nu este neapărat intuitiv " "sau coerent. Atunci când testează valoarea de returnare a «lockfile», " "autorii de scripturi shell trebuie să se gândească bine dacă doresc să " "folosească fanionul B<-!>, să inverseze pur și simplu testul sau să facă un " "comutator pe codul de ieșire exact. În general, indicatorul B<-!> ar trebui " "să fie utilizat numai atunci când «lockfile» este condiționalul unei bucle." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MISCELLANEOUS" msgstr "DIVERSE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lockfile is NFS-resistant and eight-bit clean." msgstr "«lockfile» este rezistent la NFS și curat pe opt biți." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling up lockfile with the -h or -? options will cause it to display a " "command-line help page. Calling it up with the -v option will cause it to " "display its version information." msgstr "" "Apelarea «lockfile» cu opțiunile „-h” sau „-?” va face ca acesta să afișeze " "o pagină de ajutor în linia de comandă. Apelul cu opțiunea „-v” va determina " "afișarea informațiilor despre versiunea sa." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Multiple B<-!> flags will toggle the return status." msgstr "Mai multe fanioane B<-!> vor schimba starea de returnare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since flags can occur anywhere on the command line, any filename starting " "with a '-' has to be preceded by './'." msgstr "" "Deoarece opțiunile pot apărea oriunde în linia de comandă, orice nume de " "fișier care începe cu „-” trebuie să fie precedat de „./”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I will not be reset when any following file is being " "created (i.e., they are simply used up). It can, however, be reset by " "specifying -rI after every file on the command line." msgstr "" "Numărul de I nu va fi reinițiat la crearea unui fișier următor " "(adică sunt pur și simplu utilizate). Cu toate acestea, el poate fi " "reinițiat prin specificarea -rI după fiecare fișier din " "linia de comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Although files with any name can be used as lockfiles, it is common practice " "to use the extension `.lock' to lock mailfolders (it is appended to the " "mailfolder name). In case one does not want to have to worry about too long " "filenames and does not have to conform to any other lockfilename convention, " "then an excellent way to generate a lockfilename corresponding to some " "already existing file is by taking the prefix `lock.' and appending the i-" "node number of the file which is to be locked." msgstr "" "Deși fișierele cu orice nume pot fi utilizate ca fișiere de blocare, este o " "practică obișnuită să se utilizeze extensia „.lock” pentru a bloca dosarele " "de corespondență (aceasta este adăugată la numele dosarului de " "corespondență). În cazul în care nu se dorește să se facă griji cu privire " "la nume de fișiere prea lungi și nu trebuie să se respecte nici o altă " "convenție privind numele de blocare, atunci o modalitate excelentă de a " "genera un nume de fișier de blocare corespunzător unui fișier deja existent " "este de a lua prefixul „lock.” și de a adăuga numărul nodului-i al " "fișierului care urmează să fie blocat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This program is part of the I (v3.23pre) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Acest program face parte din pachetul I " "(v3.23pre) disponibil la http://www.procmail.org/ sau ftp.procmail.org în " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There exists a mailinglist for questions relating to any program in the " "procmail package:" msgstr "" "Există o listă de corespondență pentru întrebări legate de orice program din " "pachetul procmail:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for submitting questions/answers." msgstr "pentru a trimite întrebări/răspunsuri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" msgstr "Eprocmail-users-request@procmail.orgE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for subscription requests." msgstr "pentru cererile de abonare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you would like to stay informed about new versions and official patches " "send a subscription request to" msgstr "" "Dacă doriți să fiți informat cu privire la noile versiuni și corecțiile " "oficiale, trimiteți o cerere de abonament la adresa" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "procmail-announce-request@procmail.org" msgstr "procmail-announce-request@procmail.org" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(this is a readonly list)." msgstr "(aceasta este o listă numai-pentru-citire)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stephen R. van den Berg" msgstr "Stephen R. van den Berg" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Esrb@cuci.nlE" msgstr "Esrb@cuci.nlE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Eguenther@sendmail.comE" msgstr "Eguenther@sendmail.comE" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is part of the I (v3.24) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Acest program face parte din pachetul I " "(v3.24) disponibil la http://www.procmail.org/ sau ftp.procmail.org în B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This program is part of the I (v3.22) " "available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B." msgstr "" "Acest program face parte din pachetul I " "(v3.22) disponibil la http://www.procmail.org/ sau ftp.procmail.org în B."