# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:59+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scanimage" msgstr "scanimage" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10 Jul 2008" msgstr "10 iulie 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE: „Scanner Access Now Easy”" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage - scan an image" msgstr "scanimage - scanează o imagine" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-d> I] [B<--format>I<=output-format>] [B<-i> " "I] [B<-L>] [B<-f> I] [B<-b> [I]] [B<--batch-" "start>I<=start>] [B<--batch-count>I<=count>] [B<--batch-" "increment>I<=increment>] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p]> " "[B<-o> I] [B<-n>] [B<-T>] [B<-A>] [B<-h>] [B<-v>] [B<-B> sizeI<]> [B<-" "V>] [I]" msgstr "" "B [B<-d> I] [B<--format>I<=format-ieșire>] [B<-i> " "I] [B<-L>] [B<-f> I] [B<-b> [I]] [B<--" "batch-start>I<=start>] [B<--batch-count>I<=număr>] [B<--batch-" "increment>I<=increment>] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p]> " "[B<-o> I] [B<-n>] [B<-T>] [B<-A>] [B<-h>] [B<-v>] [B<-B> " "dimensiuneI<]> [B<-V>] [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a command-line interface to control image acquisition " "devices such as flatbed scanners or cameras. The device is controlled via " "command-line options. After command-line processing, B normally " "proceeds to acquire an image. The image data is written to standard output " "in one of the PNM (portable aNyMaP) formats (PBM for black-and-white images, " "PGM for grayscale images, and PPM for color images), TIFF format (black-and-" "white, grayscale or color), PNG format, or JPEG format (compression level " "75). B accesses image acquisition devices through the B " "(Scanner Access Now Easy) interface and can thus support any device for " "which there exists a B backend (try B I to get a list " "of available backends)." msgstr "" "B este o interfață de linie de comandă pentru a controla " "dispozitivele de achiziție de imagini, cum ar fi scanerele plate sau " "camerele de luat vederi. Dispozitivul este controlat prin intermediul " "opțiunilor din linia de comandă. După procesarea liniei de comandă, " "B procedează în mod normal la achiziția unei imagini. Datele " "imaginii sunt scrise la ieșirea standard într-unul dintre formatele PNM " "(portable aNyMaP) (PBM pentru imagini alb-negru, PGM pentru imagini în " "tonuri de gri și PPM pentru imagini color), în format TIFF (alb-negru, în " "tonuri de gri sau color), în format PNG sau în format JPEG (nivel de " "compresie 75). B accesează dispozitivele de achiziție a " "imaginilor prin intermediul interfeței B (Scanner Access Now Easy) și, " "prin urmare, poate fi compatibil cu orice dispozitiv pentru care există un " "controlor B (încercați B I pentru a obține o listă a " "controlorilor disponibili)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To get a list of devices:" msgstr "Pentru a obține o listă de dispozitive:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage -L\n" msgstr " scanimage -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To scan with default settings to the file image.pnm:" msgstr "Pentru a scana cu parametrii impliciți în fișierul imagine.pnm:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage Eimage.pnm\n" msgstr " scanimage Eimagine.pnm\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To scan 100x100 mm to the file image.tiff (-x and -y may not be available " "with all devices):" msgstr "" "Pentru a scana 100x100 mm în fișierul imagine.tiff (este posibil ca " "opțiunile „-x” și „-y” să nu fie disponibile pe toate dispozitivele):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage -x 100 -y 100 --format=tiff Eimage.tiff\n" msgstr " scanimage -x 100 -y 100 --format=tiff Eimagine.tiff\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To print all available options:" msgstr "Pentru a afișa toate opțiunile disponibile:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " scanimage -h\n" msgstr " scanimage -h\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "There are two sets of options available when running B." msgstr "" "Există două seturi de opțiuni disponibile atunci când se execută " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The options that are provided by B itself are listed below. In " "addition, each backend offers its own set of options and these can also be " "specified. Note that the options available from the backend may vary " "depending on the scanning device that is selected." msgstr "" "Opțiunile care sunt oferite de B însuși sunt enumerate mai jos. " "În plus, fiecare controlor-sane oferă propriul set de opțiuni, iar acestea " "pot fi, de asemenea, specificate. Rețineți că opțiunile disponibile de la " "controlorul-sane pot varia în funcție de dispozitivul de scanare selectat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Often options that are similar in function may be implemented differently " "across backends. An example of this difference is I<--mode Gray> and I<--" "mode Grayscale>. This may be due to differing backend author preferences. " "At other times, options are defined by the scanning device itself and " "therefore out of the control of the backend code." msgstr "" "Adesea, opțiunile care sunt similare ca funcție pot fi implementate diferit " "între controlori. Un exemplu al acestei diferențe este I<--mode Gray> și I<--" "mode Grayscale>. Acest lucru se poate datora unor preferințe diferite ale " "autorilor controlorilor. Alteori, opțiunile sunt definite de dispozitivul de " "scanare în sine și, prin urmare, nu sunt controlate de codul controlorului." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g. B<-" "d >I) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. B<--device-" "name>=I)." msgstr "" "Parametrii sunt separați de un spațiu în cazul opțiunilor cu un singur " "caracter (de exemplu, B<-d >I) și de un „=” în cazul opțiunilor cu " "mai multe caractere (de exemplu, B<--device-name>=I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>I< dev>, B<--device-name>=I" msgstr "B<-d>I< dispozitiv>, B<--device-name>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the device to access and must be followed by a SANE device-name " "like `I' or `I'. A (partial) list of " "available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see " "below). If no device-name is specified explicitly, B reads a " "device-name from the environment variable B. If this " "variable is not set, B will attempt to open the first available " "device." msgstr "" "Specifică dispozitivul de accesat și trebuie să fie urmată de un nume de " "dispozitiv SANE, cum ar fi „I” sau „I”. " "O listă (parțială) a dispozitivelor disponibile poate fi obținută cu " "ajutorul opțiunii B<--list-devices> (a se vedea mai jos). Dacă nu se " "specifică în mod explicit un nume de dispozitiv, B citește un " "nume de dispozitiv din variabila de mediu B. Dacă " "această variabilă nu este definită, B va încerca să deschidă " "primul dispozitiv disponibil." