# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:32+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%nroff" msgstr "\\%nroff" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "13 September 2023" msgstr "13 septembrie 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.23.0" msgstr "groff 1.23.0" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nume" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "\\%nroff - format documents with I for TTY (terminal) devices" msgstr "" "\\%nroff - formatează documentele cu I pentru dispozitive TTY " "(terminale)" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Rezumat" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "[B<-bcCEhikpRStUVz>] [B<-d\\ >I] [B<-d\\ >IB<=>I] [B<-" "K\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-n\\ >I] [B<-o\\ >I] [B<-P\\ " ">I] [B<-r\\ >I] [B<-r\\ " ">IB<=>I] [B<-T\\ >I] [B<-w\\ " ">I] [B<-W\\ >I] [I.\\|.\\|.]" msgstr "" "[B<-bcCEhikpRStUVz>] [B<-d\\ >I] [B<-d\\ >I<șir>B<=>I] [B<-K\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\>I] [B<-n\\ >I] [B<-o\\ >I] [B<-P\\ " ">I] [B<-r\\ >I] [B<-r\\ " ">IB<=>I] [B<-T\\>I] [B<-w\\ " ">I] [B<-W\\ >I] [I." "\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descriere" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<\\%nroff> formats documents written in the" msgstr "I<\\%nroff> formatează documentele scrise în limbajul" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 7" msgstr "groff 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "language for typewriter-like devices such as terminal emulators." msgstr "" "pentru dispozitive asemănătoare mașinilor de scris, cum ar fi emulatoarele " "de terminale." #. GNU #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "GNU I emulates the AT&T I command using" msgstr "GNU I emulează comanda AT&T I folosind" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "groff 1.23.0" msgid "groff 1 ." msgstr "groff 1 ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<\\%nroff> generates output via" msgstr "I<\\%nroff> generează ieșirea prin intermediul" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grotty 1 ," msgstr "grotty 1 ," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I's terminal output driver, which needs to know the character " "encoding scheme used by the device." msgstr "" "controlorul ieșirii terminalului I, care trebuie să cunoască schema " "de codificare a caracterelor utilizată de dispozitiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consequently, acceptable arguments to the B<-T> option are B, " "B, B, and B; any others are ignored." msgstr "" "În consecință, argumentele acceptabile pentru opțiunea B<-T> sunt B, " "B, B și B; orice alte argumente sunt ignorate." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable nor the B<-T> " "command-line option (which overrides the environment variable) specifies a " "(valid) device, I<\\%nroff> consults the locale to select an appropriate " "output device." msgstr "" "În cazul în care nici variabila de mediu I<\\%GROFF_TYPESETTER>, nici " "opțiunea de linie de comandă B<-T> (care înlocuiește variabila de mediu) nu " "specifică un dispozitiv (valid), I<\\%nroff> consultă «locale» pentru a " "selecta un dispozitiv de ieșire adecvat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "It first tries the" msgstr "Mai întâi încearcă programul" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "locale" msgid "locale 1" msgstr "locale 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "program, then checks several locale-related environment variables; see " "section \\[lq]Environment\\[rq] below." msgstr "" ", apoi verifică mai multe variabile de mediu legate de configurația " "regională; consultați secțiunea „Mediu” de mai jos." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If all of the foregoing fail, B<-Tascii> is implied." msgstr "" "În cazul în care toate cele de mai sus eșuează, B<-Tascii> este implicită." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-b>, B<-c>, B<-C>, B<-d>, B<-E>, B<-i>, B<-m>, B<-M>, B<-n>, B<-o>, B<-" "r>, B<-U>, B<-w>, B<-W>, and B<-z> options have the effects described in" msgstr "" "Opțiunile B<-b>, B<-c>, B<-C>, B<-d>, B<-E>, B<-i>, B<-m>, B<-M>, B<-n>, B<-" "o>, B<-r>, B<-U>, B<-w>, B<-W>, B<-W> și B<-z> au efectele descrise în" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%troff 1 ." msgstr "\\%troff 1 ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-c> and B<-h> imply \\[lq]B<-P-c>\\[rq] and \\[lq]B<-P-h>\\[rq], " "respectively; B<-c> is also interpreted directly by I<\\%troff>." msgstr "" "B<-c> și B<-h> implică „B<-P-c>” și, respectiv „B<-P-h>”; B<-c> este, de " "asemenea, interpretat direct de I<\\%troff>." #. AT&T #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, this implementation ignores the AT&T I options B<-e>, B<-" "q>, and B<-s> (which are not implemented in I)." msgstr "" "În plus, această implementare ignoră opțiunile AT&T I B<-e>, B<-q> și " "B<-s> (care nu sunt implementate în I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B<-k>, B<-K>, B<-p>, B<-P>, B<-R>, B<-t>, and B<-S> are " "documented in" msgstr "" "Opțiunile B<-k>, B<-K>, B<-p>, B<-P>, B<-P>, B<-R>, B<-t> și B<-S> sunt " "documentate în" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-V> causes I<\\%nroff> to display the constructed I command on the " "standard output stream, but does not execute it." msgstr "" "B<-V> face ca I<\\%nroff> să afișeze comanda I construită pe fluxul " "de ieșire standard, dar nu o execută." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-v> and B<--version> show version information about I<\\%nroff> and the " "programs it runs, while B<--help> displays a usage message; all exit " "afterward." msgstr "" "B<-v> și B<--version> afișează informații despre versiunea lui I<\\%nroff> " "și a programelor pe care le rulează, în timp ce B<--help> afișează un mesaj " "de utilizare; toate ies după aceea." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status" msgstr "Starea de ieșire" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%nroff> exits with error status\\ B<2> if there was a problem parsing " "its arguments, with status\\ B<0> if any of the options B<-V>, B<-v>, B<--" "version>, or B<--help> were specified, and with the status of I " "otherwise." msgstr "" "I<\\%nroff> iese cu starea de eroare\\ B<2> dacă a existat o problemă la " "analizarea argumentelor sale, cu starea\\ B<0> dacă a fost specificată " "oricare dintre opțiunile B<-V>, B<-v>, B<--version> sau B<--help> și cu " "starea I în caz contrar." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment" msgstr "Mediu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, the path separator in environment variables ending with I is " "the colon; this may vary depending on the operating system." msgstr "" "În mod normal, separatorul de rută în variabilele de mediu care se termină " "cu I este reprezentat de două puncte „:”; acest lucru poate varia în " "funcție de sistemul de operare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "For example, Windows uses a semicolon instead." msgstr "De exemplu, Windows folosește în schimb un punct și virgulă „;”." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a colon-separated list of directories in which to search for the I " "executable before searching in I." msgstr "" "este o listă de directoare, separate prin două puncte, în care se caută " "executabilul I înainte de a căuta în I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "If unset, I is used." msgstr "Dacă nu este definită, se utilizează I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "specifies the default output device for I." msgstr "specifică dispozitivul de ieșire implicit pentru I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "are pattern-matched in this order for contents matching standard character " "encodings supported by I in the event no B<-T> option is given and " "I<\\%GROFF_TYPESETTER> is unset, or the values specified are invalid." msgstr "" "sunt verificate în această ordine pentru conținuturi care corespund " "codificărilor standard de caractere acceptate de I în cazul în care " "nu este furnizată opțiunea B<-T> și I<\\%GROFF_TYPESETTER> nu este definită " "sau valorile specificate nu sunt valide." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Fișiere" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "defines fallback definitions of I special characters." msgstr "definește definițiile de rezervă ale caracterelor speciale I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "These definitions more poorly optically approximate typeset output than " "those of I in favor of communicating semantic information." msgstr "" "Aceste definiții aproximează mai puțin optic ieșirile tipografice decât cele " "din I în favoarea comunicării de informații semantice." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I loads it automatically." msgstr "I îl încarcă automat." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Pager programs like" msgstr "Programele de paginare, precum" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "more 1" msgstr "more 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "și" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "B(1)" msgid "less 1" msgstr "less 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "may require command-line options to correctly handle some output sequences; " "see" msgstr "" "pot necesita opțiuni de linie de comandă pentru a gestiona corect anumite " "secvențe de ieșire; a se vedea" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "grotty 1 ." msgstr "grotty 1 ." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Consultați și" #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1 ," msgstr "groff 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%troff 1 ," msgstr "\\%troff 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "locale" msgid "locale 1 ," msgstr "locale 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "roff 7" msgstr "roff 7" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NROFF" msgstr "NROFF" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "7 March 2023" msgstr "7 martie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "groff 1.22.4" #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "nroff - use groff to format documents for TTY devices" msgstr "" "nroff - utilizează groff pentru a formata documente pentru dispozitive TTY" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: SY #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nroff" msgstr "nroff" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "[B<-CchipStUv>] [B<-d>I] [B<-M>I] [B<-m>I] [B<-n>I] [B<-" "o>I] [B<-r>I] [B<-T>I] [B<-W>I] [B<-w>I] " "[I \\&.