# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:24+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pamcat User Manual" msgstr "Manualul utilizatorului Linux pamcat" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30 November 2022" msgstr "30 noiembrie 2022" #. type: TH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" msgstr "documentația netpbm" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "pamcat - concatenate Netpbm images" msgstr "pamcat - concatenează imagini Netpbm" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}" msgstr "{B<-leftright> | B<-lr> | B<-topbottom> | B<-tb>}" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[B<-white>|B<-black>]" msgstr "[B<-white>|B<-black>]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]" msgstr "[B<-jtop>|B<-jbottom>|B<-jcenter>] [B<-jleft>|B<-jright>|B<-jcenter>]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "[I ... | B<-listfile=>{I|B<->}]" msgstr "[I ... | B<-listfile=>{I|B<->}]" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimum unique abbreviation of option is acceptable. You may use double " "hyphens instead of single hyphen to denote options. You may use white space " "in place of the equals sign to separate an option name from its value." msgstr "" "Se acceptă o abreviere unică minimă a opțiunii. Puteți utiliza cratime duble " "în loc de cratimă simplă pentru a indica opțiunile. Puteți utiliza spațiu " "alb în locul semnului egal pentru a separa numele unei opțiuni de valoarea " "sa." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B(1) \\&." msgstr "Acest program face parte din B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B reads one or more Netpbm images as input, concatenates them either " "left to right or top to bottom, and produces a single Netpbm image as output." msgstr "" "B citește una sau mai multe imagini Netpbm ca intrare, le " "concatenează fie de la stânga la dreapta, fie de sus în jos, și produce o " "singură imagine Netpbm ca ieșire." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Options B<-leftright> and B<-topbottom> determine the direction\n" " of the concatenation.\n" msgstr "Opțiunile B<-leftright> (stânga-dreapta) și B<-topbottom> (sus-jos) determină direcția de concatenare.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The images do not have to be the same shape: You can concatenate images\n" " of different widths top to bottom and of different heights left to right.\n" " You can concatenate images of different depths (numbers of planes). You\n" " can concatenate a PBM image with a PPM image. Et cetera.\n" msgstr "Imaginile nu trebuie să aibă neapărat aceeași formă: puteți concatena imagini de lățimi diferite de sus în jos și de înălțimi diferite de la stânga la dreapta. Puteți concatena imagini de diferite adâncimi (număr de planuri). Puteți concatena o imagine PBM cu o imagine PPM. Și așa mai departe.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The format of the output image is the highest of the formats of the\n" " input images, in the order PBM, PGM, PPM, PAM.\n" msgstr "Formatul imaginii de ieșire este cel mai mare dintre formatele imaginilor de intrare, în ordinea PBM, PGM, PPM, PAM.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "For PAM output, if all of the input images have the same tuple type\n" " (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n" " output. If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n" " output's tuple type is the most primitive that can represent all the\n" " input. E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n" " inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA. If the inputs\n" " differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n" msgstr "Pentru ieșirea PAM, în cazul în care toate imaginile de intrare au același tip de tuple (inclusiv tipurile de tuple implicite ale imaginilor PNM), acesta este tipul de tuple al ieșirii. În cazul în care intrările diferă, dar toate sunt de tip tuple vizual, tipul de tuple al ieșirii este cel mai primitiv care poate reprezenta toate intrările. De exemplu, dacă intrările sunt GRAYSCALE și RGB, ieșirea este RGB, iar dacă intrările sunt GRAYSCALE_ALPHA și RGB, ieșirea este RGB_ALPHA. În cazul în care intrările sunt diferite și nu sunt toate vizuale, tipul de tuple de ieșire este un șir de caractere nul.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "When the output is PAM, its depth is the maximum of the depths of the\n" " inputs (including implied depths of PNM images), but at least enough to\n" " represent the tuple type specified above. In the case of nonvisual PAM\n" " output, input images are padded to this output depth with higher numbered\n" " planes of all zeroes.