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--format>=I" msgstr "B<--format>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "selects how image data is written to standard output or the file specified " "by the B<--output-file> option. I can be B, B, " "B, or B. If B<--format> is not specified, PNM is written by " "default." msgstr "" "Selectează modul în care datele imaginii sunt scrise la ieșirea standard sau " "în fișierul specificat prin opțiunea B<--output-file>. I " "poate fi B, B, B sau B. Dacă nu se specifică B<--" "format>, se scrie implicit PNM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>I< profile>, B<--icc-profile>=I" msgstr "B<-i>I< profil>, B<--icc-profile>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "is used to include an ICC profile into a TIFF file." msgstr "Se utilizează pentru a include un profil ICC într-un fișier TIFF." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--list-devices>" msgstr "B<-L>, B<--list-devices>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests a (partial) list of devices that are available. The list may not " "be complete since some devices may be available, but are not listed in any " "of the configuration files (which are typically stored in directory I). This is particularly the case when accessing scanners through the " "network. If a device is not listed in a configuration file, the only way to " "access it is by its full device name. You may need to consult your system " "administrator to find out the names of such devices." msgstr "" "Solicită o listă (parțială) a dispozitivelor care sunt disponibile. Este " "posibil ca lista să nu fie completă, deoarece unele dispozitive pot fi " "disponibile, dar nu sunt listate în niciunul dintre fișierele de configurare " "(care sunt stocate de obicei în directorul I). Acest lucru se " "întâmplă în special atunci când se accesează scanerele prin rețea. În cazul " "în care un dispozitiv nu este listat într-un fișier de configurare, singura " "modalitate de a-l accesa este prin numele complet al dispozitivului. Este " "posibil să fie necesar să vă consultați cu administratorul de sistem pentru " "a afla numele unor astfel de dispozitive." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" msgstr "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "works similarly to B<--list-devices>, but requires a format string. " "B replaces the placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device " "name, vendor name, model name, scanner type, an index number and newline " "respectively. The command" msgstr "" "Funcționează în mod similar cu B<--list-devices>, dar necesită un șir de " "format. B înlocuiește caracterele de poziție B<%d %v %m %t %i %n> " "cu numele dispozitivului, numele furnizorului, numele modelului, tipul de " "scaner, un număr de index și, respectiv, o linie nouă. Comanda" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I<`` scanner number %i device %d is a %t, model %m, produced " "by %v ''>" msgstr "" "B I<`` scanerul numărul %i dispozitivul %d este un %t, modelul " "%m, produs de %v ''>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "will produce something like:" msgstr "va produce ceva precum:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "scanner number 0 device sharp:/dev/sg1 is a flatbed scanner, model JX250 " "SCSI, produced by SHARP" msgstr "" "scanerul numărul 0 dispozitivul sharp:/dev/sg1 este un scaner plat, model " "JX250 SCSI, produs de SHARP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--batch*> options provide features for scanning documents using " "document feeders." msgstr "" "Opțiunile B<--batch*> oferă caracteristici pentru scanarea documentelor care " "utilizează alimentatoare de documente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b> [I], B<--batch>=[I]" msgstr "B<-b> [I], B<--batch>=[I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is used to specify the format of the filename that each page will be written " "to. Each page is written out to a single file. If I is not " "specified, the default of I (or I for B<--format " "tiff>, I for B<--format png> or I for B<--format " "jpeg>) will be used. This option is incompatible with the B<--output-path> " "option. I is given as a printf style string with one integer " "parameter." msgstr "" "Se utilizează pentru a specifica formatul numelui de fișier în care va fi " "scrisă fiecare pagină. Fiecare pagină este scrisă într-un singur fișier. " "Dacă I nu este specificat, se va utiliza valoarea implicită I (sau I pentru B<--format tiff>, I pentru B<--" "format png> sau I pentru B<--format jpeg>). Această opțiune este " "incompatibilă cu opțiunea B<--output-path>. I este dat ca un șir de " "caractere în stil printf cu un parametru întreg." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-start>=I" msgstr "B<--batch-start>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the page number to start naming files with. If this option is not " "given, the counter will start at 1." msgstr "" "Selectează numărul de pagină cu care se începe să se numească fișierele. " "Dacă această opțiune nu este dată, contorul va începe de la 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-count>=I" msgstr "B<--batch-count>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the number of pages to attempt to scan. If not given, " "B will continue scanning until the scanner returns a state other " "than OK. Not all scanners with document feeders signal when the ADF is " "empty. Use this option to work around them." msgstr "" "Specifică numărul de pagini pe care se încearcă scanarea. Dacă nu este " "specificat, B va continua scanarea până când scanerul returnează " "o altă stare decât OK. Nu toate scanerele cu alimentator de documente " "semnalizează când ADF-ul este gol. Utilizați această opțiune pentru a evita " "acestea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-increment>=I" msgstr "B<--batch-increment>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "sets the amount that the number in the filename is incremented by. " "Generally this is used when you are scanning double-sided documents on a " "single-sided document feeder. B<--batch-double> is a specific command " "provided to aid this." msgstr "" "Stabilește valoarea cu care este incrementat numărul din numele fișierului. " "În general, acest lucru se utilizează atunci când scanați documente față-" "verso pe un alimentator de documente față-verso. B<--batch-double> este o " "comandă specifică furnizată pentru a facilita acest lucru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-double>" msgstr "B<--batch-double>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will automatically set the increment to 2. Equivalent to B<--batch-" "increment>=2." msgstr "" "Va fixa automat incrementul la 2. Echivalent cu B<--batch-increment>=2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--batch-prompt>" msgstr "B<--batch-prompt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "will ask for pressing RETURN before scanning a page. This can be used for " "scanning multiple pages without an automatic document feeder." msgstr "" "Vă va solicita să apăsați «ENTER» înainte de a scana o pagină. Acest lucru " "poate fi utilizat pentru scanarea mai multor pagini fără un alimentator " "automat de documente." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--accept-md5-only>" msgstr "B<--accept-md5-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "only accepts user authorization requests that support MD5 security. The " "B network daemon B(8) is capable of doing such requests." msgstr "" "Acceptă numai cererile de autorizare a utilizatorilor care acceptă " "securitatea MD5. Demonul de rețea B B(8) este capabil să facă " "astfel de cereri." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--progress>" msgstr "B<-p>, B<--progress>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B prints a progress counter. It shows how much " "image data of the current image has already been received (in percent)." msgstr "" "Solicită ca B să afișeze un contor de progres. Acesta arată cât " "de multe date de imagine din imaginea curentă au fost deja primite (în " "procente)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>I< path>, B<--output-file>=I" msgstr "B<-o>I< ruta>, B<--output-file>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B saves the scanning output to the given I. " "This option is incompatible with the B<--batch> option. The program will try " "to guess B<--format> from the file name. If that is not possible, it will " "print an error message and exit." msgstr "" "Solicită ca B să salveze rezultatul scanării în I dată. " "Această opțiune este incompatibilă cu opțiunea B<--batch>. Programul va " "încerca să ghicească B<--format> din numele fișierului. Dacă acest lucru nu " "este posibil, va imprima un mesaj de eroare și va ieși." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--dont-scan>" msgstr "B<-n>, B<--dont-scan>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B only sets the options provided by the user but " "doesn't actually perform a scan. This option can be used to e.g. turn off " "the scanner's lamp (if supported by the backend)." msgstr "" "Solicită ca B să aplice doar opțiunile furnizate de utilizator, " "dar să nu efectueze efectiv o scanare. Această opțiune poate fi utilizată, " "de exemplu, pentru a opri lampa scanerului (dacă acest lucru este acceptat " "de controlor)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--test>" msgstr "B<-T>, B<--test>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B performs a few simple sanity tests to make sure " "the backend works as defined by the B API. In particular the " "B() function is exercised by this test." msgstr "" "Solicită ca B să efectueze câteva teste simple pentru a se " "asigura că dispozitivul (controlorul acestuia) funcționează așa cum este " "definit de API-ul B. În special funcția B() este verificată " "prin acest test." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--all-options>" msgstr "B<-A>, B<--all-options>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B lists all available options exposed by the " "backend, including button options. The information is printed on standard " "output and no scan will be performed." msgstr "" "Solicită ca B să listeze toate opțiunile disponibile expuse de " "controlor, inclusiv opțiunile pentru butoane. Informațiile sunt afișate la " "ieșirea standard și nu se va efectua nicio scanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests help information. The information is printed on standard output " "and no scan will be performed." msgstr "" "Solicită informații de ajutor. Informațiile sunt afișate la ieșirea standard " "și nu se va efectua nicio scanare." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "increases the verbosity of the output of B. The option may be " "specified repeatedly, each time increasing the verbosity level." msgstr "" "Mărește cantitatea de informații afișate de B. Opțiunea poate fi " "specificată în mod repetat, de fiecare dată crescând nivelul de detaliere al " "mesajelor informative." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B> [I], B<--buffer-size>=I" msgstr "B<-B> [I], B<--buffer-size>=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "changes input buffer size from the default of 1MB to I KB." msgstr "" "Modifică dimensiunea memoriei tampon de intrare de la valoarea implicită de " "1 Mo la I Ko." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "requests that B prints the program and package name, the version " "number of the B distribution that it came with and the version of the " "backend that it loads. If more information about the version numbers of the " "backends are necessary, the B variable for the dll layer can be used. " "Example: I." msgstr "" "Solicită ca B să afișeze numele programului și al pachetului, " "numărul de versiune al distribuției B cu care a fost livrat și " "versiunea controlorului pe care îl încarcă. În cazul în care sunt necesare " "mai multe informații despre numerele de versiune ale controlorilor, se poate " "utiliza variabila B pentru stratul dll. Exemplu: I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As you might imagine, much of the power of B comes from the fact " "that it can control any B backend. Thus, the exact set of command-" "line options depends on the capabilities of the selected device. To see the " "options for a device named I, invoke B via a command-line of " "the form:" msgstr "" "După cum vă puteți imagina, o mare parte din puterea lui B " "provine din faptul că poate controla orice controlor B. Astfel, setul " "exact de opțiuni din linia de comandă depinde de capacitățile dispozitivului " "selectat. Pentru a vedea opțiunile pentru un dispozitiv numit I, " "apelați B prin intermediul unei linii de comandă de forma: " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help --device-name I" msgstr "scanimage --help --device-name I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The documentation for the device-specific options printed by B<--help> is " "best explained with a few examples:" msgstr "" "Documentația pentru opțiunile specifice dispozitivului afișate de B<--help> " "este cel mai bine explicată prin câteva exemple:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l 0..218mm [0]>" msgstr "B<-l 0..218mm [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Poziția x din stânga-sus a zonei de scanare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<-l> expects an option value in the " "range from 0 to 218 mm. The value in square brackets indicates that the " "current option value is 0 mm. Most backends provide similar geometry options " "for top-left y position (B<-t>), width (B<-x>) and height of scan-area (-" "yB<).>" msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<-l> se așteaptă la o valoare a " "opțiunii cuprinsă între 0 și 218 mm. Valoarea dintre parantezele drepte " "indică faptul că valoarea actuală a opțiunii este 0 mm. Cei mai mulți " "controlori oferă opțiuni geometrice similare pentru poziția y din stânga sus " "(B<-t>), lățimea (B<-x>) și înălțimea zonei de scanare (-yB<).>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--brightness -100..100% [0]>" msgstr "B<--brightness -100..100% [0]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controlează luminozitatea imaginii achiziționate." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--brightness> expects an option " "value in the range from -100 to 100 percent. The value in square brackets " "indicates that the current option value is 0 percent." msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<--brightness> se așteaptă la o " "valoare de opțiune cuprinsă între -100 și 100 la sută. Valoarea între " "paranteze drepte indică faptul că valoarea actuală a opțiunii este 0 " "procente." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--default-enhancements>" msgstr "B<--default-enhancements>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Stabilește valorile implicite pentru controalele de îmbunătățire." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--default-enhancements> has no " "option value. It should be thought of as having an immediate effect at the " "point of the command-line at which it appears. For example, since this " "option resets the B<--brightness> option, the option-pair B<--brightness 50 " "--default-enhancements> would effectively be a no-op." msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<--default-enhancements> nu are " "nicio valoare de opțiune. Ar trebui să se considere că are un efect imediat " "în punctul din linia de comandă în care apare. De exemplu, deoarece această " "opțiune reinițiază opțiunea B<--brightness>, perechea de opțiuni B<--" "brightness 50 --default-enhancements> ar fi, de fapt, o opțiune fără efect." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color [Gray]>" msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color [Gray]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart or color)." msgstr "Selectează modul de scanare (de exemplu, liniar sau color)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--mode> accepts an argument that " "must be one of the strings B, B, or B. The value in " "the square bracket indicates that the option is currently set to B. " "For convenience, it is legal to abbreviate the string values as long as they " "remain unique. Also, the case of the spelling doesn't matter. For example, " "option setting B<--mode col> is identical to B<--mode Color>." msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<--mode> acceptă un argument care " "trebuie să fie unul dintre șirurile B, B sau B. " "Valoarea din cadrul parantezelor drepte indică faptul că opțiunea este în " "prezent definită la B. Pentru comoditate, este permisă prescurtarea " "valorilor șirurilor de caractere, atâta timp cât acestea rămân unice. De " "asemenea, nu contează majusculele ortografice. De exemplu, definirea " "opțiunii B<--mode col> este identică cu B<--mode Color>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--custom-gamma[=(yes|no)] [inactive]>" msgstr "B<--custom-gamma[=(yes|no)] [inactive]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "" "Determină dacă trebuie să se utilizeze un tabel gamma integrat sau unul " "personalizat." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--custom-gamma> expects either no " "option value, a \"yes\" string, or a \"no\" string. Specifying the option " "with no value is equivalent to specifying \"yes\". The value in square-" "brackets indicates that the option is not currently active. That is, " "attempting to set the option would result in an error message. The set of " "available options typically depends on the settings of other options. For " "example, the B<--custom-gamma> table might be active only when a grayscale " "or color scan-mode has been requested." msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<--custom-gamma> nu așteaptă nici o " "valoare de opțiune, un șir „yes” sau un șir „no”. Specificarea opțiunii fără " "valoare este echivalentă cu specificarea lui „yes”. Valoarea dintre " "parantezele drepte indică faptul că opțiunea nu este activă în prezent. " "Adică, încercarea de a defini opțiunea ar avea ca rezultat un mesaj de " "eroare. Setul de opțiuni disponibile depinde, de obicei, de valorile altor " "opțiuni. De exemplu, tabelul B<--custom-gamma> ar putea fi activ numai " "atunci când a fost solicitat un mod de scanare în tonuri de gri sau color." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B<--help> option is processed only after all other options " "have been processed. This makes it possible to see the option settings for " "a particular mode by specifying the appropriate mode-options along with the " "B<--help> option. For example, the command-line:" msgstr "" "Rețineți că opțiunea B<--help> este procesată numai după ce au fost " "procesate toate celelalte opțiuni. Acest lucru face posibilă vizualizarea " "parametrilor opțiunilor pentru un anumit mod prin specificarea opțiunilor de " "mod corespunzătoare împreună cu opțiunea B<--help>. De exemplu, linia de " "comandă:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would print the option settings that are in effect when the color-mode is " "selected." msgstr "" "Va imprima valorile opțiunilor care sunt în vigoare atunci când este " "selectat modul de culoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--gamma-table 0..255,...>" msgstr "B<--gamma-table 0..255,...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabelul de corecție gamma. În modul color, această opțiune afectează în mod " "egal canalele roșu, verde și albastru simultan (adică este un tabel gamma de " "intensitate)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above shows that option B<--gamma-table> expects zero or " "more values in the range 0 to 255. For example, a legal value for this " "option would be \"3,4,5,6,7,8,9,10,11,12\". Since it's cumbersome to " "specify long vectors in this form, the same can be expressed by the " "abbreviated form \"[0]3-[9]12\". What this means is that the first vector " "element is set to 3, the 9-th element is set to 12 and the values in between " "are interpolated linearly. Of course, it is possible to specify multiple " "such linear segments. For example, \"[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6\" is " "equivalent to \"3,3,3,4,5,6,7,10,8,6\". The program B can " "be used to generate such gamma tables (see B(1) for " "details)." msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<--gamma-table> se așteaptă la zero " "sau mai multe valori în intervalul 0-255. De exemplu, o valoare legală " "pentru această opțiune ar fi „3,4,5,6,7,7,8,8,9,10,11,12”. Deoarece este " "greoaie specificarea vectorilor lungi în această formă, același lucru poate " "fi exprimat prin forma prescurtată „[0]3-[9]12”. Acest lucru înseamnă că " "primul element al vectorului este stabilit la 3, al 9-lea element este " "stabilit la 12, iar valorile intermediare sunt interpolate liniar. Desigur, " "este posibil să se specifice mai multe astfel de segmente liniare. De " "exemplu, „[0]3-[2]3-[6]7,[7]10-[9]6” este echivalent cu " "„3,3,3,3,4,5,6,7,7,10,8,6”. Programul B poate fi utilizat " "pentru a genera astfel de tabele gamma (a se vedea B(1) " "pentru detalii)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--filename EstringE [/tmp/input.ppm]>" msgstr "B<--filename EșirE [/tmp/input.ppm]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "Numele fișierului cu imaginea care urmează să fie încărcată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The description above is an example of an option that takes an arbitrary " "string value (which happens to be a filename). Again, the value in brackets " "show that the option is current set to the filename I." msgstr "" "Descrierea de mai sus este un exemplu de opțiune care acceptă o valoare " "arbitrară de șir de caractere (care se întâmplă să fie un nume de fișier). " "Din nou, valoarea dintre paranteze arată că opțiunea este definită în mod " "curent la numele de fișier I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default device-name." msgstr "Afișează numele implicit al dispozitivului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory holds various configuration files. For details, please refer " "to the manual pages listed below." msgstr "" "Acest director conține diverse fișiere de configurare. Pentru detalii, vă " "rugăm să consultați paginile de manual enumerate mai jos." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.sane/pass>" msgstr "I<~/.sane/pass>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file contains lines of the form" msgstr "Acest fișier conține linii de forma" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "user:password:resource" msgstr "utilizator:parola:resursa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses this information to answer user authorization requests " "automatically. The file must have 0600 permissions or stricter. You should " "use this file in conjunction with the B<--accept-md5-only> option to avoid " "server-side attacks. The resource may contain any character but is limited " "to 127 characters." msgstr "" "B utilizează aceste informații pentru a răspunde automat la " "cererile de autorizare ale utilizatorilor. Fișierul trebuie să aibă " "permisiuni 0600 sau mai stricte. Ar trebui să utilizați acest fișier " "împreună cu opțiunea B<--accept-md5-only> pentru a evita atacurile de pe " "server. Resursa poate conține orice caracter, dar este limitată la 127 de " "caractere." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(5), B(5), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson, and many " "others. For questions and comments contact the sane-devel mailinglist (see " "I)." msgstr "" "David Mosberger, Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, Caskey Dickson și mulți " "alții. Pentru întrebări și comentarii, contactați lista de discuții sane-" "devel ( a se vedea I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For vector options, the help output currently has no indication as to how " "many elements a vector-value should have." msgstr "" "În ceea ce privește opțiunile vectoriale, în momentul de față nu există " "nicio indicație cu privire la numărul de elemente pe care trebuie să le aibă " "o valoare vectorială." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] [B<-i>|" "B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-" "device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [I]] [B<--batch-start> " "I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> I] " "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--" "output-file> I] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--" "all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> " "[=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" msgstr "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] " "[B<-i>|B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--" "formatted-device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [I]] [B<--batch-" "start> I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> " "I] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--" "progress>] [B<-o>|B<--output-file> I] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|" "B<--test>] [B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] " "[B<-B>|B<--buffer-size> [=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g. B<-" "d >IB<)> and by a \"=\" from multi-character options (e.g. B<--" "device-name>=IB<).