# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:30+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MUTT" msgstr "MUTT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "July 24, 2020" msgstr "24 iulie 2020" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Manualele utilizatorului" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mutt - The Mutt Mail User Agent" msgstr "mutt - agentul de utilizator de poștă electronică Mutt" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-nRyzZ>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-m >I] [B<-f " ">I]" msgstr "" "[B<-nRyzZ>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-m >I] " "[B<-f >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-Enx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-H >I] [B<-i " ">I]" msgstr "" "[B<-Enx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-H >I] " "[B<-i >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-b >I] [B<-c >I] [B<-s >I]" msgstr "" "[B<-b >I] [B<-c >I] " "[B<-s >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-a >IB<-->] I" msgstr "[B<-a >IB<-->] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-nx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-b >I] [B<-c " ">I]" msgstr "" "[B<-nx>] [B<-e >I] [B<-F >I] [B<-b >I] [B<-c >I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-s >I] [B<-a >IB<-->] IE message" msgstr "" "[B<-s >I] [B<-a >IB<-->] IE " "mesaj" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-p>" msgstr "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-A >I" msgstr "" "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-A >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-Q >I" msgstr "" "[B<-n>] [B<-e >I] [B<-F >I] B<-Q >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>[B]" msgstr "B<-v>[B]" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mutt is a small but very powerful text based program for reading and sending " "electronic mail under unix operating systems, including support for color " "terminals, MIME, OpenPGP, and a threaded sorting mode." msgstr "" "Mutt este un program mic, dar foarte puternic, bazat pe text, pentru citirea " "și trimiterea de poștă electronică în cadrul sistemelor de operare unix, " "incluzând suport pentru terminale color, MIME, OpenPGP și un mod de sortare " "pe fir." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B: This manual page gives a brief overview of the B executable " "command line options. A copy of the full manual is located in I, in text, HTML, and/or PDF format. Please refer to the manual to " "learn how to use and configure Mutt." msgstr "" "B: Această pagină de manual oferă o scurtă prezentare generală a " "opțiunilor din linia de comandă a executabilului B. O copie a " "manualului complet se găsește în I, în format text, " "HTML și/sau PDF. Vă rugăm să consultați manualul pentru a învăța cum să " "utilizați și să configurați Mutt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>I< alias>" msgstr "B<-A>I< alias>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print an expanded version of the given I and exit." msgstr "Afișează o versiune extinsă a I dat și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>I< file ... >" msgstr "B<-a>I< fișier ... >" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Attach a I using MIME. Separating I and I arguments " "with ``B<-->'' is mandatory. For example:" msgstr "" "Atașează un I folosind MIME. Este obligatorie separarea argumentelor " "I și I cu „B<-->”. De exemplu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mutt -a image.jpg -- to-addr\n" "mutt -a img.jpg *.png -- to-addr-1 to-addr-2\n" msgstr "" "mutt -a imagine.jpg -- pentru-adresa\n" "mutt -a img.jpg *.png -- pentru-adresa-1 pentru-adresa-2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<-a> option must be placed at the end of command line options." msgstr "" "Opțiunea B<-a> trebuie plasată la sfârșitul opțiunilor din linia de comandă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>I< bcc-addr>" msgstr "B<-b>I< adresă-copie-indigo-ocultă_bcc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a blind carbon copy (BCC) address." msgstr "Specifică o adresă de copie la indigo ocultă (BCC)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>I< cc-addr>" msgstr "B<-c>I< adresă-copie-indigo_cc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a carbon copy (CC) address." msgstr "Specifică o adresă de copie la indigo (CC)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< level>" msgstr "B<-d>I< nivel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If Mutt was compiled with B<+DEBUG> log debugging output to I<~/." "muttdebug0>. I can range from -5 to 5 and affects verbosity. A value " "of zero disables debugging. A value less than zero disables automatic log " "file rotation; the log level is then its absolute value. A value of 2 (-2) " "is recommended for most diagnosis." msgstr "" "Dacă Mutt a fost compilat cu B<+DEBUG>, înregistrează ieșirea de depanare în " "I<~/.muttdebug0>. I poate fi cuprins între -5 și 5 și afectează " "cantitatea de detalii. O valoare de zero dezactivează depanarea. O valoare " "mai mică decât zero dezactivează rotația automată a fișierelor de jurnal; " "nivelul de jurnal este atunci valoarea sa absolută. O valoare de 2 (-2) este " "recomandată pentru majoritatea diagnosticelor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the value of all configuration options to stdout." msgstr "" "Afișează valoarea tuturor opțiunilor de configurare la ieșirea standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>" msgstr "B<-E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Edit the I file specified by B<-H> or I file specified by B<-" "i> during message composition." msgstr "" "Editează fișierul I specificat de B<-H> sau fișierul