\n" msgstr "Atunci când ieșirea este PAM, adâncimea sa este maxima dintre adâncimile intrărilor (inclusiv adâncimile implicite ale imaginilor PNM), dar cel puțin suficientă pentru a reprezenta tipul de tuple specificat mai sus. În cazul unei ieșiri PAM non-vizuale, imaginile de intrare sunt umplute până la această adâncime de ieșire cu planuri cu numere mai mari (complectate cu zerouri).\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Where the input images are of different widths and you concatenate top\n" " to bottom, B generates output as wide as the widest of the\n" " inputs and pads the narrower ones. The images can be justified either\n" " left, right, or center within this padded field. Use options\n" " B<-jleft>, B<-jright>, and B<-jcenter> to control this.\n" msgstr "În cazul în care imaginile de intrare sunt de lățimi diferite și se concatenează de sus în jos, B generează o ieșire la fel de largă ca cea mai largă dintre intrări și le umple pe cele mai înguste. Imaginile pot fi aliniate fie la stânga, fie la dreapta, fie în centru în acest câmp umplut. Utilizați opțiunile B<-jleft>, B<-jright> și B<-jcenter> pentru a controla acest lucru.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Similarly, where the input images are of different heights and you\n" " concatenate left to right, B generates output as tall as the\n" " tallest of the inputs and pads the shorter ones. The images can be\n" " justified either top, bottom, or center within this padded field. Use\n" " options\n" " B<-jtop>, B<-jbottom>, and B<-jcenter> to control this.\n" msgstr "În mod similar, în cazul în care imaginile de intrare sunt de înălțimi diferite și se concatenează de la stânga la dreapta, B generează o ieșire la fel de înaltă ca cea mai înaltă dintre intrări și le umple pe cele mai scurte. Imaginile pot fi aliniate în partea de sus, de jos sau în centru în acest câmp umplut. Utilizați opțiunile: B<-jtop>, B<-jbottom> și B<-jcenter> pentru a controla acest lucru.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You can make the padding black or white or let B determine a\n" " likely background color, with possibly different colored padding for each\n" " input image. Control this with the B<-black> and B<-white> options.\n" msgstr "Puteți face umplutura neagră sau albă sau puteți lăsa B să determine o culoare de fundal probabilă, cu o umplutură de culoare diferită pentru fiecare imagine de intrare. Controlați acest lucru cu opțiunile B<-black> și B<-white>.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Where the output image contains transparency information (because at least\n" " one of the input images does), the padding is opaque. (That is consistent\n" " with the result for an output image without transparency information, because\n" " such an image is defined to be opaque).\n" msgstr "În cazul în care imaginea de ieșire conține informații de transparență (deoarece cel puțin una dintre imaginile de intrare conține), umplutura este opacă; (acest lucru este în concordanță cu rezultatul pentru o imagine de ieșire fără informații de transparență, deoarece o astfel de imagine este definită ca fiind opacă).\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The arguments are names of input files. Any one of these, but not more than " "one, may be \"-\" to indicate Standard Input. If you have no arguments (and " "do not specify B<-listfile>), that means a single input image from Standard " "Input (and that is pointless - the output is the same as the input). You " "can supply the file names in a file instead of as arguments with a B<-" "listfile> option." msgstr "" "Argumentele sunt nume de fișiere de intrare. Oricare dintre acestea, dar nu " "mai mult de unul, poate fi „-” pentru a indica intrarea standard. Dacă nu " "aveți niciun argument (și nu specificați B<-listfile>), înseamnă o singură " "imagine de intrare de la intrarea standard (ceea ce este inutil - ieșirea " "este aceeași cu intrarea). Puteți furniza numele fișierelor într-un fișier " "în loc de argumente cu opțiunea B<-listfile>." #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Regardless of how you specify the input files, you may not concatenate\n" " more files than your system's limit on the number of concurrently\n" " open files by one process. 16 is a typical number for that.\n" msgstr "Indiferent de modul în care specificați fișierele de intrare, nu puteți concatena mai multe fișiere decât limita sistemului dvs. privind numărul de fișiere deschise simultan de un proces. 