# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 18:11+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MPSTAT" msgstr "MPSTAT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUGUST 2023" msgstr "august 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manualul utilizatorului Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mpstat - Report processors related statistics." msgstr "mpstat - raportează statisticile legate de procesoare" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B IB<[,...] | ALL } ] [ -N { >IB<| ALL } ] [ -o " "JSON ] [ -P {> IB<| ALL } ] [ >IB<[ >IB<] ]>" msgstr "" "B IB<[,...] | ALL } ] [ -N { >IB<| " "ALL } ] [ -o JSON ] [ -P {> IB<| ALL } ] [ >IB<[ >IB<] ]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command writes to standard output activities for each " "available processor, processor 0 being the first one. Global average " "activities among all processors are also reported. The B command " "can be used on both SMP and UP machines, but in the latter, only global " "average activities will be printed. If no activity has been selected, then " "the default report is the CPU utilization report." msgstr "" "Comanda B scrie la ieșirea standard activități pentru fiecare " "procesor disponibil, procesorul 0 fiind primul. De asemenea, se raportează " "media globală a activităților între toate procesoarele. Comanda B " "poate fi utilizată atât pe mașinile SMP, cât și pe cele UP, dar în cazul " "acestora din urmă se vor afișa numai activitățile medii globale. Dacă nu a " "fost selectată nicio activitate, atunci raportul implicit este raportul de " "utilizare a procesorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. A value of 0 (or no parameters at all) indicates that " "processors statistics are to be reported for the time since system startup " "(boot). The Iparameter can be specified in conjunction with the " "I parameter if this one is not set to zero. The value of I " "determines the number of reports generated at Iseconds apart. If " "the I parameter is specified without the Iparameter, the " "B command generates reports continuously." msgstr "" "Parametrul I specifică intervalul de timp în secunde dintre " "fiecare raport. O valoare de 0 (sau niciun parametru) indică faptul că " "statisticile procesoarelor vor fi raportate pentru timpul scurs de la " "pornirea sistemului (boot). Parametrul I poate fi specificat împreună " "cu parametrul I dacă acesta nu este stabilit la zero. Valoarea lui " "I determină numărul de rapoarte generate la interval de Isecunde. Dacă parametrul I este specificat fără parametrul " "I, comanda B generează rapoarte în mod continuu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is equivalent to specifying B<-n -u -I ALL>. This option also " "implies specifying B<-N ALL -P ALL> unless these options are explicitly set " "on the command line." msgstr "" "Această opțiune este echivalentă cu specificarea B<-n -u -I ALL>. Această " "opțiune implică, de asemenea, specificarea B<-N ALL -P ALL>, cu excepția " "cazului în care aceste opțiuni sunt definite în mod explicit în linia de " "comandă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--dec={ 0 | 1 | 2 }>" msgstr "B<--dec={ 0 | 1 | 2 }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the number of decimal places to use (0 to 2, default value is 2)." msgstr "" "Specifică numărul de zecimale care trebuie utilizate (de la 0 la 2, valoarea " "implicită este 2)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Also detect and display statistics for physically hotplugged vCPUs." msgstr "" "De asemenea, detectează și afișează statisticile pentru vCPU-urile conectate " "fizic la cald." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I { >IB<[,...] | ALL }>" msgstr "B<-I { >IB<[,...] | ALL }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Report interrupts statistics. Possible Iare B, B, and " "B." msgstr "" "Raportează statisticile privind întreruperile. Cuvintele cheie posibile sunt " "B, B și B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the B keyword, the number of each individual interrupt received " "per second by the CPU or CPUs is displayed. Interrupts are those listed in " "Ifile." msgstr "" "Cu ajutorul cuvântului cheie B, se afișează numărul fiecărei " "întreruperi individuale primite pe secundă de către CPU sau CPU-uri. " "Întreruperile sunt cele enumerate în fișierul I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the B keyword, the number of each individual software interrupt " "received per second by the CPU or CPUs is displayed. This option works only " "with kernels 2.6.31 and later. Software interrupts are those listed in Ifile." msgstr "" "Cu ajutorul cuvântului cheie B, se afișează numărul fiecărei " "întreruperi software individuale primite pe secundă de către CPU sau CPU-" "uri. Această opțiune funcționează numai cu nucleele 2.6.31 și ulterioare. " "Întreruperile software sunt cele enumerate în fișierul I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "With the Bkeyword, the B command reports the total number of " "interrupts per processor. The following values are displayed:" msgstr "" "Cu ajutorul cuvântului cheie B, comanda B raportează numărul " "total de întreruperi pe procesor. Sunt afișate următoarele valori:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Processor number. The keyword B indicates that statistics are " "calculated as averages among all processors." msgstr "" "Numărul procesorului. Cuvântul cheie B indică faptul că statisticile " "sunt calculate ca medii între toate procesoarele." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intr/s" msgstr "intr/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the total number of interrupts received per second by the CPU or CPUs." msgstr "" "Afișează numărul total de întreruperi primite pe secundă de către CPU sau " "CPU-uri." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B keyword is equivalent to specifying all the keywords above and " "therefore all the interrupts statistics are displayed." msgstr "" "Cuvântul cheie B este echivalent cu specificarea tuturor cuvintelor " "cheie de mai sus și, prin urmare, sunt afișate toate statisticile privind " "întreruperile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N { >IB<| ALL }>" msgstr "B<-N { >IB<| ALL }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the NUMA nodes for which statistics are to be reported. " "I is a list of comma-separated values or range of values (e.g., " "B<0,2,4-7,12->). Note that node B is the global average among all " "nodes. The B keyword indicates that statistics are to be reported for " "all nodes." msgstr "" "Indică nodurile NUMA pentru care trebuie raportate statisticile. I este o listă de valori sau un interval de valori separate prin " "virgule (de exemplu, B<0,2,4-7,12->). Rețineți că nodul B reprezintă " "media globală între toate nodurile. Cuvântul cheie B indică faptul că " "statisticile trebuie raportate pentru toate nodurile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report summary CPU statistics based on NUMA node placement. The following " "values are displayed:" msgstr "" "Raportează statisticile sumare ale procesorului pe baza plasării nodurilor " "NUMA. Sunt afișate următoarele valori:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NODE" msgstr "NOD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Logical NUMA node number. The keyword B indicates that statistics are " "calculated as averages among all nodes." msgstr "" "Numărul nodului logic NUMA. Cuvântul cheie B indică faptul că " "statisticile sunt calculate ca medii între toate nodurile." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "All the other fields are the same as those displayed with option B<-u >(see " "below)." msgstr "" "Toate celelalte câmpuri sunt identice cu cele afișate cu opțiunea B<-u >(a " "se vedea mai jos)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o JSON>" msgstr "B<-o JSON>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the statistics in JSON (JavaScript Object Notation) format. JSON " "output field order is undefined, and new fields may be added in the future." msgstr "" "Afișează statisticile în format JSON (Javascript Object Notation). Ordinea " "câmpurilor de ieșire JSON este nedefinită, iar în viitor pot fi adăugate noi " "câmpuri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P { >IB<| ALL }>" msgstr "B<-P { >IB<| ALL }>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicate the processors for which statistics are to be reported. " "I is a list of comma-separated values or range of values (e.g., " "B<0,2,4-7,12->). Note that processor 0 is the first processor, and " "processor B is the global average among all processors. The B " "keyword indicates that statistics are to be reported for all processors. " "Offline processors are not displayed." msgstr "" "Se indică procesoarele pentru care se raportează statisticile. I " "este o listă de valori separate prin virgule sau un interval de valori (de " "exemplu, B<0,2,4-7,12->). Rețineți că procesorul 0 este primul procesor, iar " "procesorul B este media globală între toate procesoarele. Cuvântul " "cheie B indică faptul că statisticile trebuie raportate pentru toate " "procesoarele. Procesoarele „offline” (ce nu sunt active) nu sunt afișate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display topology elements in the CPU report (see option B<-u> below). The " "following elements are displayed:" msgstr "" "Afișează elementele de topologie în raportul CPU (a se vedea opțiunea B<-u> " "de mai jos). Sunt afișate următoarele elemente:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CORE" msgstr "NUCLEU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical core number." msgstr "Numărul logic al nucleului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOCK" msgstr "SOCLU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical socket number." msgstr "Numărul logic al soclului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Logical NUMA node number." msgstr "Numărul nodului NUMA logic." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report CPU utilization. The following values are displayed:" msgstr "Raportează utilizarea CPU-ului. Sunt afișate următoarele valori:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Processor number. The keyword I indicates that statistics are " "calculated as averages among all processors." msgstr "" "Numărul procesorului. Cuvântul cheie I indică faptul că statisticile " "sunt calculate ca medii între toate procesoarele." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%usr" msgstr "%usr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of CPU utilization that occurred while executing at the " "user level (application)." msgstr "" "Afișează procentul de utilizare a CPU-ului care a avut loc în timpul " "execuției la nivel de utilizator (aplicație)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%nice" msgstr "%nice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of CPU utilization that occurred while executing at the " "user level with nice priority." msgstr "" "Afișează procentul de utilizare a CPU-ului care a avut loc în timpul " "execuției la nivel de utilizator cu prioritate normală." