# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mihai Cristescu , 2014. # Remus-Gabriel Chelu , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:14+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANO" msgstr "NANO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 8.0" msgstr "versiunea 8.0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "mai 2024" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "nano - Nano's ANOther text editor, inspired by Pico" msgstr "nano − nano este UN Alt editor, inspirat de Pico" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #| msgid "B [I] [[B<+>I[B<,>I]] I]..." msgid "B [I] [I[B<:>I[B<:>I]]]..." msgstr "B [I] [I[B<:>I[B<:>I]]]..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #| msgid "" #| "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." msgid "B [I] [[B<+>[B]{B|B}I] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>[B]{B|B}I<șir>] I]..." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "NOTIFICARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" "Începând cu versiunea 8.0, pentru a fi mai prietenos cu noii veniți, B<^F> " "începe o căutare înainte, B<^B> începe o căutare înapoi, B caută " "următoarea apariție înainte, iar B caută următoarea apariție înapoi. " "Dacă doriți ca aceste comenzi de taste să facă ceea ce făceau înainte de " "versiunea 8.0, adăugați următoarele linii la sfârșitul fișierului I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a small and friendly text editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B este un editor de text mic și prietenos. Copiază aspectul lui Pico, " "dar este un software gratuit și implementează mai multe caracteristici care " "îi lipsesc Pico, cum ar fi: deschiderea mai multor fișiere, derularea pe " "linie, anularea/refacerea, colorarea sintaxelor, numerotarea liniilor și " "încadrarea flexibiă a liniilor lungi." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. Negative " "numbers count from the end of the file or line. The line and column numbers " "may also be specified by gluing them with colons after the filename. (When " "a filename contains a colon followed by digits, escape the colon by " "preceding it with a triple backslash.)" msgstr "" "Atunci când se dă un nume de fișier în linia de comandă, cursorul poate fi " "plasat pe o anumită linie adăugând numărul liniei cu semnul plus (B<+>) " "înaintea numelui de fișier și chiar într-o anumită coloană adăugând o " "virgulă. Numerele negative se numără de la sfârșitul fișierului sau al " "liniei. Numerele de linii și coloane pot fi, de asemenea, specificate prin " "adăugarea de două puncte „:” după numele fișierului; (atunci când un nume de " "fișier conține două puncte urmate de cifre, eludați cele două puncte prin " "precedarea lor cu o triplă bară oblică inversă)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The cursor can be put on the first or last occurrence of a specific string " "by specifying that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The " "string can be made case sensitive and/or caused to be interpreted as a " "regular expression by inserting B and/or B after the B<+> sign. These " "search modes can be explicitly disabled by using the uppercase variant of " "those letters: B and/or B. When the string contains spaces, it needs " "to be enclosed in quotes. To give an example: to open a file at the first " "occurrence of the word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Cursorul poate fi plasat pe prima sau ultima apariție a unui anumit șir de " "caractere specificând acel șir după B<+/> sau B<+?> înainte de numele " "fișierului. Șirul de caractere poate fi făcut sensibil la majuscule și " "minuscule și/sau poate fi interpretat ca o expresie regulată prin inserarea " "B și/sau B după semnul B<+>. Aceste moduri de căutare pot fi " "dezactivate în mod explicit prin utilizarea variantei majuscule a literelor " "respective: B și/sau B. Atunci când șirul conține spații, acesta " "trebuie să fie inclus în ghilimele. Pentru a da un exemplu: pentru a " "deschide un fișier la prima apariție a cuvântului „Foo”, trebuie să faceți " "astfel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case: if instead of a filename a dash (B<->) is given, B " "will read data from standard input." msgstr "" "Ca un caz special: dacă în loc de un nume de fișier este dată o liniuță (B<-" ">), B va citi datele de la intrarea standard." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITING" msgstr "EDITARE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Entering text and moving around in a file is straightforward: typing the " "letters and using the normal cursor movement keys. Commands are entered by " "using the Control (^) and the Alt or Meta (M-) keys. Typing B<^K> deletes " "the current line and puts it in the cutbuffer. Consecutive B<^K>s will put " "all deleted lines together in the cutbuffer. Any cursor movement or " "executing any other command will cause the next B<^K> to overwrite the " "cutbuffer. A B<^U> will paste the current contents of the cutbuffer at the " "current cursor position." msgstr "" "Introducerea textului și deplasarea într-un fișier este simplă: se introduc " "literele și se utilizează tastele normale de deplasare a cursorului. " "Comenzile se introduc cu ajutorul tastelor Control (^) și Alt sau Meta (M-). " "Tastând B<^K> se șterge linia curentă și se introduce în memoria tampon de " "tăiere. Tastările consecutive ale combinației de taste B<^K> vor pune toate " "liniile șterse împreună în memoria tampon de tăiere. Orice deplasare a " "cursorului sau executarea oricărei alte comenzi va face ca următoarea " "apăsare a combinației de taste B<^K> să suprascrie memoria tampon de tăiere. " "O