# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 00:58+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "pico" msgstr "pico" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Version 5.09" msgstr "Versiunea 5.09" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nume" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "pico - simple text editor in the style of the Alpine Composer" msgstr "pico - editor de text simplu în stilul Alpine Composer" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Sintaxă" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B [ I ] [ I ]" msgstr "B [ I ] [ I ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descriere" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I is a simple, display-oriented text editor based on the Alpine " "message system composer. As with Alpine, commands are displayed at the " "bottom of the screen, and context-sensitive help is provided. As characters " "are typed they are immediately inserted into the text." msgstr "" "I este un editor de text simplu, orientat spre afișare, bazat pe " "compozitorul sistemului de mesaje Alpine. Ca și în cazul Alpine, comenzile " "sunt afișate în partea de jos a ecranului și se oferă ajutor contextual. Pe " "măsură ce sunt tastate caracterele, acestea sunt inserate imediat în text." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Editing commands are entered using control-key combinations. As a work-" "around for communications programs that swallow certain control characters, " "you can emulate a control key by pressing ESCAPE twice, followed by the " "desired control character, e.g. \"ESC ESC c\" would be equivalent to " "entering a ctrl-c. The editor has five basic features: paragraph " "justification, searching, block cut/paste, a spelling checker, and a file " "browser." msgstr "" "Comenzile de editare se introduc folosind combinații de taste de control. Ca " "o soluție pentru programele de comunicații care înghit anumite caractere de " "control, puteți emula o tastă de control apăsând ESCAPE de două ori, urmată " "de caracterul de control dorit, de exemplu «ESC ESC c» ar fi echivalent cu " "introducerea unui «ctrl-c». Editorul are cinci caracteristici de bază: " "alinierea paragrafelor, căutarea, tăierea/lipirea blocurilor, un verificator " "ortografic și un explorator de fișiere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Paragraph justification (or filling) takes place in the paragraph that " "contains the cursor, or, if the cursor is between lines, in the paragraph " "immediately below. Paragraphs are delimited by blank lines, or by lines " "beginning with a space or tab. Unjustification can be done immediately " "after justification using the control-U key combination." msgstr "" "Justificarea (sau completarea) paragrafului are loc în paragraful în care se " "află cursorul sau, dacă acesta se află între linii, în paragraful imediat " "inferior. Paragrafele sunt delimitate de linii goale sau de linii care încep " "cu un spațiu sau un tabulator. Anularea justificării se poate face imediat " "după justificare, folosind combinația de taste „control-U”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "String searches are not sensitive to case. A search begins at the current " "cursor position and wraps around the end of the text. The most recent " "search string is offered as the default in subsequent searches." msgstr "" "Căutările prin șiruri de caractere nu sunt sensibile la majuscule și " "minuscule. O căutare începe de la poziția curentă a cursorului și se " "desfășoară până la sfârșitul textului. Cel mai recent șir de căutare este " "oferit ca valoare implicită în căutările ulterioare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Blocks of text can be moved, copied or deleted with creative use of the " "command for mark (ctrl-^), delete (ctrl-k) and undelete (ctrl-u). The " "delete command will remove text between the \"mark\" and the current cursor " "position, and place it in the \"cut\" buffer. The undelete command effects " "a \"paste\" at the current cursor position." msgstr "" "Blocurile de text pot fi mutate, copiate sau șterse prin utilizarea creativă " "a comenzilor de marcare (ctrl-^), ștergere (ctrl-k) și anulare (ctrl-u). " "Comanda de ștergere va elimina textul dintre „marcare” și poziția curentă a " "cursorului și îl va plasa în memoria tampon „cut” (de tăiere). Comanda de " "anulare a ștergerii efectuează un „lipire” la poziția curentă a cursorului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The spell checker examines all words in the text. It then offers, in turn, " "each misspelled word for correction while highlighting it in the text. " "Spell checking can be cancelled at any time. Alternatively, I will " "substitute for the default spell checking routine a routine defined by the " "SPELL environment variable. The replacement routine should read standard " "input and write standard output." msgstr "" "Verificatorul ortografic examinează toate cuvintele din text. Apoi oferă, pe " "rând, fiecare cuvânt scris greșit pentru corectare, evidențiindu-l în " "același timp în text. Verificarea ortografică poate fi anulată în orice " "moment. Alternativ, I va înlocui rutina implicită de verificare " "ortografică cu o rutină definită de variabila de mediu SPELL. Rutina de " "înlocuire trebuie să citească intrarea standard și să scrie ieșirea standard." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The file browser is offered as an option in the \"Read File\" and \"Write " "Out\" command prompts. It is intended to help in searching for specific " "files and navigating directory hierarchies. Filenames with sizes and names " "of directories in the current working directory are presented for " "selection. The current working directory is displayed on the top line of " "the display while the list of available commands takes up the bottom two. " "Several basic file manipulation functions are supported: file renaming, " "copying, and deletion." msgstr "" "Exploratorul de fișiere este oferit ca opțiune în cadrul comenzilor „Read " "File” (citire fișier) și „Write Out” (scriere la ieșire). Acesta este " "destinat să ajute la căutarea unor fișiere specifice și la navigarea în " "ierarhiile de directoare. Numele fișierelor cu dimensiuni și numele " "directoarelor din directorul de lucru curent sunt prezentate pentru " "selecție. Directorul de lucru curent este afișat pe linia de sus a " "ecranului, în timp ce lista de comenzi disponibile ocupă cele două linii de " "jos. Sunt acceptate mai multe funcții de bază de manipulare a fișierelor: " "redenumire, copiere și ștergere de fișiere." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "More specific help is available in I's online help." msgstr "" "Un ajutor mai specific este disponibil în ajutorul disponibil în Internet al " "I." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<+>I" msgstr "B<+>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes I to be started with the cursor located I lines into the " "file. (Note: no space between \"+\" sign and number)" msgstr "" "Face ca I să fie inițiat cu cursorul situat la I linii în fișier. " "Notă: nu există spațiu între semnul \"+\" și număr." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Display all files including those beginning with a period (.)." msgstr "Afișează toate fișierele, inclusiv cele care încep cu un punct (.)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable the option to Replace text matches found using the \"Where is\" " "command. This now does nothing. Instead, the option is always turned on (as " "if the -b flag had been specified)." msgstr "" "Activează opțiunea de înlocuire a potrivirilor de text găsite cu ajutorul " "comenzii „Where is, (Unde este)”. Acest lucru nu face nimic acum. În schimb, " "opțiunea este întotdeauna activată (ca și cum ar fi fost specificat fanionul " "„-b”)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rebind the \"delete\" key so the character the cursor is on is rubbed out " "rather than the character to its left." msgstr "" "Reprogramează tasta „delete, (ștergere)” astfel încât caracterul pe care se " "află cursorul să fie șters și nu caracterul din stânga sa." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable file name completion." msgstr "Activează completarea numelui de fișier." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use function keys for commands. This option supported only in conjunction " "with UW Enhanced NCSA telnet." msgstr "" "Utilizează tastele de funcție pentru comenzi. Această opțiune este acceptată " "numai în combinație cu UW Enhanced NCSA telnet." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "List valid command line options." msgstr "Listează opțiunile valide pentru linia de comandă." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"Goto\" command in the file browser. This enables the command to " "permit explicitly telling I which directory to visit." msgstr "" "Activează comanda „Goto” (Mergi la). Acest lucru abilitează comanda pentru a " "permite să se indice în mod explicit lui I ce director să viziteze." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"Show Cursor\" mode in file browser. Cause cursor to be positioned " "before the current selection rather than placed at the lower left of the " "display." msgstr "" "Activează modul „Show Cursor, (Afișare cursor)” în exploratorul de fișiere. " "Face ca cursorul să fie poziționat înaintea selecției curente, în loc să fie " "plasat în partea din stânga jos a ecranului." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Causes \"Cut Text\" command to remove characters from the cursor position to " "the end of the line rather than remove the entire line." msgstr "" "Determină comanda „Cut Text, (Taie text)” să elimine caracterele de la " "poziția cursorului până la sfârșitul liniei, în loc să elimine întreaga " "linie." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable mouse functionality. This only works when I is run from within " "an X Window System \"xterm\" window." msgstr "" "Activează funcționalitatea mouse-ului. Acest lucru funcționează numai atunci " "când I este rulat din interiorul unei ferestre «xterm» a sistemului X " "Window." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>I" msgstr "B<-n>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The -nI option enables new mail notification. The I argument is " "optional, and specifies how often, in seconds, your mailbox is checked for " "new mail. For example, -n60 causes I to check for new mail once every " "minute. The default interval is 180 seconds, while the minimum allowed is " "30. (Note: no space between \"n\" and the number)" msgstr "" "Opțiunea -nI activează notificarea de mesaje noi. Argumentul I este " "opțional și specifică cât de des, în secunde, este verificată căsuța poștală " "pentru mesaje noi. De exemplu, „-n60 face” ca I să verifice dacă " "există corespondență nouă o dată la fiecare minut. Intervalul implicit este " "de 180 de secunde, în timp ce minimul permis este de 30. Notă: fără spațiu " "între „n” și număr." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o\\ >I" msgstr "B<-o\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets operating directory. Only files within this directory are accessible. " "Likewise, the file browser is limited to the specified directory subtree." msgstr "" "Stabilește directorul de operare. Numai fișierele din acest director sunt " "accesibile. De asemenea, exploratorul de fișiere este limitat la " "subarborele de directoare specificat." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>I" msgstr "B<-r>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Sets column used to limit the \"Justify\" command's right margin" msgstr "" "Definește coloana utilizată pentru a limita marja dreaptă a comenzii " "„Justify, (Justificare)”." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s\\ >I" msgstr "B<-s\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Specify an alternate program I to use when spell checking." msgstr "" "Specifică un program alternativ I care să fie " "utilizat la verificarea ortografică." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Enable \"tool\" mode. Intended for when I is used as the editor " "within other tools (e.g., Elm, Pnews). I will not prompt for save on " "exit, and will not rename the buffer during the \"Write Out\" command." msgstr "" "Activează modul „tool” (instrument). Destinat atunci când I este " "utilizat ca editor în cadrul altor instrumente (de exemplu, Elm, Pnews). " "I nu va solicita salvarea la ieșire și nu va redenumi memoria tampon " "în timpul comenzii „Write Out”." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "View the file only, disallowing any editing." msgstr "Vizualizează doar fișierul, fără a permite modificarea acestuia." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-version>" msgstr "B<-version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Print Pico version and exit." msgstr "Afișează versiunea lui «pico» și iese." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Disable word wrap (thus allow editing of long lines)." msgstr "" "Dezactivează întreruperea cuvintelor (permițând astfel editarea liniilor " "lungi)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Disable keymenu at the bottom of the screen." msgstr "Dezactivează meniul de taste din partea de jos a ecranului." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Enable ^Z suspension of I." msgstr "Activează suspendarea ^Z a I." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Preserve the \"start\" and \"stop\" characters, typically Ctrl-Q and Ctrl-S, " "which are sometimes used in communications paths to control data flow " "between devices that operate at different speeds." msgstr "" "Conservă caracterele „start” și „stop”, de obicei Ctrl-Q și Ctrl-S, care " "sunt uneori utilizate în rutele de comunicații pentru a controla fluxul de " "date între dispozitive care funcționează la viteze diferite." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-Q\\ >I" msgstr "B<-Q\\ >I<șir-ghilimele>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Set the quote string. Especially useful when composing email, setting this " "allows the quote string to be checked for when Justifying paragraphs. A " "common quote string is \"E \"." msgstr "" "Stabilește șirul de ghilimele. Deosebit de utilă în special la redactarea de " "e-mailuri, această opțiune permite ca șirul de ghilimele să fie verificat la " "justificarea paragrafelor. Un șir de ghilimele obișnuit este \"E \"." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-W\\ >I" msgstr "B<-W\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If characters listed here appear in the middle of a word surrounded by " "alphanumeric characters that word is split into two words. This is used by " "the Forward and Backward word commands and by the spell checker." msgstr "" "În cazul în care caracterele enumerate aici apar în mijlocul unui cuvânt " "înconjurat de caractere alfanumerice, cuvântul respectiv este împărțit în " "două cuvinte. Acest lucru este utilizat de comenzile de cuvinte „Forward” " "(înainte) și „Backward” (înapoi) și de verificatorul ortografic." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Termcap or terminfo definition for input escape sequences are used in " "preference to sequences defined by default. This option is only available " "if I was compiled with the TERMCAP_WINS define turned on." msgstr "" "Definiția termcap sau terminfo pentru secvențele de eludare la intrare este " "utilizată cu prioritate față de secvențele definite în mod implicit. Această " "opțiune este disponibilă numai dacă I a fost compilat cu definiția " "TERMCAP_WINS activată." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-setlocale_ctype>" msgstr "B<-setlocale_ctype>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Do setlocale(LC_CTYPE) if available. Default is to not do this setlocale." msgstr "" "Efectuează setlocale(LC_CTYPE) dacă este disponibil.Valoarea implicită este " "de a nu face acest setlocale." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-no_setlocale_collate>" msgstr "B<-no_setlocale_collate>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Do not do setlocale(LC_COLLATE). Default is to do this setlocale." msgstr "" "Nu efectuează setlocale(LC_COLLATE). Valoarea implicită este de a face acest " "setlocale." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lastly, when a running I is disconnected (i.e., receives a SIGHUP), " "I will save the current work if needed before exiting. Work is saved " "under the current filename with \".save\" appended. If the current work is " "unnamed, it is saved under the filename \"pico.save\"." msgstr "" "În cele din urmă, atunci când un proces I în curs de execuție este " "deconectat (adică primește un SIGHUP), I va salva activitatea curentă, " "dacă este necesar, înainte de a ieși. Lucrarea este salvată sub numele de " "fișier curent cu „.save” adăugat. Dacă lucrarea curentă nu are nume, aceasta " "este salvată sub numele de fișier „pico.save”." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Color Support" msgstr "Suport pentru culori" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If your terminal supports colors, Pico can be configured to color text. " "Users can configure the color of the text, the text in the key menu, the " "titlebar, messages and prompt in the status line. As an added feature Pico " "can also be used to configure the color of up to three different levels of " "quoted text, and the signature of an email message. This is useful when Pico " "is used as a tool (with the -t command line switch.)" msgstr "" "Dacă terminalul dvs. acceptă culori, «pico» poate fi configurat pentru a " "colora textul. Utilizatorii pot configura culoarea textului, a textului din " "meniul de taste, din bara de titlu, a mesajelor și a promptului din linia de " "stare. Ca o caracteristică suplimentară, «pico» poate fi, de asemenea, " "utilizat pentru a configura culoarea a până la trei niveluri diferite de " "text citat și a semnăturii unui mesaj de e-mail. Acest lucru este util " "atunci când «pico» este utilizat ca instrument (cu opțiunea de linie de " "comandă „-t”)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Pico can tell you the number of colors that your terminal supports, when " "started with the switch -color_codes. In addition Pico will print a table " "showing the numerical code of every color supported in that terminal. In " "order to configure colors, one must use these numerical codes. For example, " "0 is for black, so in order to configure a black color, one must use its " "code, the number 0." msgstr "" "«pico» vă poate spune numărul de culori pe care le acceptă terminalul " "dumneavoastră, atunci când este pornit cu opțiunea „-color_code”. În plus, " "«pico» va afișa un tabel cu codul numeric al fiecărei culori acceptate de " "terminalul respectiv. Pentru a configura culorile, trebuie să se utilizeze " "aceste coduri numerice. De exemplu, 0 este pentru negru, deci pentru a " "configura o culoare neagră, trebuie să se utilizeze codul acesteia, numărul " "0." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In order to activate colors, one must use the option -ncolors with a " "numerical value indicating the number of colors that your terminal supports, " "for example, I<-ncolors 256> indicates that the user wishes to use a table " "of 256 colors." msgstr "" "Pentru a activa culorile, trebuie să utilizați opțiunea „-ncolors” cu o " "valoare numerică indicând numărul de culori pe care terminalul dvs. îl " "acceptă, de exemplu, I<-ncolors 256> indică faptul că utilizatorul dorește " "să utilizeze un tabel de 256 de culori." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "All options that control color, are four letter options. Their last two " "letters are either \"fc\" or \"bc\", indicating I and " "I, respectively. The first two letters indicate the type of " "text that is being configured, for example \"nt\" stands for I, " "so that -ntfc represents the color of the normal text, while -ntbc " "represents the color of the background of normal text. Here is a complete " "list of the color options supported by Pico." msgstr "" "Toate opțiunile care controlează culoarea, sunt opțiuni de patru litere. " "Ultimele două litere sunt fie „fc”, fie „bc”, indicând I și, respectiv, I. Primele două litere indică tipul " "de text care este configurat, de exemplu „nt” reprezintă I, " "astfel încât „-ntfc” reprezintă culoarea textului normal, în timp ce „-ntbc” " "reprezintă culoarea fundalului textului normal. Iată o listă completă a " "opțiunilor de culoare acceptate de «pico»." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-color_code>" msgstr "B<-color_code>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "displays the number of colors supported by the terminal, and a table showing " "the association of colors and numerical codes" msgstr "" "afișează numărul de culori acceptate de terminal, precum și un tabel care " "prezintă asocierea dintre culori și codurile numerice." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ncolors\\ >I" msgstr "B<-ncolors\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "activates color support in Pico, and tells Pico how many colors to use. " "Depending on your terminal I could be 8, 16, or 256." msgstr "" "activează suportul pentru culori în «pico» și îi spune acestuia câte culori " "să folosească. În funcție de terminalul dvs., I poate fi 8, 16 sau " "256." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ntfc\\ >I" msgstr "B<-ntfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color to be used to color normal text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii care urmează să fie utilizată pentru a " "colora textul normal." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-ntbc\\ >I" msgstr "B<-ntbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background for normal text." msgstr "specifică numărul I al culorii de fundal pentru textul normal." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rtfc\\ >I" msgstr "B<-rtfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of reverse text. Default: same as " "background color of normal text (if specified.)" msgstr "" "specifică numărul I al culorii textului inversat. Valoarea implicită: " "aceeași cu culoarea de fundal a textului normal (dacă este specificată)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-rtbc\\ >I" msgstr "B<-rtbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of reverse text. " "Default: same as color of normal text (if specified.)" msgstr "" "specifică numărul I al culorii fondului textului inversat. Valoarea " "implicită: aceeași cu culoarea textului normal (dacă este specificată)." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-tbfc\\ >I" msgstr "B<-tbfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of then color of text of the title bar. " "Default: same as foreground color of reverse text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii textului din bara de titlu. Valoarea " "implicită: aceeași cu culoarea de prim-plan a textului inversat." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-tbbc\\ >I" msgstr "B<-tbbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color in the background of the title bar." msgstr "specifică numărul I al culorii din fundalul barei de titlu." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-klfc\\ >I" msgstr "B<-klfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of the key label." msgstr "specifică numărul I al culorii textului de pe eticheta tastei." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-klbc\\ >I" msgstr "B<-klbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color in the background of the key label." msgstr "specifică numărul I al culorii din fundalul etichetei tastei." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-knfc\\ >I" msgstr "B<-knfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of the key name." msgstr "specifică numărul I al culorii textului din numele tastei." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-knbc\\ >I" msgstr "B<-knbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of the key name." msgstr "specifică numărul I al culorii de fundal a numelui tastei." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-stfc\\ >I" msgstr "B<-stfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the text of the status line." msgstr "specifică numărul I al culorii textului de pe linia de stare." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-stbc\\ >I" msgstr "B<-stbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of the status " "line." msgstr "specifică numărul I al culorii de fundal al liniei de stare." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-prfc\\ >I" msgstr "B<-prfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the text of a prompt." msgstr "specifică numărul I al culorii textului unui prompt." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-prbc\\ >I" msgstr "B<-prbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "specifies the number I of the color of the background of a prompt." msgstr "specifică numărul I al culorii fundalului unui prompt." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q1fc\\ >I" msgstr "B<-q1fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the text of level one of quoted " "text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii textului de la nivelul unu al textului " "menționat între ghilimele." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q1bc\\ >I" msgstr "B<-q1bc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of level one of " "quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option " "is the background color or normal text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii fondului de la nivelul unu al textului " "pus între ghilimele. În cazul în care se utilizează opțiunea „-q1bc”, " "valoarea implicită a acestei opțiuni este culoarea de fundal sau a textului " "normal." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q2fc\\ >I" msgstr "B<-q2fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of level two of quoted text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii textului de la nivelul doi al textului " "pus între ghilimele." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q2bc\\ >I" msgstr "B<-q2bc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of level two of " "quoted text. If the option -q1bc is used, the default value of this option " "is the background color or normal text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii fondului nivelului doi al textului pus " "între ghilimele. În cazul în care se utilizează opțiunea „-q1bc”, valoarea " "implicită a acestei opțiuni este culoarea de fundal sau a textului normal." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-q3fc\\ >I" msgstr "B<-q3fc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of level three of quoted " "text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii textului de la nivelul trei al textului " "pus între ghilimele." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-sbfc\\ >I" msgstr "B<-sbfc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of text of signature block text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii textului din blocul de text al " "semnăturii." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-sbbc\\ >I" msgstr "B<-sbbc\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "specifies the number I of the color of the background of signature " "block text." msgstr "" "specifică numărul I al culorii fundalului textului din blocul de " "semnătură." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Bugs" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The manner in which lines longer than the display width are dealt is not " "immediately obvious. Lines that continue beyond the edge of the display are " "indicated by a '$' character at the end of the line. Long lines are " "scrolled horizontally as the cursor moves through them." msgstr "" "Modul în care sunt tratate liniile mai lungi decât lățimea de afișare nu " "este imediat evident. Liniile care continuă dincolo de marginea afișajului " "sunt indicate printr-un caracter „$” la sfârșitul liniei. Liniile lungi sunt " "derulate pe orizontală pe măsură ce cursorul se deplasează prin ele." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Fișiere" #. type: ta #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "1.75i" msgstr "1.75i" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "pico.save\tUnnamed interrupted work saved here.\n" "*.save\tInterrupted work on a named file is saved here.\n" msgstr "" "pico.save\tLucrare întreruptă fără nume, salvată aici.\n" "*.save\tLucrul întrerupt la un fișier cu nume este salvat aici.\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Authors" msgstr "Autori" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Michael Seibel Emikes@cac.washington.eduE" msgstr "Michael Seibel Emikes@cac.washington.eduE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Laurence Lundblade Elgl@cac.washington.eduE" msgstr "Laurence Lundblade Elgl@cac.washington.eduE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Pico was originally derived from MicroEmacs 3.6, by Dave G. Conroy." msgstr "Pico a fost derivat inițial din MicroEmacs 3.6, de Dave G. Conroy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Copyright 1989-2008 by the University of Washington." msgstr "Drepturi de autor 1989-2008 de către University of Washington." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "See Also" msgstr "Consultați și" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "alpine(1)" msgstr "alpine(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Source distribution (part of the Alpine Message System):" msgstr "Distribuția sursei (parte a sistemului de mesaje Alpine):" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "$Date: 2009-02-02 13:54:23 -0600 (Mon, 02 Feb 2009) $\n" msgstr "$Date: 02.02.2009 13:54:23 -0600 (Lun, 02 Feb 2009) $\n"