16 este un număr tipic pentru acest lucru.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "To assemble a regular grid of images, you can use B." msgstr "" "Pentru a asambla o grilă regulată de imagini, puteți utiliza B." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To do the reverse, you might use B to split an image up into " "smaller ones of equal size or B to chop off part of an image or " "extract part of an image." msgstr "" "Pentru a face invers, puteți utiliza B pentru a împărți o imagine " "în imagini mai mici de dimensiuni egale sau B pentru a tăia o parte " "a unei imagini sau pentru a extrage o parte a unei imagini." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B concatenates a single input image to itself repeatedly." msgstr "" "B concatenează o singură imagine de intrare cu ea însăși în mod " "repetat." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n" "(most notably B<-quiet>, see \n" "E<.UR index.html#commonoptions>\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B recognizes the following\n" "command line options:\n" msgstr "" "În plus față de opțiunile comune tuturor programelor bazate pe libnetpbm\n" "(în special B<-quiet>, a se vedea \n" "E<.UR index.html#commonoptions>.\n" " Common Options\n" "E<.UE>\n" "\\&), B recunoaște următoarele\n" "opțiuni de linie de comandă:\n" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Direction" msgstr "Direcția" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-topbottom>, B<-tb>" msgstr "B<-topbottom>, B<-tb>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Combine images vertically, top to bottom." msgstr "Combină imaginile pe verticală, de sus în jos." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-leftright>, B<-lr>" msgstr "B<-leftright>, B<-lr>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Combine images horizontally, left to right." msgstr "Combină imaginile pe orizontală, de la stânga la dreapta." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You must specify the direction by specifying one of the above. You cannot\n" " specify both.\n" msgstr "Trebuie să precizați direcția prin specificarea uneia dintre variantele de mai sus. Nu le puteți specifica pe amândouă.\n" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Justification" msgstr "Alinierea" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jleft>" msgstr "B<-jleft>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Left-justify images in a top-bottom concatenation." msgstr "Aliniază la stânga imaginile într-o concatenare de sus în jos." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jright>" msgstr "Nu puteți specifica această opțiune cu B<-jright>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option is invalid in a left-right concatenation." msgstr "" "Această opțiune nu este valabilă în cazul unei concatenări stânga-dreapta." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jright>" msgstr "B<-jright>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Right-justify images in a top-bottom concatenation." msgstr "Aliniază la dreapta imaginile într-o concatenare de sus în jos." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jleft>" msgstr "Nu puteți specifica această opțiune cu B<-jleft>" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jtop>" msgstr "B<-jtop>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Top-justify images in a left-right concatenation." msgstr "Aliniază în partea de sus imaginile într-o concatenare stânga-dreapta." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jbottom>" msgstr "Nu puteți specifica această opțiune cu B<-jbottom>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option is invalid in a top-bottom concatenation." msgstr "" "Această opțiune nu este valabilă în cazul unei concatenări de sus în jos." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jbottom>" msgstr "B<-jbottom>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Bottom-justify images in a left-right concatenation." msgstr "Aliniază în partea de jos imaginile într-o concatenare stânga-dreapta." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You cannot specify this with B<-jtop>" msgstr "Nu puteți specifica această opțiune cu B<-jtop>" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-jcenter>" msgstr "B<-jcenter>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Center images (valid for both left-right and top-bottom concatenations).\n" " This is the default.\n" msgstr "Centrează imaginile (valabil atât pentru concatenarea stânga-dreapta, cât și pentru concatenarea sus-jos). Aceasta este valoarea implicită.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "By default, B centers the smaller images.\n" " B<-topbottom -jleft> would stack the images on top of each other, flush\n" " with the left edge. B<-leftright -jbottom> would line up the images\n" " left to right with their bottom edges aligned as if sitting on a table.\n" msgstr "În mod implicit, B centrează imaginile mai mici. B<-topbottom -jleft> ar stivui imaginile una peste alta, la același nivel cu marginea stângă. B<-leftright -jbottom> ar alinia imaginile de la stânga la dreapta, cu marginile inferioare aliniate ca și cum ar fi așezate pe o masă.\n" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Padding Color" msgstr "Culoarea umpluturii" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options specify what color to use to fill in the extra space when " "doing the justification. If neither is specified, B chooses " "whichever color seems to be right for the images, and the color may be " "different for each image." msgstr "" "Aceste opțiuni specifică ce culoare să se folosească pentru a umple spațiul " "suplimentar atunci când se face alinierea. Dacă nu este specificată niciuna " "dintre ele, B alege orice culoare pare a fi potrivită pentru " "imagini, iar culoarea poate fi diferită pentru fiecare imagine." #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-white>" msgstr "B<-white>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Make all padding white." msgstr "Face ca toată umplutura să fie albă." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You may not specify this with B<-black>" msgstr "Nu puteți specifica această opțiune cu opțiunea B<-black>" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-black>" msgstr "B<-black>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Make all padding black." msgstr "Face ca toată umplutura să fie neagră." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "You may not specify this with B<-white>" msgstr "Nu puteți specifica această opțiune cu opțiunea B<-white>" #. type: SS #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. type: TP #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-listfile=>{I|B<->}" msgstr "B<-listfile=>{I|B<->}" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "This specifies the name of a file that contains the list of input files.\n" " Option value B<-> means the list comes from Standard Input.\n" msgstr "Se specifică numele unui fișier care conține lista de fișiere de intrare. Valoarea opțiunii B<-> înseamnă că lista provine de la intrarea standard.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The file contains one file name per newline-delimited line in whatever\n" " code the system B service expects. You may omit the newline\n" " on the last line. Empty lines are ignored. There is no mechanism for\n" " including comments in the list (so if you want to have a commented list,\n" " preprocess it to remove comments before supplying it to B).\n" msgstr "Fișierul conține un nume de fișier pe fiecare linie delimitată de linii noi, în orice cod pe care îl așteaptă serviciul B al sistemului. Puteți omite linia nouă de pe ultima linie. Liniile goale sunt ignorate. Nu există niciun mecanism de includere a comentariilor în listă (așadar, dacă doriți să aveți o listă comentată, preprocesați-o pentru a elimina comentariile înainte de a o furniza către B).\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You may not specify file names as command line arguments together with\n" " B<-listfile>\n" msgstr "Nu puteți specifica nume de fișiere ca argumente în linia de comandă împreună cu B\n" #. type: Plain text #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "You may not list more files than than your system's limit on the\n" " number of concurrently open files by one process. 16 is a typical number\n" " for that.\n" msgstr "Nu puteți lista mai multe fișiere decât limita sistemului dumneavoastră privind numărul de fișiere deschise simultan de un proces. 16 este un număr tipic pentru această limită.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "This option was new in Netpbm 11.01 (December 2022)." msgstr "Această opțiune a fost nouă în Netpbm 11.01 (decembrie 2022)." #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B(1) \\&, B(1) \\&" msgstr "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B(1) \\&, B(1) \\&" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B was new in Netpbm 11.00 (September 2022); in earlier versions,\n" " B does most of the same thing.