apăsare a combinației de taste B<^U> va lipi conținutul curent al memoria " "tampon de tăiere în poziția curentă a cursorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a more precise piece of text needs to be cut or copied, you can mark " "its start with B<^6>, move the cursor to its end (the marked text will be " "highlighted), and then use B<^K> to cut it, or B to copy it to the " "cutbuffer. You can also save the marked text to a file with B<^O>, or spell " "check it with B<^T^T>." msgstr "" "Atunci când trebuie tăiată sau copiată o bucată de text mai precisă, puteți " "marca începutul acesteia cu B<^6>, să mutați cursorul la sfârșitul ei " "(textul marcat va fi evidențiat) și apoi puteți utiliza B<^K> pentru a-o " "tăia sau B pentru a-o copia în memoria tampon de tăiere. Puteți, de " "asemenea, să salvați textul marcat într-un fișier cu B<^O> sau să îl " "verificați ortografic cu B<^T^T>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On some terminals, text can be selected also by holding down Shift while " "using the arrow keys. Holding down the Ctrl or Alt key too will increase " "the stride. Any cursor movement without Shift being held will cancel such a " "selection." msgstr "" "În unele terminale, textul poate fi selectat și prin menținerea apăsată a " "tastei Shift în timp ce se utilizează tastele săgeată. Dacă țineți apăsată " "și tasta Ctrl sau Alt, veți mări pasul. Orice deplasare a cursorului fără a " "ține apăsată tasta Shift va anula o astfel de selecție." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any valid Unicode code point can be inserted into the buffer by typing B followed by the hexadecimal digits of the code point (concluded with " "BSpaceE> or BEnterE> when it are fewer than six " "digits). A literal control code (except B<^J>) can be inserted by typing " "B followed by the pertinent keystroke." msgstr "" "Orice punct de cod Unicode valid poate fi inserat în memoria tampon prin " "tastarea combinației B urmată de cifrele hexazecimale ale punctului de " "cod (încheiate cu BSpaceE> sau BEnterE> atunci când sunt " "mai puțin de șase cifre). Un cod de control literal (cu excepția B<^J>) " "poate fi inserat prin tastarea combinației B urmată de apăsarea tastei/" "tastelor corespunzătoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The two lines at the bottom of the screen show some important commands; the " "built-in help (B<^G>) lists all the available ones. The default key " "bindings can be changed via a I file -- see B(5)." msgstr "" "Cele două linii din partea de jos a ecranului arată câteva comenzi " "importante; ajutorul încorporat (B<^G>) enumeră toate comenzile disponibile. " "Combinațiile implicite de taste pot fi modificate prin intermediul unui " "fișier I -- a se vedea B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--smarthome>" msgstr "B<-A>, B<--smarthome>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Face tasta Home mai inteligentă. Atunci când tasta Home este apăsată " "oriunde, dar nu la începutul caracterelor care nu sunt spații albe pe o " "linie, cursorul va sări la acel început (fie înainte, fie înapoi). În cazul " "în care cursorul se află deja în acea poziție, acesta va sări la adevăratul " "început al liniei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--backup>" msgstr "B<-B>, B<--backup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, back up the previous version of it, using the current " "filename suffixed with a tilde (B<~>)." msgstr "" "Când se salvează un fișier, se face o copie de rezervă a versiunii " "anterioare a acestuia, folosind numele curent al fișierului cu sufixul tilde " "(B<~>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I, B<--backupdir=>I" msgstr "B<-C >IB< (--backupdir=>IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled (B<-" "B>). The uniquely numbered files are stored in the specified I." msgstr "" "Creează și păstrează nu doar un singur fișier de rezervă, ci creează și " "păstrează un fișier cu un număr unic de fiecare dată când un fișier este " "salvat - atunci când sunt activate copiile de rezervă (B<-B>). Fișierele " "numerotate în mod unic sunt stocate în directorul I specificat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--boldtext>" msgstr "B<-D>, B<--boldtext>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the interface, use bold instead of reverse video. This will be " "overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, and/or B in " "your nanorc file. See B(5)." msgstr "" "Pentru interfață, se utilizează caractere aldine în loc de text pe fundal de " "culoare inversată. Acest lucru va fi anulat prin setarea opțiunilor " "B, B, B, B, " "B, și/sau B în fișierul nanorc. A se vedea " "B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>" msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "Convertește fiecare tabulator tastat în spații - în numărul de spații pe " "care le-ar ocupa un tabulator în poziția respectivă. Notă: tabulatoarele " "lipite nu sunt convertite." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--multibuffer>" msgstr "B<-F>, B<--multibuffer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Read a file into a new buffer by default." msgstr "Citește un fișier într-o nouă memorie tampon în mod implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--locking>" msgstr "B<-G>, B<--locking>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use vim-style file locking when editing files." msgstr "Utilizează blocarea fișierelor în stil vim la editarea fișierelor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--historylog>" msgstr "B<-H>, B<--historylog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Salvează ultimele o sută de șiruri de căutare, șiruri de înlocuire și " "comenzi executate, astfel încât acestea să poată fi reutilizate cu ușurință " "în sesiunile ulterioare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignorercfiles>" msgstr "B<-I>, B<--ignorercfiles>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't look at the system's I nor at the user's I." msgstr "" "Nu consultă nici fișierul I al sistemului, nici fișierul I " "al utilizatorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" msgstr "B<-J\\ >I, B<--guidestripe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B in " "your I file.)" msgstr "" "Trasează o dungă verticală pe coloana dată, pentru a ajuta la aprecierea " "lățimii textului.; (culoarea dungii poate fi modificată cu B în fișierul I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-K>, B<--rawsequences>" msgstr "B<-K>, B<--rawsequences>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Interpretează direct secvențele de eludare (în loc să ceară lui B " "să le traducă). (Dacă aveți nevoie de această opțiune pentru ca unele taste " "să funcționeze corect, înseamnă că descrierea „terminfo” a terminalului " "utilizată nu corespunde pe deplin comportamentului real al terminalului " "dumneavoastră. Acest lucru se poate întâmpla atunci când intrați prin «ssh» " "într-o mașină BSD, de exemplu). Utilizarea acestei opțiuni dezactivează " "suportul pentru mouse al B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--nonewlines>" msgstr "B<-L>, B<--nonewlines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Nu adaugă automat o linie nouă atunci când un text nu se termină cu una " "(acest lucru vă poate face să salvați fișiere text care nu sunt POSIX)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--trimblanks>" msgstr "B<-M>, B<--trimblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Snip trailing whitespace from the wrapped line when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Decupează spațiile albe de la sfârșitul liniei încadrate atunci când are loc " "o încadrare strictă automată sau când textul este aliniat față de margini." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--noconvert>" msgstr "B<-N>, B<--noconvert>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable automatic conversion of files from DOS/Mac format." msgstr "Dezactivează conversia automată a fișierelor din formatul DOS/Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--bookstyle>" msgstr "B<-O>, B<--bookstyle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Atunci când efectuează alinierea față de margini, tratează orice linie care " "începe cu un spațiu alb ca fiind începutul unui paragraf (cu excepția " "cazului în care este activată funcția de indentare automată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--positionlog>" msgstr "B<-P>, B<--positionlog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 200 most recent files, log the last position of the cursor, and " "place it at that position again upon reopening such a file." msgstr "" "Pentru cele mai recente 200 de fișiere, înregistrează ultima poziție a " "cursorului și îl plasează din nou în acea poziție la redeschiderea unui " "astfel de fișier." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" msgstr "B<-Q \">IB<\">, B<--quotestr=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab.) This makes it possible to rejustify " "blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks of line " "comments when writing source code." msgstr "" "Definește expresia regulată pentru potrivirea părții cuprinse între " "ghilimele a unei linii. Valoarea implicită este \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;" "E|}}]|//))+>\". Rețineți că B<\\et> reprezintă un tabulator real. Acest " "lucru face posibilă realinierea blocurilor de text aflate între ghilimele " "atunci când se compune un e-mail și reîncadrarea blocurilor de comentarii de " "linie atunci când se scrie codul sursă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--restricted>" msgstr "B<-R>, B<--restricted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricted mode: don't read or write to any file not specified on the " "command line. This means: don't read or write history files; don't allow " "suspending; don't allow spell checking; don't allow a file to be appended " "to, prepended to, or saved under a different name if it already has one; and " "don't make backup files. Restricted mode can also be activated by invoking " "B with any name beginning with 'r' (e.g. \"rnano\")." msgstr "" "Modul restricționat: nu citește și nu scrie în niciun fișier care nu este " "specificat în linia de comandă. Aceasta înseamnă: că nu citește și nu scrie " "fișiere istoric; nu permite suspendarea; nu permite verificarea ortografică; " "nu permite ca un fișier să fie adăugat la început sau la sfârșit sau să fie " "salvat sub un nume diferit dacă are deja unul; și nu creează fișiere de " "rezervă. Modul restricționat poate fi, de asemenea, activat prin invocarea " "B cu orice nume care începe cu „r” (de exemplu, „rnano”)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--softwrap>" msgstr "B<-S>, B<--softwrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display over multiple screen rows lines that exceed the screen's width. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B<--atblanks>.) (The old short option, B<-" "$>, is deprecated.)" msgstr "" "Afișează pe mai multe rânduri de ecran linii care depășesc lățimea " "ecranului. Puteți face ca această încadrare flexibilă să se producă la " "spațiile albe în loc să se producă brusc la marginea ecranului, folosind în " "plus și opțiunea B<--atblanks>; (vechea opțiune scurtă, B<-$>, este " "depreciată)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" msgstr "B<-T\\ >I, B<--tabsize=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the size (width) of a tab to I columns. The value of I " "must be greater than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Stabilește dimensiunea (lățimea) tabulatorului la I coloane. Valoarea " "lui I trebuie să fie mai mare decât 0. Valoarea implicită este B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--quickblank>" msgstr "B<-U>, B<--quickblank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B<-c> (B<--constantshow>) overrides this. When option B<--" "minibar> or B<--zero> is in effect, B<--quickblank> makes a message " "disappear after 0.8 seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Face ca mesajele din bara de stare să dispară după o apăsare de tastă în loc " "de 20. Rețineți că opțiunea B<-c> (B<--constantshow>) anulează această " "opțiune. Atunci când opțiunea B<--minibar> sau B<--zero> este în vigoare, " "B<--quickblank> face ca un mesaj să dispară după 0,8 secunde în loc de 1,5 " "secunde, cât este implicit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the current version number and exit." msgstr "Afișează numărul versiunii curente și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wordbounds>" msgstr "B<-W>, B<--wordbounds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "part of a word." msgstr "" "Detectează în mod diferit limitele cuvintelor, tratând caracterele de " "punctuație ca parte a unui cuvânt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" msgstr "B<-X \">IB<\">, B<--wordchars=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as part of a word. When using this option, you " "probably want to omit B<-W> (B<--wordbounds>)." msgstr "" "Specifică ce alte caractere (în afară de cele alfanumerice normale) trebuie " "considerate ca făcând parte dintr-un cuvânt. Atunci când utilizați această " "opțiune, probabil doriți să omiteți opțiunea B<-W> (B<--wordbounds>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" msgstr "B<-Y\\ >I, B<--syntax=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the name of the syntax highlighting to use from among the ones " "defined in the I files." msgstr "" "Specifică numele de evidențiere a sintaxei care urmează să fie utilizată " "dintre cele definite în fișierele I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zap>" msgstr "B<-Z>, B<--zap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Permite ca tastele nemodificate «Backspace» și «Delete» să șteargă regiunea " "marcată (în loc de un singur caracter și fără a afecta memoria tampon de " "tăiere)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--atblanks>" msgstr "B<-a>, B<--atblanks>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When doing soft line wrapping, wrap lines at whitespace instead of always at " "the edge of the screen." msgstr "" "Atunci când efectuează o încadrare flexibilă a liniilor, încadrează liniile " "la spațiile albe în loc să le încadreze întotdeauna la marginea ecranului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--breaklonglines>" msgstr "B<-b>, B<--breaklonglines>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. (This " "option is the opposite of B<-w> (B<--nowrap>) -- the last one given takes " "effect.)" msgstr "" "Încadrează automat linia curentă atunci când aceasta devine prea lungă. " "Această opțiune este opusul lui B<-w> (B<--nowrap>) -- ultima opțiune dată " "este cea care se aplică." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--constantshow>" msgstr "B<-c>, B<--constantshow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly show the cursor position on the status bar. Note that this " "overrides option B<-U> (B<--quickblank>)." msgstr "" "Afișează în mod constant poziția cursorului în bara de stare.Rețineți că " "această opțiune înlocuiește opțiunea B<-U> (B<--quickblank>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--rebinddelete>" msgstr "B<-d>, B<--rebinddelete>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Interpretează diferit tastele «Delete» și «Backspace», astfel încât atât " "«Backspace», cât și «Delete» să funcționeze corect. Trebuie să utilizați " "această opțiune numai atunci când în sistemul dumneavoastră fie tasta " "«Backspace» acționează ca «Delete», fie tasta «Delete» acționează ca " "«Backspace»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--emptyline>" msgstr "B<-e>, B<--emptyline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "Nu utilizează linia de sub bara de titlu, lăsând-o complet goală." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" msgstr "B<-f\\ >I, B<--rcfile=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read only this I for setting nano's options, instead of reading both " "the system-wide and the user's nanorc files." msgstr "" "Citește numai acest I pentru a defini opțiunile «nano», în loc să " "citească atât fișierul „nanorc” de la nivel de sistem, cât și pe cel al " "utilizatorului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--showcursor>" msgstr "B<-g>, B<--showcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the cursor visible in the file browser (putting it on the highlighted " "item) and in the help viewer. Useful for braille users and people with poor " "vision." msgstr "" "Face cursorul vizibil în exploratorul de fișiere (plasându-l pe elementul " "evidențiat) și în vizorul de ajutor. Util pentru utilizatorii de limbaj " "Braille și pentru persoanele cu vedere redusă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a summary of the available command-line options and exit." msgstr "" "Afișează un rezumat al opțiunilor disponibile în linia de comandă și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--autoindent>" msgstr "B<-i>, B<--autoindent>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Indentarea automată a unei linii nou create la același număr de tabulatoare " "și/sau spații ca și linia anterioară (sau ca și linia următoare, dacă linia " "anterioară este începutul unui paragraf)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" msgstr "B<-j>, B<--jumpyscrolling>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "Derulează conținutul memoriei tampon o jumătate de ecran în loc de o linie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--cutfromcursor>" msgstr "B<-k>, B<--cutfromcursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the 'Cut Text' command (normally B<^K>) cut from the current cursor " "position to the end of the line, instead of cutting the entire line." msgstr "" "Face ca respectiva comandă \" Taie textul \" (în mod normal B<^K>) să taie " "de la poziția curentă a cursorului până la sfârșitul liniei, în loc să taie " "întreaga linie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linenumbers>" msgstr "B<-l>, B<--linenumbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Afișează numerele de linie în stânga zonei de text; (orice linie cu o ancoră " "primește în plus un semn pe margine)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mouse>" msgstr "B<-m>, B<--mouse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Activează suportul pentru mouse, dacă este disponibil pentru sistemul " "dumneavoastră. Atunci când este activat, clicurile de mouse pot fi utilizate " "pentru a plasa cursorul, pentru a activa/dezactiva marcajul (cu un dublu " "clic) și pentru a executa comenzi rapide. Mouse-ul va funcționa în sistemul " "X Window și pe consolă atunci când se execută «gpm». Textul poate fi în " "continuare selectat prin tragere, ținând apăsată tasta Shift." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--noread>" msgstr "B<-n>, B<--noread>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Treat any name given on the command line as a new file. This allows B " "to write to named pipes: it will start with a blank buffer, and will write " "to the pipe when the user saves the \"file\". This way B can be used " "as an editor in combination with for instance B without having to write " "sensitive data to disk first." msgstr "" "Tratează orice nume dat în linia de comandă ca pe un fișier nou. Acest lucru " "îi permite lui B să scrie în conducte cu nume: va începe cu o memorie " "tampon goală și va scrie în conductă atunci când utilizatorul salvează " "„fișierul”. În acest fel, B poate fi utilizat ca editor în combinație " "cu, de exemplu, B, fără a fi nevoie să scrie mai întâi datele sensibile " "pe disc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I, B<--operatingdir=>I" msgstr "B<-o >IB< (--operatingdir=>IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the operating directory. This makes B set up something similar to " "a chroot." msgstr "" "Stabilește directorul de operare. Acest lucru face ca B să configureze " "ceva similar cu un mediu de execuție restricționat (I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--preserve>" msgstr "B<-p>, B<--preserve>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal. Note that option B<-/> (B<--modernbindings>) overrides " "this." msgstr "" "Păstrează secvențele XON și XOFF (B<^Q> si B<^S>) astfel încât acestea să " "fie primite de către terminal. Rețineți că opțiunea B<-/> (B<--" "modernbindings>) anulează această opțiune." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--indicator>" msgstr "B<-q>, B<--indicator>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Afișează o „bară de derulare” în partea dreaptă a ferestrei de editare. " "Aceasta arată poziția ferestrei de vizualizare în conținutul memoriei tampon " "și cât de mult din conținutul memoriei tampon este acoperit de fereastra de " "vizualizare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I, B<--fill=>I" msgstr "B<-r >IB< (--fill=>IB<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Stabilește lățimea țintă pentru alinierea față de margini și pentru " "încadrarea strictă automată la acest I de coloane. În cazul în care " "valoarea este 0 sau mai mică, încadrarea va avea loc la lățimea ecranului " "minus I de coloane, permițând ca punctul de încadrare să varieze " "odată cu lățimea ecranului în cazul în care acesta este redimensionat. " "Valoarea implicită este B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" msgstr "B<-s \">I [I...]B<\">, B<--speller=\">I [I...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this command to perform spell checking and correcting, instead of using " "the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Utilizează această comandă pentru a efectua verificarea și corectarea " "ortografică, în loc să utilizeze corectorul încorporat care apelează " "B(1) sau B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--saveonexit>" msgstr "B<-t>, B<--saveonexit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer without prompting (when exiting with B<^X>)." msgstr "" "Salvează memoria tampon modificată fără a întreba (la ieșirea cu combinația " "de taste B<^X>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unix>" msgstr "B<-u>, B<--unix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B<--noconvert>.)" msgstr "" "Salvează în mod implicit un fișier în format Unix. Acest lucru înlocuiește " "comportamentul implicit al lui nano de a salva un fișier în formatul pe care " "îl avea. Această opțiune nu are niciun efect atunci când utilizați de " "asemenea și opțiunea B<--noconvert>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--view>" msgstr "B<-v>, B<--view>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just