>" msgstr "" "Parametrii sunt separați de un spațiu în cazul opțiunilor cu un singur " "caracter (de exemplu, B<-d >IB<)> și de un „=” în cazul opțiunilor cu " "mai multe caractere (de exemplu, B<--device-name>=IB<)>." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<--format>=I" msgstr "B<--format>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "selects how image data is written to standard output or the file specified " "by the B<--output-file> option. I can be B, B, B, " "or B. If B<--format> is not specified, PNM is written by default." msgstr "" "Selectează modul în care datele imaginii sunt scrise la ieșirea standard sau " "în fișierul specificat prin opțiunea B<--output-file>. I poate fi " "B, B, B sau B. Dacă nu se specifică B<--format>, se " "scrie implicit PNM." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" msgstr "B<-f>I< format>, B<--formatted-device-list>=I" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "works similar to B<--list-devices>, but requires a format string. " "B replaces the placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device " "name, vendor name, model name, scanner type, an index number and newline " "respectively. The command" msgstr "" "Funcționează în mod similar cu B<--list-devices>, dar necesită un șir de " "format. B înlocuiește caracterele de poziție B<%d %v %m %t %i %n> " "cu numele dispozitivului, numele furnizorului, numele modelului, tipul de " "scaner, un număr de index și, respectiv, o linie nouă. Comanda" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "will automatically set the increment to 2. Equivalent to B<--batch-" "increment>=2" msgstr "" "Va fixa automat incrementul la 2. Echivalent cu B<--batch-increment>=2." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "increases the verbosity of the output of B The option may be " "specified repeatedly, each time increasing the verbosity level." msgstr "" "Mărește cantitatea de informații afișate de B. Opțiunea poate fi " "specificată în mod repetat, de fiecare dată crescând nivelul de detaliere al " "mesajelor informative." #. type: TP #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "B<-B> [I], B<--buffer-size>=[I]" msgstr "B<-B> [I], B<--buffer-size>=[I]" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "changes input buffer size from the default of 32KB to I KB. If I " "is not specified then the buffer is set to 1 MB." msgstr "" "Modifică dimensiunea memoriei tampon de intrare de la valoarea implicită de " "32Ko la I Ko. Dacă I nu este specificată, atunci " "memoria tampon este fixată la 1 Mo." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "requests that B prints the program and package name, the version " "number of the B distribution that it came with and the version of the " "backend that it loads. If more information about the version numbers of the " "backends are necessary, the B variable for the dll layer can be used. " "Example: I" msgstr "" "Solicită ca B să afișeze numele programului și al pachetului, " "numărul de versiune al distribuției B cu care a fost livrat și " "versiunea controlorului pe care îl încarcă. În cazul în care sunt necesare " "mai multe informații despre numerele de versiune ale controlorilor, se poate " "utiliza variabila B pentru stratul dll. Exemplu: I." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B(7), B(1), B(1), B(1)B<,> " "B(1)B<,> B(1), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B(1)B<,> " "B(1)B<,> B(1), B(5), B(5), B(5)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] [B<-i>|" "B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--formatted-" "device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [=I]] [B<--batch-start> " "I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> I] " "[B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--progress>] [B<-o>|B<--" "output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] [B<-A>|B<--all-" "options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--buffer-size> " "[=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" msgstr "" "B [B<-d>|B<--device-name> I] [B<--format> I] " "[B<-i>|B<--icc-profile> I] [B<-L>|B<--list-devices>] [B<-f>|B<--" "formatted-device-list> I] [B<-b>|B<--batch> [=I]] [B<--batch-" "start> I] [B<--batch-count> I] [B<--batch-increment> " "I] [B<--batch-double>] [B<--accept-md5-only>] [B<-p>|B<--" "progress>] [B<-o>|B<--output-file>] [B<-n>|B<--dont-scan>] [B<-T>|B<--test>] " "[B<-A>|B<--all-options>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--verbose>] [B<-B>|B<--" "buffer-size> [=I]] [B<-V>|B<--version>] [I]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Parameters are separated by a blank from single-character options (e.g. B<-" "d epson>) and by a \"=\" from multi-character options (e.g. B<--device-" "name=epson>)." msgstr "" "Parametrii sunt separați de un spațiu în cazul opțiunilor cu un singur " "caracter (de exemplu, B<-d epson>) și de un „=” în cazul opțiunilor cu mai " "multe caractere (de exemplu, B<--device-name=epson>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-d> or B<--device-name> options must be followed by a SANE device-name " "like `I' or `I'. A (partial) list of " "available devices can be obtained with the B<--list-devices> option (see " "below). If no device-name is specified explicitly, B reads a " "device-name from the environment variable B. If this " "variable is not set, B will attempt to open the first available " "device." msgstr "" "Opțiunile B<-d> sau B<--device-name> trebuie să fie urmate de un nume de " "dispozitiv SANE de tipul „I” sau „I”. O " "listă (parțială) a dispozitivelor disponibile poate fi obținută cu opțiunea " "B<--list-devices> (a se vedea mai jos). Dacă nu se specifică în mod explicit " "un nume de dispozitiv, B citește un nume de dispozitiv din " "variabila de mediu B. Dacă această variabilă nu este " "definită, B va încerca să deschidă primul dispozitiv disponibil." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--format> I option selects how image data is written to " "standard output or the file specified by the B<--output-file> option. " "I can be B, B, B, or B. If B<--format> is not " "specified, PNM is written by default." msgstr "" "Opțiunea B<--format> I selectează modul în care datele de imagine " "sunt scrise la ieșirea standard sau în fișierul specificat de opțiunea B<--" "output-file>. I poate fi B, B, B sau B. Dacă " "nu se specifică B<--format>, se scrie implicit PNM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-i> or B<--icc-profile> option is used to include an ICC profile into " "a TIFF file." msgstr "" "Opțiunea B<-i> sau B<--icc-profile> se utilizează pentru a include un profil " "ICC într-un fișier TIFF." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-L> or B<--list-devices> option requests a (partial) list of devices " "that are available. The list is not complete since some devices may be " "available, but are not listed in any of the configuration files (which are " "typically stored in directory I). This is particularly the " "case when accessing scanners through the network. If a device is not listed " "in a configuration file, the only way to access it is by its full device " "name. You may need to consult your system administrator to find out the " "names of such devices." msgstr "" "Opțiunea B<-L> sau B<--list-devices> solicită o listă (parțială) a " "dispozitivelor care sunt disponibile. Lista nu este completă, deoarece unele " "dispozitive pot fi disponibile, dar nu sunt listate în niciunul dintre " "fișierele de configurare (care sunt stocate de obicei în directorul I). Acest lucru se întâmplă în special atunci când se accesează " "scanerele prin rețea. În cazul în care un dispozitiv nu este listat într-un " "fișier de configurare, singura modalitate de a-l accesa este prin numele " "complet al dispozitivului. Este posibil să fie necesar să vă consultați cu " "administratorul de sistem pentru a afla numele unor astfel de dispozitive." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-f> or B<--formatted-device-list> option works similar to B<--list-" "devices>, but requires a format string. B replaces the " "placeholders B<%d %v %m %t %i %n> with the device name, vendor name, model " "name, scanner type, an index number and newline respectively. The command" msgstr "" "Opțiunea B<-f> sau B<--formatted-device-list> funcționează similar cu B<--" "list-device-list>, dar necesită un șir de caractere de format. B " "înlocuiește caracterele de poziție B<%d %v %m %t %i %n> cu numele " "dispozitivului, numele furnizorului, numele modelului, tipul de scaner, un " "număr de index și, respectiv, o linie nouă. Comanda" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--batch*> options provide the features for scanning documents using " "document feeders. B<--batch> [I] is used to specify the format of " "the filename that each page will be written to. Each page is written out to " "a single file. If I is not specified, the default of I " "(or I for B<--format tiff>, I for B<--format png> or " "I for B<--format jpeg>) will be used. This option is " "incompatible with the B<--output-path> option. I is given as a " "printf style string with one integer parameter. B<--batch-start> I " "selects the page number to start naming files with. If this option is not " "given, the counter will start at 1. B<--batch-count> I specifies the " "number of pages to attempt to scan. If not given, scanimage will continue " "scanning until the scanner returns a state other than OK. Not all scanners " "with document feeders signal when the ADF is empty, use this command to work " "around them. With B<--batch-increment> I you can change the " "amount that the number in the filename is incremented by. Generally this is " "used when you are scanning double-sided documents on a single-sided document " "feeder. A specific command is provided to aid this: B<--batch-double> will " "automatically set the increment to 2. B<--batch-prompt> will ask for " "pressing RETURN before scanning a page. This can be used for scanning " "multiple pages without an automatic document feeder." msgstr "" "Opțiunile B<--batch*> oferă caracteristici pentru scanarea documentelor " "utilizând alimentatoarele de documente. B<--batch> [I] se utilizează " "pentru a specifica formatul numelui de fișier în care va fi scrisă fiecare " "pagină. Fiecare pagină este scrisă într-un singur fișier. Dacă I nu " "este specificat, se va utiliza valoarea implicită I (sau I pentru B<--format tiff>, I pentru B<--format png> sau " "I pentru B<--format jpeg>). Această opțiune este incompatibilă cu " "opțiunea B<--output-path>. I este dat ca un șir de caractere în stil " "printf cu un parametru întreg. B<--batch-start> I selectează numărul " "de pagină cu care se începe numirea fișierelor. Dacă această opțiune nu este " "dată, contorul va începe de la 1. B<--batch-count> I specifică " "numărul de pagini pe care se va încerca să le scaneze. Dacă nu este dat, " "«scanimage» va continua scanarea până când scanerul returnează o altă stare " "decât OK. Nu toate scanerele cu alimentatoare de documente semnalizează când " "ADF este gol, utilizați această comandă pentru a le ocoli. Cu B<--batch-" "increment> I puteți modifica valoarea cu care este incrementat " "numărul din numele fișierului. În general, această comandă este utilizată " "atunci când scanați documente față-verso pe un alimentator de documente cu o " "singură față. Pentru a facilita acest lucru, este furnizată o comandă " "specifică: B<--batch-double> va stabili automat incrementarea la 2. B<--" "batch-prompt> va cere să apăsați «ENTER» înainte de a scana o pagină. Acest " "lucru poate fi utilizat pentru scanarea mai multor pagini fără un " "alimentator automat de documente." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--accept-md5-only> option only accepts user authorization requests " "that support MD5 security. The B network daemon (B) is capable " "of doing such requests. See B(8)." msgstr "" "Opțiunea B<--accept-md5-only> acceptă numai cererile de autorizare a " "utilizatorilor care acceptă securitatea MD5. Demonul de rețea B " "(B) este capabil să facă astfel de cereri. A se vedea B(8)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-p> or B<--progress> option requests that B prints a " "progress counter. It shows how much image data of the current image has " "already been received by B (in percent)." msgstr "" "Opțiunea B<-p> sau B<--progress> solicită ca B să afișeze un " "contor de progres. Acesta arată cât de multe date de imagine din imaginea " "curentă au fost deja primite de B (în procente)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-o> or B<--output-file> option requests that B saves the " "scanning output to the given path. This option is incompatible with the --" "batch option. The program will try to guess B<--format> from the file name. " "If that is not possible, it will print an error message and exit." msgstr "" "Opțiunea B<-o> sau B<--output-file> solicită ca B să salveze " "rezultatul scanării în ruta dată. Această opțiune este incompatibilă cu " "opțiunea „--batch”. Programul va încerca să ghicească B<--format> din numele " "fișierului. Dacă acest lucru nu este posibil, va imprima un mesaj de eroare " "și va ieși." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-n> or B<--dont-scan> option requests that B only sets the " "options provided by the user but doesn't actually perform a scan. This " "option can be used to e.g. turn off the scanner's lamp (if supported by the " "backend)." msgstr "" "Opțiunea B<-n> sau B<--dont-scan> solicită ca B să folosească " "doar opțiunile furnizate de utilizator, dar să nu efectueze efectiv o " "scanare. Această opțiune poate fi utilizată, de exemplu, pentru a opri lampa " "scanerului (dacă este această acțiune este acceptată de controlor)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-T> or B<--test> option requests that B performs a few " "simple sanity tests to make sure the backend works as defined by the B " "API (in particular the B() function is exercised by this test)." msgstr "" "Opțiunea B<-T> sau B<--test> solicită ca B să efectueze câteva " "teste simple pentru a se asigura că controlorul funcționează așa cum este " "definit de API-ul B (în special funcția B() este exercitată " "de acest test)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-A> or B<--all-options> option requests that B lists all " "available options exposed the backend, including button options. The " "information is printed on standard output and no scan will be done." msgstr "" "Opțiunea B<-A> sau B<--all-options> solicită ca B să listeze " "toate opțiunile disponibile expuse în controlor, inclusiv opțiunile " "butoanelor. Informațiile sunt afișate pe ieșirea standard și nu se va face " "nicio scanare." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-h> or B<--help> options request help information. The information is " "printed on standard output and in this case, no attempt will be made to " "acquire an image." msgstr "" "Opțiunile B<-h> sau B<--help> solicită informații de ajutor. Informațiile " "sunt afișate la ieșirea standard și, în acest caz, nu se va încerca să se " "obțină o imagine." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-v> or B<--verbose> options increase the verbosity of the operation of " "B The option may be specified repeatedly, each time increasing " "the verbosity level." msgstr "" "Opțiunile B<-v> sau B<--verbose> măresc gradul de detaliere al operației " "B Opțiunea poate fi specificată în mod repetat, de fiecare dată " "crescând nivelul de detaliere." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-B> option without argument changes the input buffer size from the " "default 32KB to 1MB. For finer grained control, use B<--buffer-size=> " "followed by the number of KB." msgstr "" "Opțiunea B<-B> fără argument modifică dimensiunea memoriei-tampon de intrare " "de la valoarea implicită de 32Ko la 1Mo. Pentru un control mai fin, " "utilizați B<--buffer-size=> urmat de numărul de Ko." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-V> or B<--version> option requests that B prints the " "program and package name, the version number of the B distribution " "that it came with and the version of the backend that it loads. Usually " "that's the dll backend. If more information about the version numbers of the " "backends are necessary, the B variable for the dll backend can be " "used. Example: I" msgstr "" "Opțiunea B<-V> sau B<--version> solicită ca B să afișeze numele " "programului și al pachetului, numărul de versiune al distribuției B cu " "care a fost livrat și versiunea controlorului pe care îl încarcă. De obicei, " "acesta este controlorul dll. Dacă sunt necesare mai multe informații despre " "numerele de versiune ale controlorilor, se poate utiliza variabila B " "pentru controlorul dll. Exemplu: I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Top-left x position of scan area.\n" msgstr " Poziția x din stânga-sus a zonei de scanare.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The description above shows that option B<-l> expects an option value in the " "range from 0 to 218 mm. The value in square brackets indicates that the " "current option value is 0 mm. Most backends provide similar geometry options " "for top-left y position (-t), width (-x) and height of scan-area (-y)." msgstr "" "Descrierea de mai sus arată că opțiunea B<-l> se așteaptă la o valoare a " "opțiunii cuprinsă între 0 și 218 mm. Valoarea dintre parantezele drepte " "indică faptul că valoarea actuală a opțiunii este 0 mm. Cei mai mulți " "controlori oferă opțiuni geometrice similare pentru poziția y din stânga sus " "(-t), lățimea (-x) și înălțimea zonei de scanare (-y)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Controls the brightness of the acquired image.\n" msgstr " Controlează luminozitatea imaginii achiziționate.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Set default values for enhancement controls.\n" msgstr " Stabilește valorile implicite pentru controalele de îmbunătățire.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Selects the scan mode (e.g., lineart or color).\n" msgstr " Selectează modul de scanare (de exemplu, liniar sau color).\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used.\n" msgstr " Determină dacă trebuie să se utilizeze un tabel gamma integrat sau unul personalizat.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " Gamma-correction table. In color mode this option\n" msgstr " Tabelul de corecție gamma. În modul color, această opțiune\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " equally affects the red, green, and blue channels\n" msgstr " afectează în mod egal canalele roșu, verde și albastru\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " simultaneously (i.e., it is an intensity gamma table).\n" msgstr " simultan (adică este un tabel gamma de intensitate).\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " The filename of the image to be loaded.\n" msgstr " Numele fișierului cu imaginea care urmează să fie încărcată.\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(7), B(1), B(1), B, " "B, B(1), B(5), B(5), B(5)" msgstr "" "B(7), B(1), B(1), B, " "B, B(1), B(5), B(5), B(5)"