# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:28+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MEV" msgstr "MEV" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "February 1995" msgstr "februarie 1995" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mev - a program to report mouse events" msgstr "mev - un program pentru a raporta evenimentele mouse-ului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [ I ]" msgstr "B [ I ]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The `mev' program is part of the gpm package. The information below is " "extracted from the texinfo file, which is the preferred source of " "information." msgstr "" "Programul «mev» face parte din pachetul „gpm”. Informațiile de mai jos sunt " "extrase din fișierul „texinfo”, care este sursa preferată de informații." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The mev program is modeled after xev. It prints to stdout the mouse console " "events it gets." msgstr "" "Programul «mev» este modelat după «xev». Acesta afișează la ieșirea standard " "(stdout) evenimentele pe care le primește de la consola mouse-ului." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "mev's default behaviour is to get anything, but command line switches can be " "used to set the various fields in the Gpm_Connect structure, in order to " "customize the program's behaviour. I'm using mev to handle mouse events to " "Emacs." msgstr "" "Comportamentul implicit al «mev» este de a obține orice, dar se pot utiliza " "opțiuni în linia de comandă pentru a defini diferitele câmpuri din structura " "Gpm_Connect, pentru a personaliza comportamentul programului. Folosesc «mev» " "pentru a gestiona evenimentele mouse-ului către Emacs." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Command line switches for mev are the following:" msgstr "Opțiunile din linia de comandă pentru «mev» sunt următoarele:" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C B" msgstr "-C B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select a virtual console to get events from. This is intended to be used " "for debugging." msgstr "" "Selectează o consolă virtuală de la care să obțină evenimente. Aceasta este " "destinată a fi utilizată pentru depanare." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d B" msgstr "-d B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose a default mask. By default the server gets any events not belonging " "to the event mask. The mask can be provided either as a decimal number, or " "as a symbolic string." msgstr "" "Alege o mască implicită. În mod implicit, serverul primește orice eveniment " "care nu aparține măștii de evenimente. Masca poate fi furnizată fie sub " "forma unui număr zecimal, fie sub forma unui șir simbolic." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e B" msgstr "-e B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the event mask. By default any event is received. The mask can be " "provided either as a decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Alege masca evenimentului. În mod implicit, se primește orice eveniment. " "Masca poate fi furnizată fie sub forma unui număr zecimal, fie sub forma " "unui șir simbolic." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-E" msgstr "-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter emacs mode. In emacs mode events are reported as lisp forms rather " "than numbers. This is the format used by the t-mouse package within emacs." msgstr "" "Intră în modul emacs. În modul emacs, evenimentele sunt raportate sub formă " "de forme lisp și nu de numere. Acesta este formatul utilizat de pachetul t-" "mouse din emacs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fit events inside the screen before reporting them. This options re-fits " "drag events, which are allowed to exit the screen border," msgstr "" "Încadrează evenimentele în interiorul ecranului înainte de a le raporta. " "Această opțiune reamenajează evenimentele de tragere, cărora li se permite " "să iasă din marginea ecranului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i" msgstr "-i" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Interactive. Accepts input from stdin to change connection parameters." msgstr "" "Interactiv. Acceptă intrări de la intrarea standard pentru a modifica " "parametrii de conectare." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m B" msgstr "-m B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be " "reported to mev. It defaults to 0. The mask must be provided either as a " "decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Alege masca modificatoare minimă. Orice eveniment cu mai puțini modificatori " "nu va fi raportat la «mev». Valoarea implicită este 0. Masca trebuie " "furnizată fie ca număr zecimal, fie ca șir simbolic." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M B" msgstr "-M B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " "specified will not be reported to mev. It defaults to \\ ~0, i.e. all " "events are received. The mask must be provided either as a decimal number, " "or as a symbolic string." msgstr "" "Alege masca modificatoare maximă. Orice eveniment cu un modificator mai mare " "decât cel specificat nu va fi raportat la «mev». Valoarea implicită este \\ " "~0, adică se primesc toate evenimentele. Masca trebuie să fie furnizată fie " "ca număr zecimal, fie ca șir simbolic." