# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 09:57+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "namcap" msgstr "namcap" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Jan 14, 2024" msgstr "14 ianuarie 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "namcap 3.5.2" msgstr "namcap 3.5.2" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "namcap - package analysis utility" msgstr "namcap - instrument de analizare a pachetelor" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Bpackage|PKGBUILDE [package|PKGBUILD] ...>" msgstr "Bpachet|PKGBUILDE [pachet|PKGBUILD] ...>" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B is a I utility that looks for problems with Arch " "Linux packages or their PKGBUILD files. It can apply rules to the file " "list, the files themselves, or individual PKGBUILD files." msgstr "" "B este un instrument de I care caută probleme " "cu pachetele Arch Linux sau cu fișierele PKGBUILD ale acestora. Poate aplica " "reguli listei de fișiere, fișierelor în sine sau fișierelor PKGBUILD " "individuale." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Rules return lists of messages. Each message can be one of three types: " "error, warning, or information (think of them as notes or comments). Errors " "(designated by 'E:') are things that namcap is very sure are wrong and need " "to be fixed. Warnings (designated by 'W:') are things that namcap thinks " "should be changed but if you know what you're doing then you can leave " "them. Information (designated 'I:') are only shown when you use the info " "argument. Information messages give information that might be helpful but " "isn't anything that needs changing." msgstr "" "Regulile returnează liste de mesaje. Fiecare mesaj poate fi de unul dintre " "cele trei tipuri: eroare, avertizare sau informație (considerați-le ca fiind " "note sau comentarii). Erorile (desemnate prin \"E:\") sunt lucruri despre " "care «namcap» este foarte sigur că sunt greșite și trebuie reparate. " "Avertizările (desemnate prin \"W:\") sunt lucruri despre care «namcap» crede " "că ar trebui modificate, dar dacă știți ce faceți, atunci le puteți lăsa. " "Informațiile (desemnate prin 'I:') sunt afișate numai atunci când folosiți " "argumentul info. Mesajele de informare oferă informații care ar putea fi " "utile, dar nu este nimic care trebuie schimbat." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-e> RULELIST, B<--exclude=>RULELIST" msgstr "B<-e> LISTĂ_REGULI, B<--exclude=>LISTĂ_REGULI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Do not run RULELIST rules on the package" msgstr "B execută regulile LISTĂ_REGULI pe pachet" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-i, --info>" msgstr "B<-i, --info>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "display information messages" msgstr "afișează mesaje informative" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-L, --list>" msgstr "B<-L, --list>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "return a list of valid rules and their descriptions" msgstr "returnează o listă de reguli valide și descrierile acestora" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-m, --machine-readable>" msgstr "B<-m, --machine-readable>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "displays easily parseable namcap tags instead of the normal human readable " "description; for example using non-fhs-man-page instead of \"Non-FHS man " "page (%s) found. Use /usr/share/man instead\". A full list of namcap tags " "along with their human readable descriptions can be found at /usr/share/" "namcap/tags." msgstr "" "afișează etichete «namcap» ușor de analizat în locul descrierii normale " "lizibile de către om; de exemplu, folosind non-fhs-man-page în loc de „Non-" "FHS man page (%s) found. Use /usr/share/man instead”. O listă completă de " "etichete «namcap» împreună cu descrierile lor lizibile de către om se " "găsește la „/usr/share/namcap/tags”." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-r> RULELIST, B<--rules=>RULELIST" msgstr "B<-r> LISTĂ_REGULI, B<--rules=>LISTĂ_REGULI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "only apply RULELIST rules to the package" msgstr "aplică regulile LISTĂ_REGULI numai pachetului" #. type: Plain text #: archlinux msgid "RULELIST is a comma-separated list of rule names" msgstr "LISTĂ_REGULI este o listă de nume de reguli separate prin virgulă." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print version and exit" msgstr "afișează versiunea și iese" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "RULES" msgstr "REGULI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that array variables are actually arrays and not strings" msgstr "" "Verifică dacă variabilele matrice sunt de fapt matrice și nu șiruri de " "caractere" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that backup entries don't begin with /" msgstr "Verifică dacă intrările de copie de rezervă nu încep cu /" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Looks for references to i686 and i586 and tells you to use $CARCH instead" msgstr "" "Caută referințe pentru i686 și i586 și vă spune să folosiți $CARCH în schimb" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks a PKGBUILD to verify that the package name has no upper case " "characters" msgstr "" "Examinează un PKGBUILD pentru a verifica dacă numele pachetului nu conține " "caractere majuscule." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks a package to verify that the package name has no upper case characters" msgstr "" "Examinează un pachet pentru a verifica dacă numele pachetului nu conține " "caractere majuscule" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Makes sure that a PKGBUILD includes valid checksums" msgstr "Se asigură că un PKGBUILD include sume de control valide" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This module runs ldd on all executables, gets the link-level dependencies, " "finds the smallest subset of dependencies that cover the link-level " "dependencies, and compares that list to the depends of the package. It " "returns messages in three cases: dependency detected and not included, " "dependency included but already satisfied, and dependency included and not " "needed. These suggestions are just guidelines and all package builders " "should take this into account (i.e. you're smarter than namcap is)" msgstr "" "Acest modul rulează «ldd» pe toate executabilele, obține dependențele la " "nivel de legătură, găsește cel mai mic subset de dependențe care acoperă " "dependențele la nivel de legătură și compară această listă cu dependențele " "din pachet. El returnează mesaje în trei cazuri: dependență detectată și " "neinclusă, dependență inclusă dar deja satisfăcută și dependență inclusă și " "nu este necesară. Aceste sugestii sunt doar îndrumări și toți creatorii de " "pachete ar trebui să țină cont de acestea (adică, sunteți mai deștepți decât " "este «namcap»)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Some cases where namcap fails are dlopen() and obscure links. dlopen()'d " "libraries don't show up because they are loaded at run time: in the case of " "a program that loads plugins. Obscure links are the cases where only a " "small portion of the package needs something to run; usually, the small " "portion won't be accessed unless that thing is installed (i.e. a java plugin " "for mozilla included in the java package)." msgstr "" "Unele cazuri în care namcap eșuează sunt dlopen() și legăturile obscure. " "bibliotecile dlopen() nu apar pentru că sunt încărcate în timpul execuției: " "în cazul unui program care încarcă module. Legăturile obscure sunt cazurile " "în care doar o mică parte a pachetului are nevoie de ceva pentru a rula; de " "obicei, acea mică parte nu va fi accesată decât dacă acel lucru este " "instalat (de exemplu, un modul Java pentru mozilla inclus în pachetul Java)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks the directory names in the package file list for standard directories " "(i.e. /etc, /usr/bin, /usr/lib). All files in directories that are non-" "standard are returned" msgstr "" "Verifică numele directoarelor din lista de fișiere a pachetului pentru " "directoare standard (de exemplu /etc, /usr/bin, /usr/lib). Toate fișierele " "din directoare care nu sunt standard sunt returnate." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Gives an error if it finds ELF (binary) files outside the standard paths (/" "bin, /usr/bin, etc.)" msgstr "" "Dă o eroare dacă găsește fișiere ELF (binare) în afara rutelor standard (/" "bin, /usr/bin, etc.)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Looks for directories in a package that don't contain any files" msgstr "Caută directoarele dintr-un pachet care nu conțin niciun fișier" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that extra variables start with an underscore" msgstr "" "Verifică dacă variabilele suplimentare încep cu o liniuță de subliniere" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies correct installation of info pages" msgstr "Verifică instalarea corectă a paginilor informative" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies correct installation of man pages" msgstr "Verifică instalarea corectă a paginilor de manual" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Verifies that all files are owned by root:root and not some other user or " "group" msgstr "" "Verifică dacă toate fișierele sunt deținute de root:root și nu de un alt " "utilizator sau grup" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Checks for generated GNOME mime files" msgstr "Verifică fișierele mime generate de GNOME" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks whether the hicolor icon cache is updated when a package installs " "files in /usr/share/icons/hicolor" msgstr "" "Verifică dacă memoria cache a pictogramelor hicolor este actualizată atunci " "când un pachet instalează fișiere în „/usr/share/icons/hicolor”" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Verifies that a package does not contain the info directory file (/usr/share/" "info/dir)" msgstr "" "Verifică dacă un pachet nu conține fișierul director info („/usr/share/info/" "dir”)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Any PKGBUILDs that refer to files in $startdir are incorrect" msgstr "" "Orice PKGBUILD-uri care se referă la fișiere din $startdir sunt incorecte" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Warns if libtool (*.la) files are present" msgstr "Avertizează dacă sunt prezente fișiere libtool (*.la)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that the licenses variable has been filled in in a PKGBUILD." msgstr "Verifică dacă variabila „licenses” a fost completată într-un PKGBUILD." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Verifies that the licenses variable has been filled in in a package. For " "packages with a custom license it checks whether the license file has been " "installed in /usr/share/licenses/$pkgname/" msgstr "" "Verifică dacă variabila „licenses” a fost completată într-un pachet. În " "cazul pachetelor cu o licență personalizată, verifică dacă fișierul de " "licență a fost instalat în „/usr/share/licenses/$pkgname/”" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Searches for perllocal.pod. perllocal.pod is a nasty file that's included " "during most perl module installations" msgstr "" "Caută perllocal.pod. perllocal.pod este un fișier dezagreabil care este " "inclus în timpul instalării majorității modulelor perl." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Checks basic file and and directory permissions. It returns warnings about " "world readable bits not being set, world writable bits being set, and world " "executable bit not being set for directories" msgstr "" "Verifică permisiunile de bază pentru fișiere și directoare. Returnează " "avertismente în cazul în care biții de citire pentru toată lumea nu sunt " "definiți, biții de scriere pentru toată lumea sunt definiți și biții " "executabili pentru toată lumea nu sunt definiți pentru directoare." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Gives an error if a binary has RPATH set to something other than /usr/lib" msgstr "" "Dă o eroare dacă un binar are RPATH definit la altceva decât „/usr/lib”." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Gives an error if a binary has RUNPATH set to something other than /usr/" "lib, /usr/lib32" msgstr "" "Dă o eroare dacă un binar are RUNPATH definit la altceva decât „/usr/lib”, „/" "usr/lib32”." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that there aren't any scrollkeeper directories" msgstr "Verifică dacă nu există directoare scrollkeeper" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Warns if a PKGBUILD is downloading from a specific sourceforge mirror " "instead of the generic downloads.sourceforge.net" msgstr "" "Avertizează dacă un PKGBUILD descarcă de pe o oglindă sourceforge specifică " "în loc de generic downloads.sourceforge.net" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Finds out symbolic and hard links which do not point to a valid path in the " "package" msgstr "" "Descoperă legăturile simbolice și legăturile dure care nu indică o rută " "validă din pachet" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For package maintainers, this module verifies that we have remembered to add " "a Maintainer and Contributor comment." msgstr "" "Pentru responsabilii cu întreținerea pachetelor, acest modul verifică dacă " "ne-am amintit să adăugăm un comentariu pentru responsabilul cu întreținerea " "„Maintainer” și colaboratorul „Contributor”." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that we have the url variable set in the PKGBUILD" msgstr "Verifică dacă avem variabila url definită în PKGBUILD" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Verifies that we have the url variable set in the package file" msgstr "Verifică dacă avem variabila url definită în fișierul pachet" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply all rules to foo.pkg.tar.gz" msgstr "aplică toate regulile asupra foo.pkg.tar.gz" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply the depends and symlink rules to foo.pkg.tar.gz" msgstr "aplică regulile „depends” și „symlink” asupra foo.pkg.tar.gz" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "apply all PKGBUILD based rules to the file PKGBUILD" msgstr "aplică toate regulile bazate pe PKGBUILD la fișierul PKGBUILD" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "list all of the available rules" msgstr "listează toate regulile disponibile" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Copyright \\(co 2003-2023 Namcap contributors, see AUTHORS for details." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co 2003-2023 Contribuitorii Namcap, a se vedea fișierul " "AUTHORS pentru detalii." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. " "NU există NICIO garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN ANUMIT SCOP."