I " "specificat de B<-i> în timpul compunerii mesajului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< command>" msgstr "B<-e>I< comanda>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a configuration I to be run after processing of " "initialization files." msgstr "" "Specifică o I de configurare care urmează să fie executată după " "procesarea fișierelor de inițializare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< mailbox>" msgstr "B<-f>I< căsuța-poștală>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify a I to load." msgstr "Specifică o I de încărcat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>I< rcfile>" msgstr "B<-F>I< fișier-configurare>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use I instead of the user configuration file." msgstr "" "Utilizează I în locul fișierului de configurare al " "utilizatorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display a short option summary and exit." msgstr "Afișează un scurt rezumat al opțiunilor și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>I< draft>" msgstr "B<-H>I< ciornă>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a I file which contains header and body to use to send a " "message. If I is ``B<->'', then data is read from stdin. The draft " "file is expected to contain just an RFC822 email \\(em headers and a body. " "Although it is not an mbox file, if an mbox \"B\" line is present, " "it will be silently discarded. Draft files are processed the same in " "interactive and batch mode; they are not passed through untouched. For " "example, encrypted draft files will be decrypted." msgstr "" "Specifică un fișier I care conține antetul și corpul mesajului care " "urmează să fie utilizate pentru a trimite un mesaj. Dacă I este„B<-" ">”, atunci datele sunt citite de la intrarea standard. Se așteaptă ca " "fișierul ciornă să conțină doar un RFC822 email - antete și un corp. Deși nu " "este un fișier mbox, dacă este prezentă o linie mbox „B”, aceasta " "va fi eliminată în tăcere. Fișierele ciornă sunt procesate la fel în modul " "interactiv și în modul „batch”; ele nu sunt trecute neatinse. De exemplu, " "fișierele ciornă criptate vor fi decriptate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< include>" msgstr "B<-i>I< include>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an I file to be inserted into the body of a message. " "Ignored if B<-H> is set. If I is ``B<->'', then data is read from " "stdin." msgstr "" "Specifică un fișier I care urmează să fie inserat în corpul unui " "mesaj. Ignorată dacă este definită opțiunea B<-H>. Dacă I este „B<-" ">”, atunci datele sunt citite de la intrarea standard." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>I< type>" msgstr "B<-m>I< tip>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a default mailbox I for newly created folders. Can be one of " "the following: mbox, MMDF, MH or Maildir. See also B<$mbox_type> in the " "manual." msgstr "" "Specifică o căsuță-poștală implicită I pentru dosarele nou create. " "Poate fi unul dintre următoarele: mbox, MMDF, MH sau Maildir. A se vedea, de " "asemenea, B<$mbox_type> în manual." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not read the system-wide Muttrc configuration file." msgstr "" "Nu citește fișierul de configurare Muttrc la nivelul întregului sistem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resume a postponed message. Exit immediately if there are no postponed " "messages." msgstr "Reia un mesaj amânat. Iese imediat dacă nu există mesaje amânate." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q>I< variable>" msgstr "B<-Q>I< variabilă>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query a configuration I. The query is performed after all " "configuration files have been parsed, and any I given on the " "command line have been executed." msgstr "" "Interoghează o I de configurare. Interogarea se efectuează după " "ce toate fișierele de configurare au fost analizate și după ce au fost " "executate toate I date în linia de comandă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open a mailbox in read-only mode." msgstr "Deschide o căsuță-poștală în modul numai-pentru-citire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>I< subject>" msgstr "B<-s>I< subiect>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the I of the message. Must be enclosed in quotes if it " "contains spaces." msgstr "" "Specifică I mesajului. Trebuie să fie între ghilimele dacă " "conține spații." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display the Mutt version number and compile-time definitions." msgstr "Afișează numărul versiunii Mutt și definițiile din timpul compilării." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-vv>" msgstr "B<-vv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display license and copyright information." msgstr "Afișează informații despre licență și drepturile de autor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Emulate the B(1) compose mode." msgstr "Emulează modul de compunere B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start Mutt with a listing of all mailboxes specified by the I " "configuration command." msgstr "" "Pornește Mutt cu o listă a tuturor căsuțelor poștale specificate prin " "comanda de configurare I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit immediately with code 1 if I specified by B<-f> does not " "contain any messages." msgstr "" "Iese imediat cu codul 1 dacă I specificată de B<-f> nu " "conține niciun mesaj." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open the first mailbox specified by the I configuration command " "which contains new mail. Exit immediately with code 1 if there is no new " "mail in any of them." msgstr "" "Deschide prima căsuță poștală specificată prin comanda de configurare " "I care conține corespondență nouă. Iese imediat cu codul 1 dacă " "nu există corespondență nouă în niciuna dintre ele." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat remaining arguments as I even if they start with a dash. See " "also B<-a> above. I can be a local or network mail address as well " "as mailto: URL." msgstr "" "Tratează argumentele rămase ca I chiar dacă încep cu o " "liniuță. A se vedea și B<-a> de mai sus. I poate fi o adresă " "de e-mail locală sau de rețea, precum și mailto: URL." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITOR, VISUAL" msgstr "EDITOR, VISUAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the editor to use when composing messages. If both EDITOR and " "VISUAL are set, VISUAL takes precedence. If neither EDITOR nor VISUAL are " "set, the default is B(1)." msgstr "" "Specifică editorul care trebuie utilizat la redactarea mesajelor. Dacă sunt " "definite atât EDITOR, cât și VISUAL, VISUAL are prioritate. Dacă nici " "EDITOR, nici VISUAL nu sunt definite, valoarea implicită este B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EGDSOCKET, RANDFILE" msgstr "EGDSOCKET, RANDFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Paths used to initialize the random engine for SSL library." msgstr "" "Rutele utilizate pentru a inițializa motorul aleatoriu pentru biblioteca SSL." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's e-mail address." msgstr "Adresa de e-mail a utilizatorului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME" msgstr "HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full path of the user's home directory." msgstr "Ruta completă a directorului personal al utilizatorului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAIL" msgstr "MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Full path of the user's spool mailbox." msgstr "Ruta completă a căsuței poștale de preluare „spool” a utilizatorului." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILDIR" msgstr "MAILDIR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full path of the user's spool mailbox if MAIL is unset. Commonly used when " "the spool mailbox is a B(5) folder." msgstr "" "Ruta completă a căsuței poștale de preluare a utilizatorului, dacă variabila " "MAIL nu este definită. Se utilizează în mod obișnuit atunci când căsuța " "poștală de preluare este un dosar B(5)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAILCAPS" msgstr "MAILCAPS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Path to search for mailcap files." msgstr "Ruta de căutare a fișierelor mailcap." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MM_NOASK" msgstr "MM_NOASK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable is set, mailcap are always used without prompting first." msgstr "" "Dacă această variabilă este definită, se utilizează întotdeauna mailcap fără " "a se solicita mai întâi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGPPATH" msgstr "PGPPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory in which the user's PGP public keyring can be found. When used " "with the original PGP program, mutt and B(1) rely on this " "being set." msgstr "" "Directorul în care poate fi găsit inelul de chei publice PGP al " "utilizatorului. Atunci când este utilizat cu programul PGP original, mutt și " "B(1) se bazează pe această definiție." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPLYTO" msgstr "REPLYTO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default Reply-To address." msgstr "Adresa implicită Reply-To." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TMPDIR" msgstr "TMPDIR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory in which temporary files are created. If unset, I is used. " "See also $tmpdir configuration variable." msgstr "" "Directorul în care sunt create fișierele temporare. Dacă nu este definită, " "se utilizează I. A se vedea și variabila de configurare $tmpdir." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ALL, LC_CTYPE, LANG" msgstr "LC_ALL, LC_CTYPE, LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used to determine charset and locale to use." msgstr "" "Utilizată pentru a determina setul de caractere și limba locală care trebuie " "utilizate." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TEXTDOMAINDIR" msgstr "TEXTDOMAINDIR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory containing translation files. If set, this path overwrite the " "Mutt installation directory. Used for testing translation changes." msgstr "" "Director care conține fișierele de traducere. Dacă este definită, această " "rută suprascrie directorul de instalare Mutt. Utilizată pentru testarea " "modificărilor de traducere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.muttrc>" msgstr "I<~/.muttrc>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.mutt/muttrc>" msgstr "I<~/.mutt/muttrc>" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/mutt/muttrc>" msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/mutt/muttrc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User configuration files." msgstr "Fișiere de configurare ale utilizatorului." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System-wide configuration file." msgstr "Fișier de configurare la nivelul întregului sistem (global)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Temporary files created by Mutt." msgstr "Fișiere temporare create de Mutt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.muttdebug0>" msgstr "I<~/.muttdebug0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File containing debugging output. Log files are automatically rotated by " "B changing the number at the end. See B<-d> option above." msgstr "" "Fișier care conține ieșirea de depanare. Fișierele de jurnal sunt rotite " "automat prin B, schimbând numărul de la sfârșit. A se vedea opțiunea " "B<-d> de mai sus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.mailcap>" msgstr "I<~/.mailcap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User definition for handling non-text MIME types." msgstr "Definiția utilizatorului pentru gestionarea tipurilor MIME non-text." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System definition for handling non-text MIME types." msgstr "Definiția sistemului pentru gestionarea tipurilor MIME non-text." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.mime.types>" msgstr "I<~/.mime.types>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User's personal mapping between MIME types and file extensions." msgstr "" "Tabelul personal de corespondență al utilizatorului între tipurile MIME și " "extensiile de fișiere." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System mapping between MIME types and file extensions." msgstr "" "Tabelul de corespondență al sistemului între tipurile MIME și extensiile de " "fișiere." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The privileged dotlocking program." msgstr "" "Programul privilegiat de blocare al fișierelor preluate de poștă " "electronică, cu ajutorul fișierelor de tip „I.lock”." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Mutt manual." msgstr "Manualul Mutt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None. Mutts have fleas, not bugs." msgstr "" "Niciuna. Cățeii au purici, nu gândaci (erori).\n" "N.T.: joc de cuvinte, MUTTs (sigla programului la plural)=mutts=căței" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FLEAS" msgstr "PURICI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend/resume while editing a file with an external editor does not work " "under SunOS 4.x if you use the curses lib in /usr/5lib. It I work " "with the S-Lang library, however." msgstr "" "Suspendarea/reluarea în timpul editării unui fișier cu un editor extern nu " "funcționează în SunOS 4.x dacă utilizați librăria curses din /usr/5lib. Cu " "toate acestea, funcționează cu biblioteca S-Lang." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resizing the screen while using an external pager causes Mutt to go haywire " "on some systems." msgstr "" "Redimensionarea ecranului în timp ce se utilizează un paginator extern face " "ca Mutt să o ia „razna” pe unele sisteme." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suspend/resume does not work under Ultrix." msgstr "Suspendarea/reluarea nu funcționează sub Ultrix." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The help line for the index menu is not updated if you change the bindings " "for one of the functions listed while Mutt is running." msgstr "" "Linia de ajutor pentru meniul index nu este actualizată dacă modificați " "legăturile pentru una dintre funcțiile enumerate în timp ce Mutt rulează." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a more up-to-date list of bugs, errm, fleas, please visit the mutt " "project's bug tracking system under https://gitlab.com/muttmua/mutt/issues." msgstr "" "Pentru o listă mai actualizată de gândaci, errm (prescurtare în engleză " "pentru „mesaje de erori) și purici, vă rugăm să vizitați sistemul de " "urmărire a erorilor din cadrul proiectului mutt la https://gitlab.com/" "muttmua/mutt/issues." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NO WARRANTIES" msgstr "FĂRĂ GARANȚII" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor, dar FĂRĂ NICI " "O GARANȚIE; fără nici măcar garanția implicită de COMERCIALIZARE sau " "POTRIVIRII PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați Licența Publică Generală GNU " "pentru mai multe detalii." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(3), B(3), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(3), B(3), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mutt Home Page: http://www.mutt.org/" msgstr "Pagina principală Mutt: http://www.mutt.org/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Mutt manual" msgstr "Manualul Mutt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC5322 \\(em Internet Message Format: https://tools.ietf.org/rfcmarkup/5322 " "(obsoletes RFC2822 and RFC822)" msgstr "" "RFC5322 - Internet Message Format: https://tools.ietf.org/rfcmarkup/5322 " "(înlocuiește RFC2822 și RFC822)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Michael Elkins, and others. Use Emutt-dev@mutt.orgE to contact the " "developers." msgstr "" "Michael Elkins și alții. Folosiți Emutt-dev@mutt.orgE pentru a " "contacta dezvoltatorii." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "B: This manual page gives a brief overview of the B executable " "command line options. A copy of the full manual is located in I, in text, HTML, and/or PDF format. Please refer to the manual " "to learn how to use and configure Mutt." msgstr "" "B: Această pagină de manual oferă o scurtă prezentare generală a " "opțiunilor din linia de comandă a executabilului B. O copie a " "manualului complet se găsește în I, în format text, " "HTML și/sau PDF. Vă rugăm să consultați manualul pentru a învăța cum să " "utilizați și să configurați Mutt." #. type: TP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: This manual page gives a brief overview of the B executable " "command line options. A copy of the full manual is located in I, in text, HTML, and/or PDF format. Please refer to the " "manual to learn how to use and configure Mutt." msgstr "" "B: Această pagină de manual oferă o scurtă prezentare generală a " "opțiunilor din linia de comandă a executabilului B. O copie a " "manualului complet se găsește în I, în format " "text, HTML și/sau PDF. Vă rugăm să consultați manualul pentru a învăța cum " "să utilizați și să configurați Mutt." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I"