# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-26 20:51+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RPOST" msgstr "RPOST" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "rpost - post an article to an NNTP news server" msgstr "rpost - publică un articol pe un server de știri NNTP" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I [ hostname ] [ B<@filename> ] [ B<-s\\ |\\ -S> filename ] [ B<-e\\ |" "\\ -E> filename ] [ B<-b> batchfile ] [ B<-r> rnews_file rnews_path ] [ B<-" "p> prefix ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-" "M> ] [ B<-N> port_number ] [ B<-l> phrase_file ] [ B<-D> ] [ B<-T> timeout ] " "[ B<-u> ] [ B<-n> ]" msgstr "" "I [ nume-gazdă ] [ B<@nume-fișier> ] [ B<-s\\ |\\ -S> nume-fișier ] " "[ B<-e\\ |\\ -E> nume-fișier ] [ B<-b> fișier-loturi ] [ B<-r> fișier-rnews " "ruta-rnews ] [ B<-p> prefix ] [ B<-Q> ] [ B<-d> ] [ B<-U> id-utilizator ] " "[ B<-P> parolă ] [ B<-M> ] [ B<-N> număr-port ] [ B<-l> fișier-frază ] [ B<-" "D> ] [ B<-T> timp-așteptare ] [ B<-u> ] [ B<-n> ]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "[ B<-F> perl_file ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filter $$o=EoutfileE " "filter_arg1 ... ]" msgstr "" "[ B<-F> fișier-perl ] [ B<-i> ] [ B<-z> ] [ B<-f> filtru $$o=Efișier-" "ieșireE arg-filtru1 ... ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I will post one or more articles, specified by I If " "hostname is not specified, rpost will use the environment variable " "B The hostname may optionally include the port number, in the " "form B If this form is used, any port number specified via the -N " "option will be ignored." msgstr "" "I va publica unul sau mai multe articole, specificate de către I. Dacă numele de gazdă nu este specificat, «rpost» va folosi variabila " "de mediu B. Numele de gazdă poate include opțional numărul de " "port, sub forma B. Dacă se folosește această formă, orice număr " "de port specificat prin opțiunea „-N” va fi ignorat." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Generic Options" msgstr "Opțiuni generice" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<\\@filename>" msgstr "B<\\@nume-fișier>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells rpost to read other options from a file in addition to the " "command line." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «rpost» să citească și alte opțiuni dintr-un " "fișier, în plus față de linia de comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-D> This option tells rpost to log various debugging messages to \"debug." "suck\", primarily for use by the developer." msgstr "" "B<-D> Această opțiune îi indică lui «rpost» să înregistreze diverse mesaje " "de depanare în „debug.suck”, în primul rând pentru a fi utilizate de către " "dezvoltator." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-e>I<|>B<-E> filename" msgstr "B<-e>I<|>B<-E> nume-fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all error messages (normally displayed on stderr), " "to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename " "parameter. All error messages will then be sent to this file." msgstr "" "Aceste opțiuni vor trimite toate mesajele de eroare (afișate în mod normal " "la ieșirea de eroare standard) către un fișier alternativ. Versiunea în " "minusculă a opțiunii, „-e”, va trimite mesajele de eroare la fișierul " "implicit compilat definit în suck_config.h. Valoarea implicită este suck." "errlog. Versiunea în majusculă a opțiunii, „-E”, necesită parametrul „nume-" "fișier. Toate mesajele de eroare vor fi trimise în acest fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells rpost to ignore the 201 (no posting allowed) from the " "welcoming message and to try and post anyway. Some news servers (inn-2.3.1) " "send 201 no posting allowed when they are using the AUTHINFO commands to " "verify permission to post." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «rpost» să ignore 201 (mesajul „no posting " "allowed”, nu este permisă nicio publicare) din mesajul de bun venit și să " "încerce să publice oricum. Unele servere de știri (inn-2.3.1) trimit „201 no " "posting allowed” atunci când sunt folosite comenzile AUTHINFO pentru a " "verifica permisiunea de a publica." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-l> phrase_file" msgstr "B<-l> fișier-frază" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells rpost to load in an alternate phrase file, instead of " "using the built-in messages. This allows you to have rpost print phrases in " "another language, or to allow you to customize the messages without re-" "building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «rpost» să încarce un fișier de fraze " "alternativ, în loc să utilizeze mesajele încorporate. Acest lucru vă permite " "ca «rpost» să afișeze fraze în altă limbă sau să vă permită să personalizați " "mesajele fără a le reconstrui. Pentru mai multe detalii, consultați „FRAZE " "ÎN LIMBĂ STRĂINĂ” de la «suck.1»." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells rpost to send the \"mode reader\" command to the remote " "server. If you get an invalid command message from rpost immediately after " "the welcome announcement, then try this option." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «rpost» să trimită comanda „mode reader” " "(modul cititor) către serverul de la distanță. Dacă primiți un mesaj de " "comandă nevalid de la «rpost» imediat după anunțul de bun venit, încercați " "această opțiune." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells rpost to show the name of the file as it is being uploaded." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «rpost» să afișeze numele fișierului pe măsură " "ce acesta este încărcat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-N> port_number" msgstr "B<-N> număr-port" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells rpost to use an alternate NNRP port number when connecting " "to the host, instead of the default port number, 119." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «rpost» să utilizeze un alt număr de port NNRP " "atunci când se conectează la gazdă, în loc de numărul de port implicit, 119." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-s>I<|>B<-S> filename" msgstr "B<-s>I<|>B<-S> nume-fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all status messages (normally displayed on stdout), " "to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case " "version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then " "be sent to this file." msgstr "" "Aceste opțiuni vor trimite toate mesajele de stare (afișate în mod normal la " "ieșirea standard) către un fișier alternativ. Versiunea în minusculă a " "opțiunii, „-s”, va trimite mesajele de stare la fișierul implicit compilat " "definit în suck_config.h. Valoarea implicită este „/dev/null”, deci nu va fi " "afișat niciun mesaj de stare. Versiunea în majusculă a opțiunii, „-S”, " "necesită parametrul „nume-fișier”. Toate mesajele de stare vor fi trimise în " "acest fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-T> This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long " "rpost waits for data from the remote host before timing out and aborting." msgstr "" "B<-T> Această opțiune înlocuiește valoarea TIMEOUT compilată. Aceasta este " "durata în care «rpost» așteaptă datele de la gazda la distanță înainte de a " "se opri și de a abandona." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-u> This option tells rpost to send the AUTHINFO USER command immediately " "upon connect to the remote server, rather than wait for a request for " "authorization. You must supply the -U and -P options when you use this " "option." msgstr "" "B<-u> Această opțiune îi indică lui «rpost» să trimită comanda AUTHINFO USER " "imediat ce se conectează la serverul la distanță, în loc să aștepte o cerere " "de autorizare. Trebuie să furnizați opțiunile „-U” și „-P” atunci când " "utilizați această opțiune." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-U> userid B<-P> password" msgstr "B<-U> id-utilizator B<-P> parolă" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server " "requires them." msgstr "" "Aceste două opțiuni vă permit să specificați un „userid” (identificator de " "utilizator) și o parolă, în cazul în care serverul NNTP le solicită." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option allows you to specify the userid and password via the " "environment variables \"NNTP_USER\" and \"NNTP_PASS\" instead of on the " "command line. This prevents a potential security issue where someone doing " "a ps command can see your login and password." msgstr "" "Această opțiune vă permite să specificați numele de utilizator și parola " "prin intermediul variabilelor de mediu „NNTP_USER” și „NNTP_PASS”, în loc să " "le specificați în linia de comandă. Acest lucru previne o potențială " "problemă de securitate în cazul în care cineva care execută o comandă «ps» " "ar putea vedea numele de utilizator și parola dumneavoastră." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<-z> This option tells rpost to use SSL to communicate with the remote " "hosts, if SSL was compiled into rpost." msgstr "" "B<-z> Această opțiune îi indică lui «rpost» să utilizeze SSL pentru a " "comunica cu gazdele la distanță, dacă SSL a fost compilat în «rpost»." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "STDIN MODE" msgstr "MODUL STDIN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "rpost" msgstr "rpost" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "rpost hostname" msgstr "rpost nume-gazdă" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "rpost reads one article from stdin and sends it to the NNTP server. The " "article must have a header of at least two lines, namely Newsgroups: and " "Subject: and a body (the article). Header and body have to be separated by a " "newline. Rpost does not change the article in any way." msgstr "" "«rpost» citește un articol de la intrarea standard și îl trimite la serverul " "NNTP. Articolul trebuie să aibă un antet de cel puțin două rânduri, și anume " "„Newsgroups:” și „Subject:” și un corp (articolul). Antetul și corpul " "trebuie să fie separate de o linie nouă. «rpost» nu modifică articolul în " "niciun fel." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rpost uses the POST command to post your article, just like any standard " "newsreader. This is handy when using SLIP and PPP, since most providers do " "not allow any other method to post articles (such as nntpsend or innxmit)." msgstr "" "«rpost» utilizează comanda POST pentru a publica articolul dumneavoastră, la " "fel ca orice cititor de știri standard. Acest lucru este util atunci când se " "utilizează SLIP și PPP, deoarece majoritatea furnizorilor nu permit nicio " "altă metodă de a posta articole (cum ar fi nntpsend sau innxmit)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "BATCH MODE" msgstr "MODUL BATCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I hostname B<-b> batchfile B<-p> prefix B<-d>" msgstr "I nume-gazdă B<-b> fișier-loturi B<-p> prefix B<-d>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This batch mode allows you to give rpost a list of articles, and have them " "all posted." msgstr "" "Acest mod de lucru pe loturi vă permite să îi dați lui «rpost» o listă de " "articole și să le publicați pe toate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-b batchfile" msgstr "-b fișier-loturi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A listing of the articles to be posted. This parameter is REQUIRED. This " "file contains one article per line, with the line being the path to the file " "containing the article. For example:" msgstr "" "O listă a articolelor care urmează să fie publicate. Acest parametru este " "OBLIGATORIU. Acest fișier conține câte un articol pe linie, iar linia este " "ruta de acces la fișierul care conține articolul respectiv. De exemplu:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-b /usr/spool/news/out.going/pixi" msgstr "-b /usr/spool/news/out.going/pixi" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "IF there are any problems uploading a specific article, a \"failed\" file " "will be created. It will be called \"batchfile\".fail, and contain the line " "from this batchfile for the article(s) that did not successfully upload. " "This file can be used to re-run the failed messages through rpost. NOTE: " "duplicate articles are NOT considered an error for the fail file." msgstr "" "DACĂ există probleme la încărcarea unui anumit articol, se va crea un fișier " "„eșuat”. Acesta se va numi „batchfile”.fail și va conține linia din acest " "fișier-loturi pentru articolele care nu au fost încărcate cu succes. Acest " "fișier poate fi utilizat pentru a rula din nou mesajele eșuate prin «rpost». " "NOTĂ: articolele duplicate NU sunt considerate o eroare pentru fișierul fail." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "If the upload of articles is successful, this option will cause rpost to\n" " delete the batchfile named in the -b option.\n" msgstr "În cazul în care încărcarea articolelor are succes, această opțiune va determina «rpost» să șteargă fișierul-loturi numit în opțiunea „-b”.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-p prefix" msgstr "-p prefix" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the batchfile does not contain a full path, but rather a partial path, " "this parameter must be specified. This is useful when the batch file is " "generated by another program. For example, Inn lists the path in the out." "going file relative to its base directory /usr/spool/news. In that case " "just use:" msgstr "" "În cazul în care fișierul-loturi nu conține o rută completă, ci mai degrabă " "o rută parțială, trebuie specificat acest parametru. Acest lucru este util " "atunci când fișierul-loturi este generat de un alt program. De exemplu, Inn " "listează ruta în fișierul „out.going” în raport cu directorul său de bază „/" "usr/spool/news”. În acest caz, este suficient să folosiți:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " -p /usr/spool/news\n" msgstr " -p /usr/spool/news\n" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RNEWS MODE" msgstr "MODUL RNEWS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I hostname B<-r> rnews_file rnews_path" msgstr "I nume-gazdă B<-r> fișier-rnews rută-rnews" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option allows you to use rnews generated file(s) to post. It requires " "two parameters." msgstr "" "Această opțiune vă permite să utilizați fișierele generate de «rnews» pentru " "a publica. Aceasta necesită doi parametri." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "rnews_file - this is the base name for the rnews files. If you have your " "rnews file(s) called batch1, batch2, etc., then this argument would be " "\"batch\"." msgstr "" "fișier-rnews - acesta este numele de bază pentru fișierele rnews. Dacă " "fișierele rnews se numesc lot1, lot2, etc., atunci acest argument va fi " "„lot”." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "rnews_path - this is the path to the location of the rnews files." msgstr "rutărnews - aceasta este ruta către locația fișierelor rnews." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-r batch /usr/tmp/rnews" msgstr "-r batch /usr/tmp/rnews" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the upload of all the articles from any of the rnews files is successful, " "then this option will cause rpost to delete that particular rnews file." msgstr "" "Dacă încărcarea tuturor articolelor din oricare dintre fișierele rnews are " "succes, atunci această opțiune va determina «rpost» să șteargă fișierul " "rnews respectiv." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "FILTER MODES" msgstr "MODURI DE FILTRARE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-f filter $$o=EoutfileE filter_arg1 filter_arg2 ..." msgstr "-f filtru $$o=Efișier-ieșireE arg-filtru1 arg-filtru2 ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "In many cases, each article must be massaged before the remote NNTP will " "accept it. This option, and the embedded perl filter option below, lets you " "do that. These filters do not work in STDIN mode, but in the batch and " "rnews modes from above. Note that the -f .... option must be the LAST " "option, as everything that follows it is passed to the filter, except as " "noted below. There are three required parameters with this:" msgstr "" "În multe cazuri, fiecare articol trebuie prelucrat înainte ca NNTP-ul de la " "distanță să îl accepte. Această opțiune, precum și opțiunea de filtru perl " "încorporat de mai jos, vă permite să faceți acest lucru. Aceste filtre nu " "funcționează în modul „STDIN”, ci în modurile „BATCH” și „RNEWS” de mai sus. " "Rețineți că opțiunea „-f” .... trebuie să fie ULTIMA opțiune, deoarece tot " "ceea ce urmează după ea este transmis filtrului, cu excepția celor " "menționate mai jos. Există trei parametri necesari cu aceasta:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "$$o=EoutfileE\t- EoutfileE is the name of the file produced " "by your filter that will get uploaded to the remote NNTP server. THIS IS " "NOT passed to your filter program. This can be specified anywhere on the " "command line AFTER the -f filter argument, either before the filter name, or " "after it." msgstr "" "$$o=Efișier-ieșireE - Efișier-ieșireE este numele fișierului " "produs de filtrul dumneavoastră care va fi încărcat pe serverul NNTP de la " "distanță. Acesta NU este transmis programului de filtrare. Acesta poate fi " "specificat oriunde în linia de comandă DUPĂ argumentul „-f filtru”, fie " "înainte de numele filtrului, fie după el." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "filter - name of the program to call. Whatever follows filter, EXCEPT for " "the $$o, are arguments passed to the filter." msgstr "" "filtru - numele programului care trebuie apelat. Tot ceea ce urmează după " "filtru, CU EXCEPȚIA $$o, sunt argumente transmise filtrului." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "arg1 - The first argument to your filter program/script. It most likely " "will be $$i, which rpost fills in with the name of the article that needs to " "be cleaned up." msgstr "" "arg1 - Primul argument al programului/scriptului de filtrare. Cel mai " "probabil va fi $$i, pe care «rpost» îl completează cu numele articolului " "care trebuie curățat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "arg2 ... - any additional args needed can be specified." msgstr "" "arg2 ... - pot fi specificate orice alte argumente suplimentare necesare." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Let's clarify this a bit with an example. Some NNTP servers don't like to " "receive articles with the NNTP-Posting-Host filled in. Create a short shell " "script to delete this from a file:" msgstr "" "Să clarificăm puțin acest lucru cu un exemplu. Unele servere NNTP nu acceptă " "să primească articole cu NNTP-Posting-Host completat. Creați un scurt script " "shell pentru a șterge acest lucru dintr-un fișier:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-myscr--------------------------------------------" msgstr "-myscr--------------------------------------------" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "#!/bin/sh" msgstr "#!