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%sys" msgstr "%sys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of CPU utilization that occurred while executing at the " "system level (kernel). Note that this does not include time spent servicing " "hardware and software interrupts." msgstr "" "Afișează procentul de utilizare a CPU-ului care a avut loc în timpul " "execuției la nivelul sistemului (nucleului). Rețineți că acest lucru nu " "include timpul petrecut la deservirea întreruperilor hardware și software." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%iowait" msgstr "%iowait" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time that the CPU or CPUs were idle during which the " "system had an outstanding disk I/O request." msgstr "" "Afișează procentajul de timp în care CPU-ul sau de CPU-urile au fost " "inactive în timpul căruia sistemul a avut o cerere de In/Ieș pe disc " "nerezolvată." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%irq" msgstr "%irq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to service hardware " "interrupts." msgstr "" "Afișează procentul de timp petrecut de CPU sau de CPU-uri pentru deservirea " "întreruperilor hardware." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%soft" msgstr "%soft" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to service software " "interrupts." msgstr "" "Afișează procentul de timp petrecut de CPU sau de CPU-uri pentru deservirea " "întreruperilor software." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%steal" msgstr "%steal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent in involuntary wait by the virtual CPU or " "CPUs while the hypervisor was servicing another virtual processor." msgstr "" "Afișează procentul de timp petrecut în așteptare involuntară de către CPU-ul " "sau de CPU-urile virtuale în timp ce hipervizorul deservea un alt procesor " "virtual." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%guest" msgstr "%guest" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to run a virtual " "processor." msgstr "" "Afișează procentul de timp petrecut de CPU sau de CPU-uri pentru a rula un " "procesor virtual." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%gnice" msgstr "%gnice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time spent by the CPU or CPUs to run a niced guest." msgstr "" "Afișează procentul de timp petrecut de CPU sau de CPU-uri pentru a rula un " "sistem invitat cu un nivel de curtoazie normal „niced”." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%idle" msgstr "%idle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the percentage of time that the CPU or CPUs were idle and the system " "did not have an outstanding disk I/O request." msgstr "" "Afișează procentajul de timp în care CPU-ul sau CPU-urile au fost inactive " "și în care sistemul nu a avut o solicitare de In/Ieș pe disc nerezolvată." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version number then exit." msgstr "Afișează numărul versiunii, apoi iese." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command takes into account the following environment variable:" msgstr "Comanda B ține cont de următoarele variabile de mediu:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default statistics are displayed in color when the output is connected to " "a terminal. Use this variable to change the settings. Possible values for " "this variable are I, Ior I (the latter is equivalent " "to the default settings)." msgstr "" "În mod implicit, statisticile sunt afișate în culori atunci când ieșirea " "este conectată la un terminal. Utilizați această variabilă pentru a modifica " "configurarea. Valorile posibile pentru această variabilă sunt I, " "Isau I (aceasta din urmă este echivalentă cu configurarea " "implicită)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to " "display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the " "color. It only indicates different ranges of values." msgstr "" "Rețineți că culoarea (fie ea roșie, galbenă sau de altă culoare) utilizată " "pentru a afișa o valoare nu indică niciun fel de problemă doar din cauza " "culorii. Aceasta indică doar diferite intervale de valori." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Specifică culorile și alte atribute utilizate pentru a afișa statisticile pe " "terminal. Valoarea sa este o listă de capacități separate prin două puncte " "care are ca valoare implicită B. " "Capacitățile acceptate sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SGR (Select Graphic Rendition) substring for CPU number." msgstr "Subșirul SGR (Select Graphic Rendition) pentru numărul CPU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for non-zero statistics values." msgstr "Subșirul SGR pentru valorile statistice care nu sunt egale cu zero." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (sau B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values in the range from 75% to 90% (or in the " "range 10% to 25% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "Subșirul SGR pentru valorile procentuale cuprinse între 75% și 90% (sau " "între 10% și 25%, în funcție de semnificația metricii)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (sau B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values greater than or equal to 90% (or lower " "than or equal to 10% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "Subșirul SGR pentru valori procentuale mai mari sau egale cu 90% (sau mai " "mici sau egale cu 10%, în funcție de semnificația metricii)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for zero values." msgstr "Subșirul SGR pentru valori zero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Dacă această variabilă există și valoarea ei este B, atunci nu se va " "ține cont de configurația regională curentă la imprimarea datei în antetul " "raportului. Comanda B va utiliza în schimb formatul ISO 8601 ( AAAA-" "LL-ZZ). Marca temporală va fi, de asemenea, conformă cu formatul ISO 8601." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. #-#-#-#-# archlinux: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display five reports of global statistics among all processors at two second " "intervals." msgstr "" "Afișează cinci rapoarte de statistici globale pentru toate procesoarele la " "intervale de două secunde." #. #-#-#-#-# archlinux: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: mpstat.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display five reports of statistics for all processors at two second " "intervals." msgstr "" "Afișează cinci rapoarte de statistici pentru toate procesoarele la intervale " "de două secunde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ifilesystem must be mounted for the Bcommand to work." msgstr "" "Sistemul de fișiere Itrebuie să fie montat pentru ca Bsă " "funcționeze." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Icontains various files with system statistics." msgstr "I conține diverse fișiere cu statistici de sistem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" msgstr "Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUGUST 2020" msgstr "august 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed msgid "" "B " "IB<[,...] | ALL } ] [ -N { >IB<| ALL } ] [ -o JSON ] [ -" "P {> IB<| ALL } ] [ >IB<[ >IB<] ]>" msgstr "" "B " "IB<[,...] | ALL } ] [ -N { >IB<| ALL } ] [ -o " "JSON ] [ -P {> IB<| ALL } ] [ >IB<[ >IB<] ]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Specifică culorile și alte atribute utilizate pentru a afișa statisticile pe " "terminal. Valoarea sa este o listă de capacități separate prin două puncte " "care are ca valoare implicită B. " "Capacitățile acceptate sunt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than " "or equal to 75%." msgstr "" "Subșirul SGR (Select Graphic Rendition) pentru valori procentuale mai mari " "sau egale cu 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for CPU number." msgstr "Subșirul SGR pentru numărul CPU." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%." msgstr "Subșirul SGR pentru valori procentuale cuprinse între 50% și 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAY 2023" msgstr "mai 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "JULY 2018" msgstr "iulie 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B " "I B<[,...] | ALL } ] [ -N {> I B<| ALL } ] [ -o JSON ] " "[ -P {> I B<| ALL } ] [> I B<[> I B<] ]>" msgstr "" "B " "I B<[,...] | ALL } ] [ -N {> I B<| ALL } ] [ -o " "JSON ] [ -P {> I B<| ALL } ] [> I B<[> I B<] ]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command writes to standard output activities for each " "available processor, processor 0 being the first one. Global average " "activities among all processors are also reported. The B command " "can be used both on SMP and UP machines, but in the latter, only global " "average activities will be printed. If no activity has been selected, then " "the default report is the CPU utilization report." msgstr "" "Comanda B scrie la ieșirea standard activități pentru fiecare " "procesor disponibil, procesorul 0 fiind primul. De asemenea, se raportează " "media globală a activităților între toate procesoarele. Comanda B " "poate fi utilizată atât pe mașinile SMP, cât și pe cele UP, dar în cazul " "acestora din urmă se vor afișa numai activitățile medii globale. Dacă nu a " "fost selectată nicio activitate, atunci raportul implicit este raportul de " "utilizare a procesorului." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. A value of 0 (or no parameters at all) indicates that " "processors statistics are to be reported for the time since system startup " "(boot). The I parameter can be specified in conjunction with the " "I parameter if this one is not set to zero. The value of I " "determines the number of reports generated at I seconds apart. If " "the I parameter is specified without the I parameter, the " "B command generates reports continuously." msgstr "" "Parametrul I specifică intervalul de timp în secunde dintre " "fiecare raport. O valoare de 0 (sau niciun parametru) indică faptul că " "statisticile procesoarelor vor fi raportate pentru timpul scurs de la " "pornirea sistemului (boot). Parametrul I poate fi specificat împreună " "cu parametrul I dacă acesta nu este stabilit la zero. Valoarea lui " "I determină numărul de rapoarte generate la interval de I " "secunde. Dacă parametrul I este specificat fără parametrul " "I, comanda B generează rapoarte în mod continuu." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-A" msgstr "-A" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This option is equivalent to specifying B<-n -u -I ALL -N ALL -P ALL>" msgstr "" "Această opțiune este echivalentă cu specificarea B<-n -u -I ALL -N ALL -P " "ALL>." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--dec={ 0 | 1 | 2 }" msgstr "--dec={ 0 | 1 | 2 }" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I { keyword [,...] | ALL }" msgstr "-I { cuvânt-cheie [,...] | ALL }" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Report interrupts statistics." msgstr "Raportează statisticile privind întreruperile." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Possible keywords are B, B, and B." msgstr "Cuvintele cheie posibile sunt B, B și B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the B keyword, the number of each individual interrupt received " "per second by the CPU or CPUs is displayed. Interrupts are those listed in /" "proc/interrupts file." msgstr "" "Cu ajutorul cuvântului cheie B, se afișează numărul fiecărei " "întreruperi individuale primite pe secundă de către CPU sau CPU-uri. " "Întreruperile sunt cele enumerate în fișierul „/proc/interrupts”." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the B keyword, the number of each individual software interrupt " "received per second by the CPU or CPUs is displayed. This option works only " "with kernels 2.6.31 and later. Software interrupts are those listed in /proc/" "softirqs file." msgstr "" "Cu ajutorul cuvântului cheie B, se afișează numărul fiecărei " "întreruperi software individuale primite pe secundă de către CPU sau CPU-" "uri. Această opțiune funcționează numai cu nucleele 2.6.31 și ulterioare. " "Întreruperile software sunt cele enumerate în fișierul „/proc/softirqs”." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the B keyword, the B command reports the total number of " "interrupts per processor. The following values are displayed:" msgstr "" "Cu ajutorul cuvântului cheie B, comanda B raportează numărul " "total de întreruperi pe procesor. Sunt afișate următoarele valori:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-N { node_list | ALL }" msgstr "-N { listă-noduri | ALL }" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indicate the NUMA nodes for which statistics are to be reported. " "I is a list of comma-separated values or range of values (e.g., " "B<0,2,4-7,12->). Note that node B is the global average among all " "nodes. The B keyword indicates that statistics are to be reported for " "all nodes." msgstr "" "Indică nodurile NUMA pentru care trebuie raportate statisticile. I este o listă de valori sau un interval de valori separate prin " "virgule (de exemplu, B<0,2,4-7,12->). Rețineți că nodul B reprezintă " "media globală între toate nodurile. Cuvântul cheie B indică faptul că " "statisticile trebuie raportate pentru toate nodurile." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Node number. The keyword I indicates that statistics are calculated as " "averages among all nodes." msgstr "" "Numărul nodului. Cuvântul cheie B indică faptul că statisticile sunt " "calculate ca medii între toate nodurile." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "All the other fields are the same as those displayed with option -u (see " "below)." msgstr "" "Toate celelalte câmpuri sunt identice cu cele afișate cu opțiunea „-u” (a se " "vedea mai jos)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-o JSON" msgstr "-o JSON" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the statistics in JSON (Javascript Object Notation) format. JSON " "output field order is undefined, and new fields may be added in the future." msgstr "" "Afișează statisticile în format JSON (Javascript Object Notation). Ordinea " "câmpurilor de ieșire JSON este nedefinită, iar în viitor pot fi adăugate noi " "câmpuri." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-P { cpu_list | ALL }" msgstr "-P { listă-cpu | ALL }" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%usr>" msgstr "B<%usr>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%nice>" msgstr "B<%nice>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%sys>" msgstr "B<%sys>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%iowait>" msgstr "B<%iowait>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%irq>" msgstr "B<%irq>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%soft>" msgstr "B<%soft>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%steal>" msgstr "B<%steal>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%guest>" msgstr "B<%guest>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%gnice>" msgstr "B<%gnice>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%idle>" msgstr "B<%idle>" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS" msgstr "S_COLORS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this variable is set, display statistics in color on the terminal. " "Possible values for this variable are I, I or I (the " "latter is the default)." msgstr "" "Atunci când această variabilă este definită, afișează statisticile în culori " "pe terminal. Valorile posibile pentru această variabilă sunt I " "(niciodată), I (întotdeauna) sau I (aceasta din urmă este cea " "implicită)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS_SGR" msgstr "S_COLORS_SGR" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_TIME_FORMAT" msgstr "S_TIME_FORMAT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I filesystem must be mounted for the B command to work." msgstr "" "Sistemul de fișiere Itrebuie să fie montat pentru ca Bsă " "funcționeze." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I contains various files with system statistics." msgstr "I conține diverse fișiere cu statistici de sistem."