view the file and disallow editing: read-only mode. This mode allows " "the user to open also other files for viewing, unless B<--restricted> is " "given too." msgstr "" "Doar vizualizează fișierul și nu permite editarea: modul doar pentru citire. " "Acest mod permite utilizatorului să deschidă și alte fișiere pentru a le " "vizualiza, cu excepția cazului în care nu se dă și opțiunea B<--restricted>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--nowrap>" msgstr "B<-w>, B<--nowrap>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong. " "This is the default. (This option is the opposite of B<-b> (B<--" "breaklonglines>) -- the last one given takes effect.)" msgstr "" "Nu încadrează strict în mod automat linia curentă atunci când aceasta devine " "prea lungă. Aceasta este valoarea implicită. Această opțiune este opusul " "opțiunii B<-b> (B<--breaklonglines>) -- cea care este dată ultima, este cea " "care are efect." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--nohelp>" msgstr "B<-x>, B<--nohelp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't show the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Nu afișează cele două linii de ajutor din partea de jos a ecranului." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--afterends>" msgstr "B<-y>, B<--afterends>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Face ca oricare dintre combinațiile de taste «Ctrl+Dreapta» sau " "«Ctrl+Delete» să se oprească la sfârșitul cuvintelor în loc de începutul lor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-!>, B<--magic>" msgstr "B<-!>, B<--magic>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax." msgstr "" "În cazul în care nici numele fișierului și nici prima linie a acestuia nu " "oferă un indiciu, încearcă să utilizeze „libmagic” pentru a determina " "sintaxa aplicabilă." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-%>, B<--stateflags>" msgstr "B<-%>, B<--stateflags>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Utilizează colțul din dreapta sus al ecranului pentru a afișa unele fanioane " "de stare: B când indentarea automată este activată, B când marcajul " "este activat, B când încadrarea strictă (întreruperea/despărțirea " "liniilor lungi) este activată, B< R> când se înregistrează o macrocomandă și " "B când încadrarea flexibilă este activată. Când conținutul memoriei " "tamponul este modificat, o stea (B<*>) este afișată după numele fișierului " "în centrul barei de titlu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-_>, B<--minibar>" msgstr "B<-_>, B<--minibar>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "Elimină bara de titlu și afișează în schimb informații despre memoria tampon " "curentă în partea de jos a ecranului, în spațiul destinat barei de stare. În " "această „mini-bară”, numele fișierului este afișat în stânga, urmat de un " "asterisc dacă conținutul memoriei tampon a fost modificat. În dreapta sunt " "afișate numărul liniei și al coloanei curente, codul caracterului de sub " "cursor (în format Unicode: U+xxxx), aceleași fanioane ca și cele afișate de " "opțiunea B<--stateflags> și un procent care exprimă cât de departe se află " "cursorul în fișier (în sensul liniilor). La încărcarea sau salvarea unui " "fișier, precum și la trecerea de la conținutul unei memorii tampon la " "conținutul altei memorii tampon, numărul de linii din memoria tampon este " "afișat după numele fișierului. Acest număr se șterge la următoarea apăsare " "de tastă sau este înlocuit cu un contor [i/n] atunci când sunt deschise mai " "multe memorii tampon. Numerele de linii plus cel al coloanelor și codul de " "caractere sunt afișate numai atunci când se utilizează B<--constantshow> și " "pot fi activate și dezactivate cu B. Fanioanele de stare sunt afișate " "numai atunci când se utilizează B<--stateflags>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-0>, B<--zero>" msgstr "B<-0>, B<--zero>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "Ascunde toate elementele interfeței (bara de titlu, bara de stare și liniile " "de ajutor) și utilizează toate rândurile terminalului pentru a afișa " "conținutul memoriei tampon. Bara de stare apare numai atunci când există un " "mesaj important și dispare după 1,5 secunde sau la următoarea apăsare de " "tastă. Cu B bara de titlu plus bara de stare pot fi activate/" "dezactivate. Cu B se afișează liniile de ajutor." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgid "B<-/>, B<--modernbindings>" msgstr "B<-/>, B<--modernbindings>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Use key bindings similar to the ones that most modern programs use: B<^X> " "cuts, B<^C> copies, B<^V> pastes, B<^Z> undoes, B<^Y> redoes, B<^F> searches " "forward, B<^G> searches next, B<^S> saves, B<^O> opens a file, B<^Q> quits, " "and (when the terminal permits) B<^H> shows help. Furthermore, B<^A> sets " "the mark, B<^R> makes replacements, B<^D> searches previous, B<^P> shows the " "position, B<^T> goes to a line, B<^W> writes out a file, and B<^E> executes " "a command. Note that this overrides option B<-p> (B<--preserve>)." msgstr "" "Utilizează combinații de taste similare cu cele pe care le folosesc " "majoritatea programelor moderne: B<^X> taie, B<^C> copiază, B<^V> lipește, " "B<^Z> anulează, B<^Y> reface, B<^F> caută înainte, B<^G> caută după, B<^S> " "salvează, B<^O> deschide un fișier, B<^Q> închide și (când terminalul " "permite) B<^H> afișează ajutorul. În plus, B<^A> stabilește marcajul, B<^R> " "face înlocuiri, B<^D> caută anterior, B<^P> arată poziția, B<^T> merge la o " "linie, B<^W> scrie un fișier, iar B<^E> execută o comandă. Rețineți că " "aceasta anulează opțiunea B<-p> (B<--preserve>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TOGGLES" msgstr "COMUTĂRI" # R-GC, scrie: # wrapping = despărțirea liniilor pentru a se încadra # la lățimea stabilită a textului, rîndului, terminalului # === # hard-wrapping = desparte/separă liniile „exact” la # lățimea stabilită # soft-wrapping = desparte/separă liniile la spațiul # cel mai apropiat de limita stabilită (<= cu lățimea # stabilită) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Several of the above options can be switched on and off also while B " "is running. For example, B toggles the hard-wrapping of long lines, " "B toggles soft-wrapping, B toggles line numbers, B toggles " "the mouse, B auto-indentation, and B the help lines. See at the " "end of the B<^G> help text for a complete list." msgstr "" "Mai multe dintre opțiunile de mai sus pot fi activate și dezactivate și în " "timp ce B rulează. De exemplu, B activează/dezactivează " "încadrarea strictă a liniilor lungi, B activează/dezactivează " "încadrarea flexibilă, B activează/dezactivează afișarea numerelor de " "rând, B activează/dezactivează mouse-ul, B activează/dezactivează " "indentarea automată și B activează/dezactivează afișarea liniile de " "ajutor. Consultați la sfârșitul textului de ajutor B<^G> pentru o listă " "completă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B toggle is special: it works in all menus except the help viewer " "and the linter. All other toggles work in the main menu only." msgstr "" "Comutatorul B este special: funcționează în toate meniurile, cu " "excepția vizualizatorului de ajutor și a linterului. Toate celelalte " "comutări funcționează numai în meniul principal." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--rcfile> is given, B will read just the specified file for " "setting its options and syntaxes and key bindings. Without that option, " "B will read two configuration files: first the system's I (if " "it exists), and then the user's I (if it exists), either I<~/." "nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>, " "whichever is encountered first. See B(5) for more information on " "the possible contents of those files." msgstr "" "Atunci când se dă opțiunea B<--rcfile>, B va citi doar fișierul " "specificat pentru a-și configura opțiunile, sintaxele și legăturile de " "taste. Fără această opțiune, B va citi două fișiere de configurare: " "mai întâi I al sistemului (dacă există) și apoi I al " "utilizatorului (dacă există), fie I<~/.nanorc>, fie I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/" "nanorc> sau I<~/.config/nano/nanorc>, oricare dintre acestea este întâlnit " "primul. A se vedea B(5) pentru mai multe informații despre " "conținutul posibil al acestor fișiere." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See I and I for available syntax-" "coloring definitions." msgstr "" "Consultați I și I pentru " "definițiile de colorare a sintaxei disponibile." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<-z> (B<--suspendable>) has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "Opțiunea B<-z> (B<--suspendabil>) a fost eliminată. Suspendarea este " "activată în mod implicit, putând fi accesată prin B<^T^Z>. Dacă doriți o " "combinație de taste simplă B<^Z> pentru a suspenda nano, adăugați linia " "B la nanorc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When you want to copy marked text from B to the system's clipboard, " "see one of the examples in the B(5) man page." msgstr "" "Atunci când doriți să copiați un text marcat din B în clipboard-ul " "sistemului, consultați unul dintre exemplele din pagina de manual " "B(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no alternative spell checker command is specified on the command line nor " "in one of the I files, B will check the B environment " "variable for one." msgstr "" "Dacă nu este specificată nicio comandă alternativă de verificare ortografică " "în linia de comandă sau într-unul din fișierele I, B va " "verifica variabila de mediu B pentru a găsi una." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases B will try to dump the buffer into an emergency file. " "This will happen mainly if B receives a SIGHUP or SIGTERM or runs out " "of memory. It will write the buffer into a file named I if the " "buffer didn't have a name already, or will add a \".save\" suffix to the " "current filename. If an emergency file with that name already exists in the " "current directory, it will add \".save\" plus a number (e.g.\\& \".save.1\") " "to the current filename in order to make it unique. In multibuffer mode, " "B will write all the open buffers to their respective emergency files." msgstr "" "În unele cazuri, B va încerca să descarce memoria tampon într-un " "fișier de urgență. Acest lucru se va întâmpla în principal dacă B " "primește un SIGHUP sau SIGTERM sau dacă rămâne fără memorie. Acesta va scrie " "memoria tampon într-un fișier numit I dacă memoria tamponl nu " "avea deja un nume sau va adăuga un sufix „.save” la numele fișierului " "curent. Dacă există deja un fișier de urgență cu acel nume în directorul " "curent, va adăuga „.save“ plus un număr (de exemplu, „.save.1”) la numele " "fișierului curent pentru a-l face unic. În modul memorie tampon multiplă, " "B va scrie toate memoriile tampon deschise în fișierele de urgență " "respective." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any question about how to use B in some specific " "situation, you can ask on I." msgstr "" "Dacă aveți întrebări despre cum să utilizați B într-o anumită " "situație, puteți întreba pe I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The recording and playback of keyboard macros works correctly only on a " "terminal emulator, not on a Linux console (VT), because the latter does not " "by default distinguish modified from unmodified arrow keys." msgstr "" "Înregistrarea și redarea macrocomenzilor de tastatură (combinațiile de " "taste) funcționează corect numai pe un emulator de terminal, nu și pe o " "consolă Linux (VT), deoarece aceasta din urmă nu distinge în mod implicit " "tastele săgeată modificate de cele nemodificate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Please report any other bugs that you encounter via:" msgstr "" "Raportați orice alte erori pe care le întâmpinați prin intermediul paginii:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I." msgstr "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When nano crashes, it will save any modified buffers to emergency .save " "files. If you are able to reproduce the crash and you want to get a " "backtrace, define the environment variable B." msgstr "" "Când «nano» se prăbușește, va salva toate memoriile tampon modificate în " "fișierele .save de urgență. Dacă reușiți să reproduceți accidentul și doriți " "să obțineți traseul de urmărire a execuției, definiți variabila de mediu " "B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "PAGINA WEB PRINCIPALĂ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I (or equivalent on your system)" msgstr "" "I (sau ruta echivalentă pe sistemul dumneavoastră)" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "versiunea 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "ianuarie 2023" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico" msgstr "nano − nano este UN Alt editor, inspirat de Pico" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [[B<+>[B](B|B)I] I]..." msgstr "B [I] [[B<+>[B](B|B)I<ȘIR>] I]..." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a small and friendly editor. It copies the look and feel of " "Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, " "such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax " "coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines." msgstr "" "B este un editor mic și prietenos. Copiază aspectul lui Pico, dar este " "un software gratuit și implementează mai multe caracteristici care îi " "lipsesc Pico, cum ar fi: deschiderea mai multor fișiere, derularea pe linie, " "anularea/refacerea, colorarea sintaxelor, numerotarea liniilor și încadrarea " "flexibilă a liniilor lungi." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a " "specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the " "filename, and even in a specific column by adding it with a comma. " "(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can " "be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying " "that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be " "made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression " "by inserting B and/or B after the B<+> sign. These search modes can " "be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B " "and/or B. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in " "quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the " "word \"Foo\", you would do:" msgstr "" "Atunci când se dă un nume de fișier în linia de comandă, cursorul poate fi " "plasat pe o anumită linie adăugând numărul liniei cu semnul plus (B<+>) " "înaintea numelui de fișier și chiar într-o anumită coloană adăugând o " "virgulă. Numerele negative se numără de la sfârșitul fișierului sau al " "liniei. Cursorul poate fi plasat pe prima sau ultima apariție a unui anumit " "șir de caractere specificând acel șir după B<+/> sau B<+?> înainte de numele " "fișierului. Șirul de caractere poate fi făcut sensibil la majuscule și " "minuscule și/sau poate fi interpretat ca o expresie regulată prin inserarea " "B și/sau B după semnul B<+>. Aceste moduri de căutare pot fi " "dezactivate în mod explicit prin utilizarea variantei majuscule a literelor " "respective: B și/sau B. Atunci când șirul conține spații, acesta " "trebuie să fie inclus în ghilimele. Pentru a da un exemplu: pentru a " "deschide un fișier la prima apariție a cuvântului „Foo”, trebuie să faceți " "astfel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "Convertește fiecare tabulator tastat în spații - în numărul de spații pe " "care le-ar ocupa un tabulator în poziția respectivă." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught " "by the terminal." msgstr "" "Păstrează secvențele XON și XOFF (B<^Q> si B<^S>) astfel încât acestea să " "fie primite de către terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B<--" "stateflags> is used." msgstr "" "Elimină bara de titlu și afișează în schimb informații despre memoria tampon " "curentă în partea de jos a ecranului, în spațiul destinat barei de stare. În " "această „mini-bară”, numele fișierului este afișat în stânga, urmat de un " "asterisc dacă conținutul memoriei tampon a fost modificat. În dreapta sunt " "afișate numărul liniei și al coloanei curente, codul caracterului de sub " "cursor (în format Unicode: U+xxxx), aceleași fanioane ca și cele afișate de " "opțiunea B<--stateflags> și un procent care exprimă cât de departe se află " "cursorul în fișier (în sensul liniilor). La încărcarea sau salvarea unui " "fișier, precum și la trecerea de la conținutul unei memorii tampon la " "conținutul altei memorii tampon, numărul de linii din memoria tampon este " "afișat după numele fișierului. Acest număr se șterge la următoarea apăsare " "de tastă sau este înlocuit cu un contor [i/n] atunci când sunt deschise mai " "multe memorii tampon. Numerele de linii plus cel al coloanelor și codul de " "caractere sunt afișate numai atunci când se utilizează B<--constantshow> și " "pot fi activate și dezactivate cu B. Fanioanle de stare sunt afișate " "numai atunci când se utilizează B<--stateflags>."