# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 14:03+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PSPDFUTILS" msgstr "PSPDFUTILS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprilie 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "pspdfutils 3.3.2" msgstr "pspdfutils 3.3.2" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pspdfutils" msgstr "pspdfutils" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [OPTION...] [INFILE [OUTFILE]]" msgstr "B [OPȚIUNE...] [FIȘIER_INTRARE [FIȘIER_IEȘIRE]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "B uses B to rearrange pages from a PDF or PostScript " "document into \\[oq]signatures\\[cq] for printing books or booklets, " "creating a new file. A \\[oq]signature\\[cq], often called a " "\\[oq]section\\[cq] in bookbinding, is a series of sheets that are folded " "together to be stitched into the book's binding. Each sheet has two pages " "per side; the number of pages in a signature must therefore be a multiple of " "four. Extra blank sides will be added if the file does not contain a " "multiple of four pages." msgstr "" "B utilizează B pentru a rearanja paginile dintr-un document " "PDF sau PostScript în „coli” pentru tipărirea de cărți sau broșuri, creând " "un nou fișier. O „coală”, adesea numită „secțiune” în legătorie, este o " "serie de foi care sunt pliate împreună pentru a fi cusute în legătura " "cărții. Fiecare foaie are două pagini pe fiecare parte; prin urmare, numărul " "de pagini dintr-o coală trebuie să fie un multiplu de patru. În cazul în " "care fișierul nu conține un multiplu de patru pagini, se vor adăuga fețe " "goale suplimentare." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The output should be printed 2-up (this can be achieved with B) and " "duplex, as for short-edge binding. Alternatively, the output of B can " "be passed through the following command:" msgstr "" "Ieșirea trebuie să fie imprimată în dublu (acest lucru poate fi realizat cu " "B) și duplex, ca și în cazul legării cu margini scurte. Alternativ, " "ieșirea din B poate fi trecută prin următoarea comandă:" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pstops '2:0(0,0),1U(1w,1h)'" msgstr "pstops '2:0(0,0),1U(1w,1h)'" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "to rotate the verso page upside-down, and the result can be printed duplex " "as for long-edge binding. Rearrange pages in a PDF or PostScript document " "into signatures." msgstr "" "pentru a roti reversul paginii cu susul în jos, iar rezultatul poate fi " "imprimat duplex, ca în cazul legării cu margini lungi. Rearanjează paginile " "dintr-un document PDF sau PostScript în coli." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "`-' or no INFILE argument means standard input" msgstr "„-”sau fără argumentul FIȘIER_INTRARE înseamnă intrarea standard" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output" msgstr "„-”sau fără argumentul FIȘIER_IEȘIRE înseamnă ieșirea standard" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-s> I<\\,SIGNATURE\\/>, B<--signature> I<\\,SIGNATURE\\/>" msgstr "B<-s> I<\\,NUMĂR\\/>, B<--signature> I<\\,NUMĂR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "number of pages per signature; 0 = all pages in one signature [default]; 1 = " "do not rearrange the pages; otherwise, a multiple of 4" msgstr "" "numărul de pagini pe coală; 0 = toate paginile într-o singură coală " "[implicit]; 1 = nu se rearanjează paginile; în caz contrar, un multiplu de 4" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "show program's version number and exit" msgstr "afișează numărul versiunii programului și iese" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "don't show progress" msgstr "nu afișează progresul" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "COMENTARII" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "PAGES is a comma-separated list of pages and page ranges; see pstops(1) for " "more details." msgstr "" "PAGINI este o listă de pagini și intervale de pagini, separate prin virgulă; " "a se vedea pstops(1) pentru mai multe detalii." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" msgstr "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSBOOK" msgstr "PSBOOK" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "psbook - rearrange pages in PostScript file into signatures" msgstr "" "psbook - rearanjează paginile unui document PostScript în ordinea apariției " "în pliant" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "B [ B<-q> ] [ B<-s>I ] [ I [ I ] ]" msgstr "" "B [ B<-q> ] [ B<-s>I ] [ I [ I ] ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I rearranges pages from a PostScript document into ``signatures'' " "for printing books or booklets, creating a new PostScript file. The input " "PostScript file should follow the Adobe Document Structuring Conventions." msgstr "" "I rearanjează paginile dintr-un document PostScript în „coli” pentru " "tipărirea de cărți sau broșuri, creând un nou fișier PostScript. Fișierul " "PostScript de intrare trebuie să respecte convențiile de structurare a " "documentelor Adobe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-s> option selects the size of signature which will be used. The " "signature size is the number of sides which will be folded and bound " "together; the number given should be a multiple of four. The default is to " "use one signature for the whole file. Extra blank sides will be added if the " "file does not contain a multiple of four pages." msgstr "" "Opțiunea I<-s> selectează dimensiunea colii care va fi utilizată. " "Dimensiunea foii reprezintă numărul de fețe care vor fi pliate și legate " "împreună; numărul indicat trebuie să fie un multiplu de patru. Valoarea " "implicită este de a utiliza o singură coală pentru întregul fișier. Dacă " "fișierul nu conține un multiplu de patru pagini, se vor adăuga pagini goale " "suplimentare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Psbook normally prints the page numbers of the pages rearranged; the I<-q> " "option suppresses this." msgstr "" "psbook imprimă în mod normal numerele de pagină ale paginilor rearanjate; " "opțiunea I<-q> suprimă acest lucru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Drepturi de autor © Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "MĂRCI ÎNREGISTRATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B este o marcă înregistrată a Adobe Systems Incorporated." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I does not accept all DSC comments." msgstr "I nu acceptă toate comentariile DSC." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "februarie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "psbook 2.10" msgstr "psbook 2.10" # R-GC, scrie: # În tipografie, signature(s) are altă semnificație # decît cea obișnuită: # . # signatures = a letter or figure printed at the foot of one or more pages of each sheet of a book as a guide in binding. #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "psbook - rearrange pages in a PostScript document into signatures" msgstr "" "psbook - rearanjează paginile unui document PostScript în ordinea apariției " "în pliant" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/>]]" msgstr "" "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>...] [I<\\,FIȘIER-INTRARE \\/>[I<\\,FIȘIER-" "IEȘIRE\\/>]]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Rearrange pages in a PostScript document into signatures." msgstr "" "Rearanjează paginile unui document PostScript în ordinea apariției în pliant." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--signature>=I<\\,N\\/>" msgstr "B<-s>, B<--signature>=I<\\,Nr\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "number of pages per signature; 0 = all pages in one signature [default]; 1 = " "one page per signature; otherwise, a multiple of 4" msgstr "" "numărul de pagini pe foaie; 0 = toate paginile într-o singură foaie " "[implicit]; 1 = o pagină pe foaie; în caz contrar, un multiplu de 4" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "don't show page numbers being output" msgstr "nu afișează numerele de pagină la ieșire" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor și iese" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses B to rearrange pages from a PostScript document into " "\\[oq]signatures\\[cq] for printing books or booklets, creating a new " "PostScript file. The signature size is the number of sides which will be " "folded and bound together; the number given should be a multiple of four. " "Extra blank sides will be added if the file does not contain a multiple of " "four pages." msgstr "" "B utilizează B pentru a rearanja paginile dintr-un document " "PostScript pe \\[oq]foi\\[cq] pentru tipărirea de cărți sau broșuri, creând " "un nou fișier PostScript. Dimensiunea foii este numărul de fețe care vor fi " "pliate și legate împreună; numărul indicat trebuie să fie un multiplu de " "patru. Se vor adăuga pagini goale suplimentare dacă fișierul nu conține un " "multiplu de patru pagini." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Starea de ieșire:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "if OK," msgstr "dacă totul este OK," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem " "starting up," msgstr "" "dacă argumentele sau opțiunile sunt incorecte sau dacă există o altă " "problemă la pornire," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if there is some problem during processing, typically an error reading or " "writing an input or output file." msgstr "" "dacă există o problemă în timpul procesării, de obicei o eroare de citire " "sau de scriere a unui fișier de intrare sau de ieșire." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas." msgstr "Scris de Angus J. C. Duggan și Reuben Thomas." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Publicat sub GPL versiunea " "3 sau (la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "decembrie 2021" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "psbook 2.08" msgstr "psbook 2.08" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Publicat sub GPL versiunea " "3 sau (la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."