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-p" msgstr "-p" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to " "avoid invoking ioctl() from lisp code." msgstr "" "Solicită să se deseneze indicatorul în timpul tragerii. Această opțiune este " "utilizată de emacs pentru a evita invocarea ioctl() din codul lisp." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of " "alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I " "use the comma (,), but any will do." msgstr "" "În cazul în care argumentele nu sunt numere întregi zecimale, acestea sunt " "considerate liste de caractere alfanumerice, separate de un singur caracter " "nealfanumeric. Eu folosesc virgula (,), dar oricare dintre ele este " "suficient." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allowed names for events are move, drag, down or press, up or release, " "motion (which is both move and drag), and hard." msgstr "" "Numele permise pentru evenimente sunt: „move” deplasare, „drag” tragere, " "„down” jos sau „press” apăsare, „up” sus sau „release” eliberare, „motion” " "mișcare (care este atât deplasare, cât și tragere) și „hard”." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Allowed names for modifiers are shift, leftAlt, rightAlt, anyAlt (one or the " "other), control." msgstr "" "Numele permise pentru modificatori sunt „shift”, „leftAlt” Alt-stânga, " "„rightAlt” Alt-dreapta, „anyAlt” (unul sau altul), „control”." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the -i switch is specified, mev looks at its standard input as command " "lines rather than events. The input lines are parsed, and the commands push " "and pop are recognized." msgstr "" "Atunci când se specifică opțiunea „-i”, «mev» privește intrarea standard ca " "linii de comandă și nu ca evenimente. Liniile de intrare sunt analizate, iar " "comenzile „push” și „pop” sunt recunoscute." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The push command, then, accepts the options -d, -e, -m and -M, with the same " "meaning described above. Unspecified options retain the previous value and " "the resulting masks are used to reopen the connection with the server. pop " "is used to pop the connection stack. If an empty stack is popped the program " "exits." msgstr "" "Astfel, comanda „push” acceptă opțiunile „-d”, „-e”, „-m” și „-M”, cu " "același înțeles ca cel descris mai sus. Opțiunile nespecificate păstrează " "valoarea anterioară, iar măștile rezultate sunt utilizate pentru a " "redeschide conexiunea cu serverul. Comanda „pop” este utilizată pentru a " "deschide stiva de conexiuni. Dacă se extrage o stivă goală, programul iese." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other commands recognized are info, used to return the stack depth; quit to " "prematurely terminate the program; and snapshot to get some configuration " "information from the server." msgstr "" "Alte comenzi recunoscute sunt „info”, utilizată pentru a returna adâncimea " "stivei; „quit” pentru a încheia prematur programul; și „snapshot” pentru a " "obține unele informații de configurare de la server." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Beginning with release 1.16, B no longer works under xterm. Please use " "the B program (provided in the B directory) to watch gpm " "events under xterm or rxvt. B also displays keyboard events besides " "mouse events." msgstr "" "Începând cu versiunea 1.16, B nu mai funcționează în «xterm». Vă rugăm " "să utilizați programul B (furnizat în directorul B) pentru a " "urmări evenimentele gpm în xterm sau rxvt. B afișează și evenimentele " "de tastatură, pe lângă cele de mouse." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE" msgstr "Alessandro Rubini Erubini@linux.itE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE" msgstr "Ian Zimmerman Eitz@speakeasy.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/dev/gpmctl The socket used to connect to gpm.\n" msgstr "/dev/gpmctl Soclul utilizat pentru a se conecta la gpm.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " B The mouse server\n" " B An handler for Control-Mouse events.\n" msgstr "" " B Serverul mouse-ului.\n" " B Un gestionar pentru evenimentele Control-Mouse.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The info file about `gpm', which gives more complete information and " "explains how to write a gpm client." msgstr "" "Fișierul de informații despre «gpm», care oferă informații mai complete și " "explică cum se poate scrie un client gpm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `mev' program is modeled after `xev'. It prints to `stdout' the mouse " "console events it gets." msgstr "" "Programul «mev» este modelat după «xev». Acesta afișează la „ieșirea " "standard” evenimentele pe care le primește de la consola mouse-ului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "`mev''s default behaviour is to get anything, but command line switches can " "be used to set the various fields in the `Gpm_Connect' structure, in order " "to customize the program's behaviour. I'm using `mev' to handle mouse events " "to Emacs." msgstr "" "Comportamentul implicit al «mev» este de a obține orice, dar se pot utiliza " "opțiuni în linia de comandă pentru a defini diferitele câmpuri din structura " "„Gpm_Connect”, pentru a personaliza comportamentul programului. Folosesc " "«mev» pentru a gestiona evenimentele mouse-ului către Emacs." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Command line switches for `mev' are the following:" msgstr "Opțiunile din linia de comandă pentru «mev» sunt următoarele:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-C I" msgstr "-C I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-d I" msgstr "-d I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-e I" msgstr "-e I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Interactive. Accepts input from `stdin' to change connection parameters." msgstr "" "Interactiv. Acceptă intrări de la „intrarea standard” pentru a modifica " "parametrii de conectare." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-m I" msgstr "-m I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Choose the minimum modifier mask. Any event with fewer modifiers will not be " "reported to `mev'. It defaults to `0'. The mask must be provided either as " "a decimal number, or as a symbolic string." msgstr "" "Alege masca modificatoare minimă. Orice eveniment cu mai puțini modificatori " "nu va fi raportat la «mev». Valoarea implicită este „0”. Masca trebuie " "furnizată fie ca număr zecimal, fie ca șir simbolic." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "-M I" msgstr "-M I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Choose the maximum modifier mask. Any event with more modifier than " "specified will not be reported to `mev'. It defaults to `\\ ~0', i.e. all " "events are received. The mask must be provided either as a decimal number, " "or as a symbolic string." msgstr "" "Alege masca modificatoare maximă. Orice eveniment cu un modificator mai mare " "decât cel specificat nu va fi raportat la «mev». Valoarea implicită este „\\ " "~0”, adică se primesc toate evenimentele. Masca trebuie să fie furnizată fie " "ca număr zecimal, fie ca șir simbolic." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Requests to draw the pointer during drags. This option is used by emacs to " "avoid invoking `ioctl()' from lisp code." msgstr "" "Solicită să se deseneze indicatorul în timpul tragerii. Această opțiune este " "utilizată de emacs pentru a evita invocarea „ioctl()” din codul lisp." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the arguments are not decimal integers, they are considered lists of " "alphanumeric characters, separated by a single non-alphanumeric character. I " "use the comma (`,'), but any will do." msgstr "" "În cazul în care argumentele nu sunt numere întregi zecimale, acestea sunt " "considerate liste de caractere alfanumerice, separate de un singur caracter " "nealfanumeric. Eu folosesc virgula („,”), dar oricare dintre ele este " "suficient." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Allowed names for events are `move', `drag', `down' or `press', `up' or " "`release', `motion' (which is both `move' and `drag'), and `hard'." msgstr "" "Numele permise pentru evenimente sunt: „move” deplasare, „drag” tragere, " "„down” jos sau „press” apăsare, „up” sus sau „release” eliberare, „motion” " "mișcare (care este atât deplasare, cât și tragere) și „hard”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Allowed names for modifiers are `shift', `leftAlt', `rightAlt', `anyAlt' " "(one or the other), `control'." msgstr "" "Numele permise pentru modificatori sunt „shift”, „leftAlt” Alt-stânga, " "„rightAlt” Alt-dreapta, „anyAlt” (unul sau altul), „control”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "When the `-i' switch is specified, `mev' looks at its standard input as " "command lines rather than events. The input lines are parsed, and the " "commands `push' and `pop' are recognized." msgstr "" "Atunci când se specifică opțiunea „-i”, «mev» privește intrarea standard ca " "linii de comandă și nu ca evenimente. Liniile de intrare sunt analizate, iar " "comenzile „push” și „pop” sunt recunoscute." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The `push' command, then, accepts the options `-d', `-e', `-m' and `-M', " "with the same meaning described above. Unspecified options retain the " "previous value and the resulting masks are used to reopen the connection " "with the server. `pop' is used to pop the connection stack. If an empty " "stack is popped the program exits." msgstr "" "Astfel, comanda „push” acceptă opțiunile „-d”, „-e”, „-m” și „-M”, cu " "același înțeles ca cel descris mai sus. Opțiunile nespecificate păstrează " "valoarea anterioară, iar măștile rezultate sunt utilizate pentru a " "redeschide conexiunea cu serverul. Comanda „pop” este utilizată pentru a " "deschide stiva de conexiuni. Dacă se extrage o stivă goală, programul iese." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Other commands recognized are `info', used to return the stack depth; `quit' " "to prematurely terminate the program; and `snapshot' to get some " "configuration information from the server." msgstr "" "Alte comenzi recunoscute sunt „info”, utilizată pentru a returna adâncimea " "stivei; „quit” pentru a încheia prematur programul; și „snapshot” pentru a " "obține unele informații de configurare de la server." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " B The mouse server\n" msgstr " B Serverul mouse-ului.\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " B The mouse server\n" " B Description of mouse types supported by gpm.\n" msgstr "" " B Serverul mouse-ului.\n" " B Descrierea tipurilor de mouse acceptate de «gpm».\n"