\\|.\\|.\\&]" msgstr "" "[B<-CchipStUv>] [B<-d>I] [B<-M>I] [B<-m>I] [B<-" "n>I] [B<-o>I] [B<-r>I] [B<-T>I] [B<-" "W>I] [B<-w>I] [I \\&.\\|.\\|.\\&]" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I formats documents written in the I(7) language for " "typewriter-like devices such as terminal emulators." msgstr "" "I formatează documentele scrise în limbajul I(7) pentru " "dispozitive de tip mașină de scris, cum ar fi emulatoarele de terminale." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "GNU I emulates the traditional Unix I command using " "I(1)." msgstr "" "GNU I emulează comanda tradițională Unix I folosind " "I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "I generates output via I(1), I's TTY output device, " "which needs to know the character encoding scheme used by the terminal." msgstr "" "I generează ieșiri prin I(1), dispozitivul de ieșire TTY al " "lui I, care trebuie să cunoască schema de codificare a caracterelor " "utilizată de terminal." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If neither the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable nor the B<-T> " "command-line option (which overrides the environment variable) specifies a " "(valid) device, I consults the locale to select an appropriate output " "device." msgstr "" "În cazul în care nici variabila de mediu I<\\%GROFF_TYPESETTER>, nici " "opțiunea de linie de comandă B<-T> (care înlocuiește variabila de mediu) nu " "specifică un dispozitiv (valid), I consultă «locale» pentru a selecta " "un dispozitiv de ieșire adecvat." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "It first tries the I(1) program, then checks several locale-related " "environment variables; see \\(lqENVIRONMENT\\(rq, below." msgstr "" "Acesta încearcă mai întâi programul I(1), apoi verifică mai multe " "variabile de mediu legate de configurația regională; a se vedea secțiunea " "„MEDIU”, de mai jos." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Whitespace is not permitted between an option and its argument." msgstr "" "Spațiul alb este permis între o opțiune de linie de comandă și argumentul " "acesteia." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-h> and B<-c> options are equivalent to I's options B<-h> " "(using tabs in the output) and B<-c> (using the old output scheme instead of " "SGR escape sequences)." msgstr "" "Opțiunile B<-h> și B<-c> sunt echivalente cu opțiunile B<-h> de la I " "( care utilizează tabulatoare în ieșire) și B<-c> (care utilizează vechea " "schemă de ieșire în loc de secvențe de control SGR „Select Graphic " "Rendition”)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-d>, B<-C>, B<-i>, B<-M>, B<-m>, B<-n>, B<-o>, B<-r>, B<-w>, and B<-W> " "options have the effect described in I(1)." msgstr "" "Opțiunile B<-d>, B<-C>, B<-i>, B<-M>, B<-m>, B<-m>, B<-n>, B<-o>, B<-r>, B<-" "w> și B<-W> au efectul descris în I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "In addition, I ignores B<-e>, B<-q>, and B<-s> (which are not " "implemented in I)." msgstr "" "În plus, I ignoră B<-e>, B<-q> și B<-s> (care nu sunt implementate în " "I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The options B<-p> (pic), B<-t> (tbl), B<-S> (safer), and B<-U> (unsafe) are " "passed to I." msgstr "" "Opțiunile B<-p> (pic), B<-t> (tbl), B<-S> (safer) și B<-U> (unsafe) sunt " "transmise către I." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<-v> and B<--version> show version information, while B<--help> displays a " "usage message; all exit afterward." msgstr "" "B<-v> și B<--version> afișează informații despre versiune, în timp ce B<--" "help> afișează un mesaj de utilizare; toate acestea ies după aceea." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "If unset, I is used." msgstr "Dacă nu este definită, se utilizează I." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "are pattern-matched in this order for standard character encodings supported " "by I in the event no B<-T> option is given and I is " "unset." msgstr "" "se potrivesc în această ordine pentru codificările standard de caractere " "acceptate de I în cazul în care nu este furnizată opțiunea B<-T> și " "I nu este definită." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Character definitions in the file I are loaded to replace unrepresentable glyphs." msgstr "" "Definițiile caracterelor din fișierul I sunt încărcate pentru a înlocui glifele " "nereprezentabile." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "I(1), I(1), I(1), I(1), I(7)" msgstr "I(1), I(1), I(1), I(1), I(7)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "30 April 2024" msgstr "30 aprilie 2024" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "24 January 2024" msgstr "24 ianuarie 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "23 November 2018" msgstr "23 noiembrie 2018" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7 February 2022" msgstr "7 februarie 2022" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 October 2023" msgstr "4 octombrie 2023"