\n" msgstr "" "B a fost nou în Netpbm 11.00 (septembrie 2022); în versiunile anterioare,\n" " B face în mare parte același lucru.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Primordial Netpbm/Pbmplus contained concatenation tools, but there were two\n" " of them: B for left-right concatenation of PBM images\n" " and B for top-bottom concatenation. When the PGM and PPM\n" " formats were added, these programs were combined and extended to handle all\n" " three formats, as B. All of this work was done by Pbmplus\n" " author Jef Poskanzer.\n" msgstr "Primordial, Netpbm/Pbmplus conținea instrumente de concatenare, dar existau două dintre ele: B pentru concatenarea stânga-dreapta a imaginilor PBM și B pentru concatenarea sus-jos. Când au fost adăugate formatele PGM și PPM, aceste programe au fost combinate și extinse pentru a gestiona toate cele trei formate, sub forma B. Toată această muncă a fost făcută de autorul Pbmplus Jef Poskanzer.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "In Netpbm 10.44 (September 2008), Akira F Urushibata added special fast\n" " processing for raw PBM images, exploiting bitstring processing CPU\n" " facilities.\n" msgstr "În Netpbm 10.44 (septembrie 2008), Akira F Urushibata a adăugat o procesare rapidă specială pentru imaginile PBM brute, exploatând facilitățile CPU de procesare a șirurilor de biți.\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B was one of the most essential programs in Netpbm, but one\n" " thing it could not concatenate was PAM images with transparency. So in\n" " Netpbm 11.00 (September 2022), Bryan Henderson wrote B to\n" " replace it. It reused the raw PBM fast path code from B almost\n" " verbatim.\n" msgstr "B a fost unul dintre cele mai esențiale programe din Netpbm, dar un lucru pe care nu-l putea concatena erau imaginile PAM cu transparență. Astfel, în Netpbm 11.00 (septembrie 2022), Bryan Henderson a scris B pentru a-l înlocui. Acesta a refolosit aproape textual codul brut al căii rapide PBM din B.\n" #. type: SH #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" msgstr "SURSA DOCUMENTULUI" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" "Această pagină de manual a fost generată de instrumentul Netpbm «makeman» " "din sursa HTML. Documentația principală este la" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "For PAM output, if all of the input images have the same tuple type\n" " (including implied tuple types of PNM images), that is the tuple type of the\n" " output. If the inputs differ, but are all visual tuple types, the\n" " output's tuple type is the most primitive that can represent all the\n" " input. E.g. if inputs are GRAYSCALE and RGB, the output is RGB, and if the\n" " inputs are GRAYSCALE_ALPHA and RGB, the output is RGB_ALPHA. If the inputs\n" " differ and are not all visual, the output tuple type is a null string.\n" msgstr "Pentru ieșirea PAM, în cazul în care toate imaginile de intrare au același tip de tuple (inclusiv tipurile de tuple implicite ale imaginilor PNM), acesta este tipul de tuple al ieșirii. În cazul în care intrările diferă, dar toate sunt tipuri de tuple vizuale, tipul de tuple al ieșirii este cel mai primitiv care poate reprezenta toate intrările. De exemplu, dacă intrările sunt GRAYSCALE și RGB, rezultatul este RGB, iar dacă intrările sunt GRAYSCALE_ALPHA și RGB, rezultatul este RGB_ALPHA. În cazul în care intrările sunt diferite și nu sunt toate vizuale, tipul de tuple de ieșire este un șir de caractere nul.\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Regardless of how you specify the input files, you may not concatenate\n" " more files than your system's limit on the number of concurrently\n" " open files by one process. 16 is a typical number for that.\n" msgstr "Indiferent de modul în care specificați fișierele de intrare, nu puteți concatena mai multe fișiere decât limita sistemului dvs. privind numărul de fișiere deschise simultan de un proces. 16 este un număr tipic pentru acest lucru.\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "You may not list more files than than your system's limit on the\n" " number of concurrently open files by one process. 16 is a typical number\n" " for that.\n" msgstr "Nu puteți lista mai multe fișiere decât limita sistemului dumneavoastră privind numărul de fișiere deschise simultan de către un proces. 16 este un număr tipic pentru acest lucru.\n" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B(5) \\&, B(5) \\&" msgstr "" "B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) \\&, B(1) " "\\&, B(5) \\&, B(5) \\&"