/bin/sh" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E $2" msgstr "sed -e \"/^NNTP-Posting-Host/d\" $1 E $2" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-end myscr----------------------------------------" msgstr "-end myscr----------------------------------------" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Then call rpost like this:" msgstr "Apoi apelați «rpost» în felul următor:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f myscr \\e$\\e$o=/tmp/" "FILTERED_MSG \\e$\\e$i /tmp/FILTERED_MSG" msgstr "" "rpost localhost -b /usr/spool/news/out.going/pixi -f myscr \\e$\\e$o=/tmp/" "FILTERED_MSG \\e$\\e$i /tmp/FILTERED_MSG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Then, before each article is uploaded, myscr is called like such:" msgstr "" "Apoi, înainte ca fiecare articol să fie încărcat, myscr este apelat astfel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "myscr infilename /tmp/FILTERED_MSG" msgstr "myscr nume-fișier-intrare /tmp/FILTERED_MSG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "After myscr has finished, rpost uploads the cleaned up article, stored in /" "tmp/FILTERED_MSG, to the remote NNTP server." msgstr "" "După ce «myscr» a terminat, «rpost» încarcă articolul curățat, stocat în „/" "tmp/FILTERED_MSG”, pe serverul NNTP la distanță." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTE:" msgstr "NOTĂ:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The $$o and $$i have to be escaped, using either the backslashes as above, " "or with single quotes, to prevent the shell from trying to interpret these " "as variables. Failure to escape them will result in rpost not working!" msgstr "" "$$o și $$i trebuie să fie eludate, folosind fie bare oblice inverse, ca mai " "sus, fie cu ghilimele simple, pentru a împiedica shell-ul să încerce să le " "interpreteze ca variabile. Dacă nu le eludați, «rpost» nu va funcționa!" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<-F> perlfilter" msgstr "B<-F> filtru-perl" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option allows you to use an embedded perl filter to filter your " "articles. In order to use this, you must edit the Makefile, and define the " "various PERL_ options. It has a couple of advantages over the -f option " "above. Because it is embedded perl, there are no forks and execls() done, " "so it should be faster. Also, you don't need to worry about the arguments " "to the program and escaping $$, etc as above." msgstr "" "Această opțiune vă permite să utilizați un filtru perl încorporat pentru a " "filtra articolele. Pentru a utiliza această opțiune, trebuie să editați " "fișierul Makefile și să definiți diferitele opțiuni PERL_. Are câteva " "avantaje față de opțiunea „-f” de mai sus. Deoarece este un perl încorporat, " "nu se fac fork() și execls(), deci ar trebui să fie mai rapid. De asemenea, " "nu trebuie să vă faceți griji cu privire la argumentele programului și la " "eludarea $$, etc., ca mai sus." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Rpost will, when it starts up, load in the perlfilter file designated and " "parse it for syntax errors. Then, for each article to be uploaded, rpost " "will call the subroutine \"perl_rpost\", contained in the perlfilter file. " "See sample/put.news.pl for a complete working example. There are three key " "points you need to be aware of when creating your filter." msgstr "" "La pornire, «rpost» va încărca fișierul filtru-perl desemnat și îl va " "analiza pentru erori de sintaxă. Apoi, pentru fiecare articol care urmează " "să fie încărcat, «rpost» va apela subrutina „perl_rpost”, conținută în " "fișierul filtru-perl. A se vedea „sample/put.news.pl” pentru un exemplu " "complet de lucru. Există trei puncte cheie de care trebuie să țineți cont " "atunci când vă creați filtrul." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "1. The perlfilter file must contain the line \"package Embed::Persistant;\", " "so that variables in the perlfilter file don't clash with rpost variables, " "and the subroutine must be called \"perl_rpost\". This can be changed by " "editting the PERL_RPOST_SUB define in suck_config.h." msgstr "" "1. Fișierul filtru-perl trebuie să conțină linia „package Embed::" "Persistant;”, astfel încât variabilele din fișierul filtru-perl să nu intre " "în conflict cu variabilele «rpost», iar subrutina trebuie să se numească " "„perl_rpost”. Acest lucru poate fi modificat prin editarea definiției " "PERL_RPOST_SUB din suck_config.h." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "2. The perl_rpost subroutine receives the input file name as its sole " "argument, and must return the full path to the location of the filtered " "article as a single scalar string (return $outfile)." msgstr "" "2. Subrutina „perl_rpost” primește numele fișierului de intrare ca unic " "argument și trebuie să returneze ruta completă către locația articolului " "filtrat sub forma unui singur șir scalar (returnează $outfile)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "3. The subroutine must explicitly close the output file (containing the " "filtered argument) before it returns. This is because perl will only do an " "automatic close upon program completion (in our case when rpost exits), or " "when the file handle is reused (the next time the subroutine is called). If " "the close is not done, then more than likely, a 0 byte file will exist when " "rpost tries to post the article, and errors will result." msgstr "" "3. Subrutina trebuie să închidă în mod explicit fișierul de ieșire (care " "conține argumentul filtrat) înainte de a returna. Acest lucru se datorează " "faptului că «perl» va face o închidere automată doar la terminarea " "programului (în cazul nostru, când «rpost» iese) sau când gestionarul de " "fișier este reutilizat (la următoarea apelare a subprogramului). Dacă " "închiderea nu se face, atunci, mai mult ca sigur, va exista un fișier de 0 " "octeți atunci când «rpost» va încerca să publice articolul și vor apărea " "erori." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "WARNING:" msgstr "AVERTISMENT:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Be very careful with what the filter program deletes from the article. " "Deleting the wrong line can have bad effects later on. For example, do not " "delete the MSG-ID line, as this could cause a single message to be posted " "many times, depending on the configuration of both the local and remote " "newserver." msgstr "" "Fiți foarte atenți la ceea ce programul de filtrare șterge din articol. " "Ștergerea unui rând greșit poate avea efecte negative mai târziu. De " "exemplu, nu ștergeți linia „MSG-ID”, deoarece acest lucru ar putea face ca " "un singur mesaj să fie publicat de mai multe ori, în funcție de configurația " "atât a serverului de știri local, cât și a celui de la distanță." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "RPOST ARGUMENT FILE" msgstr "FIȘIER DE ARGUMENTE RPOST" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If you specify @filename on the command line, rpost will read from filename " "and parse it for any arguments that you wish to pass to rpost. You specify " "the same arguments in this file as you do on the command line. The " "arguments can be on one line, or spread out among more than one line. You " "may also use comments. Comments begin with '#' and go to the end of a " "line. All command line arguments override arguments in the file. One " "advantage to using the file instead of the command line, is that you don't " "have to escape any special characters, such as $." msgstr "" "Dacă specificați @nume-fișier în linia de comandă, «rpost» va citi din nume-" "fișier și îl va analiza pentru a găsi orice argumente pe care doriți să le " "transmiteți lui «rpost». În acest fișier se specifică aceleași argumente ca " "și în linia de comandă. Argumentele pot fi pe o singură linie sau pot fi " "repartizate pe mai multe linii. De asemenea, puteți utiliza comentarii. " "Comentariile încep cu „#” și merg până la sfârșitul unei linii. Toate " "argumentele din linia de comandă prevalează asupra argumentelor din fișier. " "Un avantaj al utilizării fișierului în loc de linia de comandă este că nu " "trebuie să eludați caracterele speciale, cum ar fi $." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "# Sample Argument file" msgstr "# Exemplu de fișier de argumente" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-b batch # batch file option" msgstr "-b batch # opțiunea „fișier loturi”" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-M\t# use mode reader option" msgstr "-M\t# opțiunea „utilizarea modului de cititor”" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORI DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rpost returns the following exit values:" msgstr "«rpost»returnează următoarele valori de ieșire:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "0 = success" msgstr "0 = succes" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "1 = error posting an article" msgstr "1 = eroare la publicarea unui articol" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "2 = unable to do NNTP authorization with the remote server." msgstr "2 = nu se poate face autorizația NNTP cu serverul de la distanță" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "3 = unexpected answer to command when doing NNTP authorization." msgstr "" "3 = răspuns neașteptat la comandă atunci când se efectua autorizarea NNTP" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-1 = other fatal error." msgstr "-1 = alte erori fatale" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "suck(1), testhost(1), lpost(1)." msgstr "suck(1), testhost(1), lpost(1)."