# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-07 13:18+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "MT" msgstr "MT" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "January 28, 2014" msgstr "28 ianuarie 2014" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU CPIO" msgstr "GNU CPIO" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "mt - control magnetic tape drive operation" msgstr "mt - controlează funcționarea dispozitivului cu bandă magnetică" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B [B<-V>] [B<-f> I] [B<--file=>I] [B<--rsh-" "command=>I] [B<--version>] I [I]" msgstr "" "B [B<-V>] [B<-f> I] [B<--file=>I] [B<--rsh-" "command=>I] [B<--version>] I [I]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. B performs the " "given I, which must be one of the tape operations listed below, " "on a tape drive." msgstr "" "Această pagină de manual documentează versiunea GNU a B. B execută " "I dată, care trebuie să fie una dintre operațiile pe bandă " "magnetică enumerate mai jos, pe o unitate de bandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default tape device to operate on is taken from the file B when B is compiled. It can be overridden by giving a device " "file name in the environment variable B or by a command line option " "(see below), which also overrides the environment variable." msgstr "" "Dispozitivul de bandă implicit pe care se operează este preluat din fișierul " "B atunci când B este compilat. Acesta poate fi " "înlocuit prin indicarea unui nume de fișier de dispozitiv în variabila de " "mediu B sau printr-o opțiune de linie de comandă (a se vedea mai jos), " "care înlocuiește, de asemenea, variabila de mediu." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The device must be either a character special file or a remote tape drive. " "To use a tape drive on another machine as the archive, use a filename that " "starts with `HOSTNAME:'. The hostname can be preceded by a username and an " "`@' to access the remote tape drive as that user, if you have permission to " "do so (typically an entry in that user's `~/.rhosts' file)." msgstr "" "Dispozitivul trebuie să fie fie un fișier de caractere speciale, fie o " "unitate de bandă la distanță. Pentru a utiliza ca arhivă o unitate de bandă " "de pe o altă mașină, utilizați un nume de fișier care începe cu " "„NUMEGAZDĂ:”. Numele de gazdă poate fi precedat de un nume de utilizator și " "de un „@” pentru a accesa unitatea de bandă la distanță ca utilizator, dacă " "aveți permisiunea de a face acest lucru (de obicei, o intrare în fișierul " "„~/.rhosts” al utilizatorului respectiv)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The available operations are listed below. Unique abbreviations are " "accepted. Not all operations are available on all systems, or work on all " "types of tape drives. Some operations optionally take a repeat count, which " "can be given after the operation name and defaults to 1." msgstr "" "Operațiile disponibile sunt enumerate mai jos. Se acceptă abrevieri unice. " "Nu toate operațiile sunt disponibile pe toate sistemele sau nu funcționează " "pe toate tipurile de unități de bandă. Unele operații acceptă opțional un " "număr de repetări, care poate fi indicat după numele operației și care este " "implicit 1." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Write I EOF marks at current position." msgstr "Scrie I marcaje EOF (sfârșitul fișierului) la poziția curentă." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forward space I files. The tape is positioned on the first block of " "the next file." msgstr "" "Derulează rapid I fișiere înainte. Banda este poziționată la primul " "bloc al fișierului următor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Backward space I files. The tape is positioned on the first block of " "the next file." msgstr "" "Derulează rapid I fișiere înapoi. Banda este poziționată la primul " "bloc al fișierului următor." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Forward space I records." msgstr "Derulează rapid I înregistrări înainte." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Backward space I records." msgstr "Derulează rapid I înregistrări înapoi." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Backward space I file marks. The tape is positioned on the beginning-" "of-the-tape side of the file mark." msgstr "" "Derulează înapoi I marcatori de fișiere. Banda este poziționată la " "începutul părții de început a benzii a marcatorului fișierului." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Forward space I file marks. The tape is positioned on the beginning-" "of-the-tape side of the file mark." msgstr "" "Derulează înainte I marcatori de fișiere. Banda este poziționată la " "începutul părții de început a benzii a marcatorului fișierului." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Absolute space to file number I. Equivalent to rewind followed by " "fsf I." msgstr "" "Derulează exact până la numărul de fișier I. Acest lucru este " "echivalent cu rebobinarea urmată de fsf I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Seek to block number I." msgstr "Caută blocul numărul I." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Space to the end of the recorded media on the tape (for appending files onto " "tapes)." msgstr "" "Derulează rapid înainte până la sfârșitul zonei înregistrate pe bandă " "(pentru atașarea fișierelor)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rewind the tape." msgstr "Rebobinează banda." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rewind the tape and, if applicable, unload the tape." msgstr "Rebobinează banda și, dacă este posibil, o scoate." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print status information about the tape unit." msgstr "Imprimă informații de stare despre unitatea de bandă." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rewind the tape, then wind it to the end of the reel, then rewind it again." msgstr "" "Derulează înapoi banda, înaintează rapid până la sfârșitul benzii și " "derulează din nou." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Perform long erase of tape. If I is 0, perform short erase of tape " "(some devices do not support this)." msgstr "" "Efectuează o ștergere lungă a benzii. Dacă I este 0, se efectuează o " "ștergere scurtă a benzii (unele dispozitive nu acceptă acest lucru)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B exits with a status of 0 if the operation succeeded, 1 if the " "operation or device name given was invalid, or 2 if the operation failed." msgstr "" "B iese cu o stare de 0 dacă operația a reușit, 1 dacă operația sau " "numele dispozitivului dat nu era valid sau 2 dacă operația a eșuat." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--file=>I" msgstr "B<-f>, B<--file=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use I as the file name of the tape drive to operate on. To use a " "tape drive on another machine, use a filename that starts with `HOSTNAME:'. " "The hostname can be preceded by a username and an `@' to access the remote " "tape drive as that user, if you have permission to do so (typically an entry " "in that user's `~/.rhosts' file)." msgstr "" "Utilizează I ca nume de fișier al unității de bandă pe care se " "operează. Pentru a utiliza o unitate de bandă de pe o altă mașină, utilizați " "un nume de fișier care începe cu „NUMEGAZDĂ:”. Numele de gazdă poate fi " "precedat de un nume de utilizator și de un „@” pentru a accesa unitatea de " "bandă de la distanță ca utilizator, dacă aveți permisiunea de a face acest " "lucru (de obicei, o intrare în fișierul „~/.rhosts” al utilizatorului " "respectiv)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--rsh-command=>I" msgstr "B<--rsh-command=>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Notifies B that it should use I to communicate with remote " "devices instead of B or B." msgstr "" "Notifică B că ar trebui să folosească I pentru a comunica cu " "dispozitivele de la distanță în loc de B sau B." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print the version number of B." msgstr "Afișează numărul de versiune al lui B." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BUG REPORTS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Report bugs to Ebug-cpio@gnu.orgE." msgstr "Raportați erorile la: Ebug-cpio@gnu.orgE." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară Ehttp://gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE." #. Local variables: #. eval: (add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp) #. time-stamp-start: ".TH [A-Z_][A-Z0-9_.\-]* [0-9] \"" #. time-stamp-format: "%:B %:d, %:y" #. time-stamp-end: "\"" #. time-stamp-line-limit: 20 #. end: #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Acesta este software liber: sunteți liber să-l modificați și să-l " "redistribuiți. Nu există NICIO GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege."