# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 14:15+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "PSPDFUTILS" msgstr "PSPDFUTILS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprilie 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "pspdfutils 3.3.2" msgstr "pspdfutils 3.3.2" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "pspdfutils" msgstr "pspdfutils" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [OPTION...] -NUMBER [INFILE [OUTFILE]]" msgstr "B [OPȚIUNE...] -NUMBER [FIȘIER-INTRARE [FIȘIER-IEȘIRE]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses B to impose multiple logical pages on to each physical " "sheet of paper." msgstr "" "B utilizează B pentru a plasa mai multe pagini logice pe " "fiecare foaie fizică de hârtie." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Paper sizes can be given either as a name (see B) or as " "BxB (see B(1) for the available units). Put " "multiple pages of a PostScript document on to one page." msgstr "" "Dimensiunile hârtiei pot fi date fie ca un nume (a se vedea B), " "fie ca BxB<înălțime> (a se vedea B(1) pentru unitățile " "disponibile). Pune mai multe pagini ale unui document PostScript pe o " "singură foaie." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-NUMBER>" msgstr "B<-[NUMĂR]>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "number of pages to impose on each output page" msgstr "numărul de pagini care trebuie plasate pe fiecare pagină de ieșire" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "`-' or no INFILE argument means standard input" msgstr "„-”sau fără argumentul FIȘIER_INTRARE înseamnă intrarea standard" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "`-' or no OUTFILE argument means standard output" msgstr "„-”sau fără argumentul FIȘIER_IEȘIRE înseamnă ieșirea standard" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-p> I<\\,PAPER\\/>, B<--paper> I<\\,PAPER\\/>" msgstr "B<-p> I<\\,HÂRTIE\\/>, B<--paper> I<\\,HÂRTIE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "output paper name or dimensions (WIDTHxHEIGHT)" msgstr "numele sau dimensiunile hârtiei de ieșire (LĂȚIMExÎNĂLȚIME)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-P> I<\\,INPAPER\\/>, B<--inpaper> I<\\,INPAPER\\/>" msgstr "B<-P> I<\\,HÂRTIE_INTRARE\\/>, B<--inpaper> I<\\,HÂRTIE_INTRARE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "input paper name or dimensions (WIDTHxHEIGHT)" msgstr "numele sau dimensiunile hârtiei de intrare (LĂȚIMExÎNĂLȚIME)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-m> I<\\,DIMENSION\\/>, B<--margin> I<\\,DIMENSION\\/>" msgstr "B<-m> I<\\,DIMENSIUNE\\/>, B<--margin> I<\\,DIMENSIUNE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "width of margin around each output page [default 0pt]; useful for thumbnail " "sheets, as the original page margins will be shrunk" msgstr "" "lățimea marginii din jurul fiecărei pagini de ieșire [implicit 0pt]; utilă " "pentru foile miniaturale, deoarece marginile paginii originale vor fi " "micșorate" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-b> I<\\,DIMENSION\\/>, B<--border> I<\\,DIMENSION\\/>" msgstr "B<-b> I<\\,DIMENSIUNE\\/>, B<--border> I<\\,DIMENSIUNE\\/>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "width of border around each input page" msgstr "lățimea chenarului din jurul fiecărei pagini de intrare" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-d> I<\\,[DIMENSION]\\/>, B<--draw> I<\\,[DIMENSION]\\/>" msgstr "B<-d> I<\\,[DIMENSIUNE]\\/>, B<--draw> I<\\,[DIMENSIUNE]\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "draw a line of given width (relative to original page) around each page " "[argument defaults to 1pt; default is no line; width is fixed for PDF]" msgstr "" "trasează o linie de o lățime dată (în raport cu pagina originală) în jurul " "fiecărei pagini [argumentul implicit este 1pt; implicit este fără linie; " "lățimea este fixă pentru PDF]." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--rotatedleft>" msgstr "B<-l>, B<--rotatedleft>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "input pages are rotated left 90 degrees" msgstr "paginile de intrare sunt rotite la stânga cu 90 de grade" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--rotatedright>" msgstr "B<-r>, B<--rotatedright>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "input pages are rotated right 90 degrees" msgstr "paginile de intrare sunt rotite la dreapta cu 90 de grade" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--flip>" msgstr "B<-f>, B<--flip>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "swap output pages' width and height" msgstr "interschimbă lățimea și înălțimea paginilor de ieșire" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--transpose>" msgstr "B<-c>, B<--transpose>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "swap columns and rows (column-major order)" msgstr "interschimbă coloanele și rândurile (ordinea coloană-majoră)" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-t> I<\\,NUMBER\\/>, B<--tolerance> I<\\,NUMBER\\/>" msgstr "B<-t> I<\\,NUMĂR\\/>, B<--tolerance> I<\\,NUMĂR\\/>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "maximum wasted area in square pt [default: 100000]" msgstr "suprafața maximă pierdută în puncte pătrate [implicit: 100000]" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "show program's version number and exit" msgstr "afișează numărul versiunii programului și iese" #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "don't show progress" msgstr "nu afișează progresul" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COMMENTS" msgstr "COMENTARII" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "psnup aborts with an error if it cannot arrange the input pages so as to " "waste less than the given tolerance." msgstr "" "psnup abandonează cu o eroare dacă nu poate aranja paginile de intrare " "astfel încât să piardă mai puțin decât toleranța dată." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The output page size defaults to the input page size; if none is specified " "in the document or on the command line, the default given by the `paper' " "command is used." msgstr "" "Dimensiunea paginii de ieșire este implicit cea a paginii de intrare; dacă " "nu este specificată în document sau în linia de comandă, se utilizează " "valoarea implicită dată de comanda «paper»." #. type: Plain text #: archlinux msgid "The input page size defaults to the output page size." msgstr "" "Dimensiunea paginii de intrare corespunde în mod implicit cu dimensiunea " "paginii de ieșire." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In row-major order (the default), adjacent pages are placed in rows across " "the paper; in column-major order, they are placed in columns down the page." msgstr "" "În ordinea rând-major (ordinea implicită), paginile adiacente sunt așezate " "în rânduri de-a lungul hârtiei; în ordinea coloană-majoră, acestea sunt " "așezate în coloane în josul paginii." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The potential use of this utility is varied but one particular use is in " "conjunction with B(1). For example, using groff to create a " "PostScript document and lpr as the E<.SM UNIX> print spooler a typical " "command line might look like this:" msgstr "" "Potențialul de utilizare a acestui instrument este variat, dar o utilizare " "specială este în combinație cu B(1). De exemplu, folosind «groff» " "pentru a crea un document PostScript și «lpr» ca procesator de imprimare E<." "SM UNIX>, o linie de comandă tipică ar putea arăta astfel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "groff -Tps -ms I | psbook | psnup -2 | lpr" msgstr "groff -Tps -ms I | psbook | psnup -2 | lpr" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "where file is a 4 page document this command will result in a two page " "document printing two pages of I per page and rearranges the page " "order to match the input pages 4 and 1 on the first output page and pages 2 " "then 3 of the input document on the second output page." msgstr "" "în cazul în care fișierul este un document de 4 pagini, această comandă va " "avea ca rezultat un document de două pagini, imprimând două pagini de " "I pe pagină și rearanjează ordinea paginilor pentru a se potrivi cu " "paginile de intrare 4 și 1 pe prima pagină de ieșire și cu paginile 2 și 3 " "din documentul de intrare pe a doua pagină de ieșire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" msgstr "Reuben Thomas Errt@sc3d.orgE\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PSNUP" msgstr "PSNUP" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" msgstr "PSUtils Release 1 Patchlevel 17" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "psnup - multiple pages per sheet" msgstr "psnup - mai multe pagini pe foaie" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [ B<-w>I ] [ B<-h>I ] [ B<-p>I ] [ B<-" "W>I ] [ B<-H>I ] [ B<-P>I ] [ B<-l> ] [ B<-r> ] [ B<-" "f> ] [ B<-c> ] [ B<-m>I ] [ B<-b>I ] [ B<-d>I ] [ B<-" "s>I ] [ B<->I ] [ B<-q> ] [ I [ I ] ]" msgstr "" "B [ B<-w>I ] [ B<-h>I<înălțime> ] [ B<-p>I ] [ B<-" "W>I ] [ B<-H>I<înălțime> ] [ B<-P>I ] [ B<-l> ] [ B<-r> ] " "[ B<-f> ] [ B<-c> ] [ B<-m>I ] [ B<-b>I ] [ B<-d>I ] [ B<-s>I ] [ B<->I ] [ B<-q> ] [ I " "[ I ] ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I puts multiple logical pages onto each physical sheet of paper. The " "input PostScript file should follow the Adobe Document Structuring " "Conventions." msgstr "" "I pune mai multe pagini logice pe fiecare foaie de hârtie fizică. " "Fișierul PostScript de intrare trebuie să respecte convențiile de " "structurare a documentelor Adobe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I<-w> option gives the paper width, and the I<-h> option gives the paper " "height, normally specified in B or B. The I<-p> option can be used " "as an alternative, to set the paper size to B executive, folio, quarto or B<10x14.> " "The default paper size is normally B but on a Debian system, /etc/" "papersize is consulted. The I<-W, -H,> and I<-P> options set the input " "paper size, if it is different from the output size. This makes it easy to " "impose pages of one size on a different size of paper." msgstr "" "Opțiunea I<-w> indică lățimea hârtiei, iar opțiunea I<-h> indică înălțimea " "hârtiei, în mod normal specificată în B sau B. Opțiunea I<-p> poate " "fi utilizată ca alternativă, pentru a stabili dimensiunea hârtiei la B executive, " "folio, quarto sau B<10x14.> Dimensiunea implicită a hârtiei este, în mod " "normal, B dar pe un sistem Debian, se consultă /etc/papersize. " "Opțiunile I<-W, -H,> și I<-P> stabilesc dimensiunea hârtiei de intrare, dacă " "aceasta este diferită de cea de ieșire. Acest lucru facilitează plasarea " "paginilor de o dimensiune pe o hârtie de altă dimensiune." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-l> option should be used for pages which are in landscape orientation " "(rotated 90 degrees anticlockwise). The I<-r> option should be used for " "pages which are in seascape orientation (rotated 90 degrees clockwise), and " "the I<-f> option should be used for pages which have the width and height " "interchanged, but are not rotated." msgstr "" "Opțiunea I<-l> ar trebui utilizată pentru paginile care sunt orientate pe " "orizontală (rotite cu 90 de grade în sens invers acelor de ceasornic). " "Opțiunea I<-r> trebuie utilizată pentru paginile care sunt în orientare " "peisaj (rotite cu 90 de grade în sensul acelor de ceasornic), iar opțiunea " "I<-f> trebuie utilizată pentru paginile care au lățimea și înălțimea " "schimbate, dar nu sunt rotite." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally uses `row-major' layout, where adjacent pages are placed " "in rows across the paper. The I<-c> option changes the order to `column-" "major', where successive pages are placed in columns down the paper." msgstr "" "În mod normal, I utilizează o dispunere „rând-major”, în care " "paginile adiacente sunt așezate în rânduri pe hârtie. Opțiunea I<-c> " "schimbă ordinea în „columnă-majoră”, unde paginile succesive sunt plasate în " "coloane de-a lungul hârtiei." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "A margin to leave around the whole page can be specified with the I<-m> " "option. This is useful for sheets of `thumbnail' pages, because the normal " "page margins are reduced by putting multiple pages on a single sheet." msgstr "" "O margine care să fie lăsată în jurul întregii pagini poate fi specificată " "cu opțiunea I<-m>. Acest lucru este util pentru foile de pagini „miniatură”, " "deoarece marginile normale ale paginii sunt reduse prin punerea mai multor " "pagini pe o singură foaie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-b> option is used to specify an additional margin around each page on " "a sheet." msgstr "" "Opțiunea I<-b> se utilizează pentru a specifica o margine suplimentară în " "jurul fiecărei pagini de pe o foaie." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-d> option draws a line around the border of each page, of the " "specified width. If the I parameter is omitted, a default linewidth " "of 1 point is assumed. The linewidth is relative to the original page " "dimensions, I it is scaled down with the rest of the page." msgstr "" "Opțiunea I<-d> trasează o linie în jurul marginii fiecărei pagini, cu " "lățimea specificată. Dacă parametrul I este omis, se " "presupune o lățime de linie implicită de 1 punct. Lățimea liniei este " "relativă la dimensiunile originale ale paginii, I este " "redimensionată odată cu restul paginii." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The scale chosen by I can be overridden with the I<-s> option. This " "is useful to merge pages which are already reduced." msgstr "" "Scara aleasă de I poate fi înlocuită cu opțiunea I<-s>. Acest lucru " "este util pentru a fuziona pagini care sunt deja reduse." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I<-nup> option selects the number of logical pages to put on each sheet " "of paper. This can be any whole number; I tries to optimise the " "layout so that the minimum amount of space is wasted. If I cannot " "find a layout within its tolerance limit, it will abort with an error " "message. The alternative form I<-i nup> can also be used, for compatibility " "with other n-up programs." msgstr "" "Opțiunea I<-nup> selectează numărul de pagini logice care trebuie puse pe " "fiecare foaie de hârtie. Acesta poate fi orice număr întreg; I " "încearcă să optimizeze aranjamentul astfel încât să se irosească cât mai " "puțin spațiu. În cazul în care I nu poate găsi un aranjament care să " "se încadreze în limita sa de toleranță, va întrerupe procesul cu un mesaj de " "eroare. Se poate utiliza și forma alternativă I<-i nup>, pentru " "compatibilitate cu alte programe n-up." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "I normally prints the page numbers of the pages re-arranged; the I<-" "q> option suppresses this." msgstr "" "I imprimă în mod normal numerele de pagină ale paginilor rearanjate; " "opțiunea I<-q> suprimă acest lucru." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "The potential use of this utility is varied but one particular use is in " "conjunction with I For example, using groff to create a " "PostScript document and lpr as the E<.SM UNIX > print spooler a typical " "command line might look like this:" msgstr "" "Potențialul de utilizare al acestui instrument este variat, dar o utilizare " "specială este în combinație cu I(1). De exemplu, folosind «groff» " "pentru a crea un document PostScript și «lpr» ca procesator de imprimare E<." "SM UNIX >, o linie de comandă tipică ar putea arăta astfel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where file is a 4 page document this command will result in a two page " "document printing two pages of I per page and rearranges the page " "order to match the input pages 4 and 1 on the first output page and pages 2 " "then 3 of the input document on the second output page." msgstr "" "În cazul în care fișierul este un document de 4 pagini, această comandă va " "avea ca rezultat un document de două pagini, imprimând două pagini de " "I pe pagină și rearanjează ordinea paginilor pentru a se potrivi cu " "paginile de intrare 4 și 1 pe prima pagină de ieșire și cu paginile 2 și 3 " "din documentul de intrare pe a doua pagină de ieșire." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (C) Angus J. C. Duggan 1991-1995" msgstr "Drepturi de autor © Angus J. C. Duggan 1991-1995" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" msgstr "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), fixwpps(1), fixwwps(1), " "extractres(1), includeres(1), showchar(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRADEMARKS" msgstr "MĂRCI ÎNREGISTRATE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a trademark of Adobe Systems Incorporated." msgstr "B este o marcă înregistrată a Adobe Systems Incorporated." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "I does not accept all DSC comments." msgstr "I nu acceptă toate comentariile DSC." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 2023" msgstr "februarie 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "psnup 2.10" msgstr "psnup 2.10" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "psnup - put multiple pages of a PostScript document on to one page" msgstr "" "psnup - pune mai multe pagini ale unui document PostScript pe o singură " "pagină" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,-NUP \\/>[I<\\,INFILE \\/>[I<\\,OUTFILE\\/" ">]]" msgstr "" "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>...] I<\\,-NUP \\/>[I<\\,FIȘIER-INTRARE \\/>[I<\\," "FIȘIER-IEȘIRE\\/>]]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Put multiple pages of a PostScript document on to one page." msgstr "" "Pune mai multe pagini ale unui document PostScript pe o singură pagină." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--paper>=I<\\,PAPER\\/>" msgstr "B<-p>, B<--paper>=I<\\,HÂRTIE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "output paper name or dimensions" msgstr "numele sau dimensiunile hârtiei de ieșire" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--inpaper>=I<\\,PAPER\\/>" msgstr "B<-P>, B<--inpaper>=I<\\,HÂRTIE\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "input paper name or dimensions" msgstr "numele sau dimensiunile hârtiei de intrare" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--margin>=I<\\,DIMENSION\\/>" msgstr "B<-m>, B<--margin>=I<\\,DIMENSIUNE\\/>" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--border>=I<\\,DIMENSION\\/>" msgstr "B<-b>, B<--border>=I<\\,DIMENSIUNE\\/>" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--draw>[=I<\\,DIMENSION\\/>]" msgstr "B<-d>, B<--draw>[=I<\\,DIMENSIUNE\\/>]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "draw a line of given width around each page [relative to input page size; " "argument defaults to 1pt; default is no line]" msgstr "" "trasează o linie de o lățime dată în jurul fiecărei pagini [în raport cu " "dimensiunea paginii de intrare; valoarea implicită a argumentului este 1pt; " "valoarea implicită este nici o linie]." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tolerance>=I<\\,NUMBER\\/>" msgstr "B<-t>, B<--tolerance>=I<\\,NUMĂR\\/>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "maximum wasted area in square pt [default: 100,000]" msgstr "suprafața maximă pierdută în puncte pătrate [implicit: 100.000]" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "don't show page numbers being output" msgstr "nu afișează numerele de pagină la ieșire" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display this help and exit" msgstr "afișează acest mesaj de ajutor și iese" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile despre versiune și iese" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The output paper size defaults to the input paper size; if that is not " "given, the default given by the `paper' command is used." msgstr "" "Dimensiunea hârtiei de ieșire este în mod implicit egală cu dimensiunea " "hârtiei de intrare; dacă aceasta nu este indicată, se utilizează dimensiunea " "implicită dată de comanda «paper»." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The input paper size defaults to the output paper size." msgstr "" "Dimensiunea implicită a hârtiei de intrare este egală cu dimensiunea hârtiei " "de ieșire." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Paper sizes can be given either as a name (see B) or as " "BxB (see B(1) for the available units)." msgstr "" "Dimensiunile hârtiei pot fi date fie ca un nume (a se vedea B), " "fie ca BxB<înălțime> (a se vedea B(1) pentru unitățile " "disponibile)." #. type: SS #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Starea de ieșire:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "if OK," msgstr "dacă totul este OK," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if arguments or options are incorrect, or there is some other problem " "starting up," msgstr "" "dacă argumentele sau opțiunile sunt incorecte sau dacă există o altă " "problemă la pornire," #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "if there is some problem during processing, typically an error reading or " "writing an input or output file." msgstr "" "dacă există o problemă în timpul procesării, de obicei o eroare de citire " "sau de scriere a unui fișier de intrare sau de ieșire." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The potential use of this utility is varied but one particular use is in " "conjunction with B(1). For example, using groff to create a " "PostScript document and lpr as the E<.SM UNIX > print spooler a typical " "command line might look like this:" msgstr "" "Potențialul de utilizare al acestui instrument este variat, dar o utilizare " "specială este în combinație cu B(1). De exemplu, folosind «groff» " "pentru a crea un document PostScript și «lpr» ca procesator de imprimare E<." "SM UNIX >, o linie de comandă tipică ar putea arăta astfel:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Written by Angus J. C. Duggan and Reuben Thomas." msgstr "Scris de Angus J. C. Duggan și Reuben Thomas." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co Reuben Thomas 2016-2022. Publicat sub GPL versiunea " "3 sau (la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-w> option gives the paper width, and the I<-h> option gives the paper " "height, normally specified in B or B to convert PostScript's points " "(1/72 of an inch) to centimeters or inches. The I<-p> option can be used " "as an alternative, to set the paper size to B or B<10x14.> The default paper " "size is B The I<-W, -H,> and I<-P> options set the input paper size, if " "it is different from the output size. This makes it easy to impose pages of " "one size on a different size of paper." msgstr "" "Opțiunea I<-w> indică lățimea hârtiei, iar opțiunea I<-h> indică înălțimea " "hârtiei, în mod normal specificată în B sau B pentru a converti " "punctele PostScript (1/72 dintr-un inch) în centimetri sau inch. Opțiunea " "I<-p> poate fi utilizată ca alternativă, pentru a stabili dimensiunea " "hârtiei la B sau B<10x14.> Dimensiunea implicită a hârtiei este B " "Opțiunile I<-W, -H,> și I<-P> stabilesc dimensiunea hârtiei de intrare, dacă " "aceasta este diferită de cea de ieșire. Acest lucru facilitează plasarea " "paginilor de o dimensiune pe o hârtie de altă dimensiune." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<-nup> option selects the number of logical pages to put on each sheet " "of paper. This can be any whole number; I tries to optimise the " "layout so that the minimum amount of space is wasted. If I cannot " "find a layout within its tolerance limit, it will abort with an error " "message. The alternative form I<\\i nup> can also be used, for compatibility " "with other n-up programs." msgstr "" "Opțiunea I<-nup> selectează numărul de pagini logice care trebuie puse pe " "fiecare foaie de hârtie. Acesta poate fi orice număr întreg; I " "încearcă să optimizeze aranjamentul astfel încât să se irosească cât mai " "puțin spațiu. În cazul în care I nu poate găsi un aranjament care să " "se încadreze în limita sa de toleranță, va întrerupe procesul cu un mesaj de " "eroare. Se poate utiliza și forma alternativă I<\\i nup>, pentru " "compatibilitate cu alte programe n-up." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" msgstr "" "psbook(1), psselect(1), pstops(1), epsffit(1), psnup(1), psresize(1), " "psmerge(1), fixscribeps(1), getafm(1), fixdlsrps(1), fixfmps(1), " "fixmacps(1), fixpsditps(1), fixpspps(1), fixtpps(1), fixwfwps(1), " "fixwpps(1), fixwwps(1), extractres(1), includeres(1)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "December 2021" msgstr "decembrie 2021" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "psnup 2.08" msgstr "psnup 2.08" #. type: TP #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Released under the GPL version 3, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co Reuben Thomas 2016-2021. Publicat sub GPL versiunea " "3 sau (la alegerea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."