# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:00+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%soelim" msgstr "\\%soelim" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "13 September 2023" msgstr "13 septembrie 2023" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 1.23.0" msgstr "groff 1.23.0" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nume" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%soelim - recursively interpolate source requests in I or other text " "files" msgstr "" "\\%soelim - intercalează recursiv cererile sursă în I sau alte fișiere " "text" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synopsis" msgstr "Rezumat" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I] [I.\\|.\\|.]" msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I] [I.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #. type: TP #. type: Plain text #. type: TP #. type: TP #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descriere" #. GNU #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "GNU I is a preprocessor for the" msgstr "GNU I este un preprocesor pentru" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "groff 7" msgstr "groff 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "document formatting system." msgstr "sistemul de formatare a documentelor." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in" msgstr "" "I<\\%soelim> funcționează ca un filtru pentru a elimina cererile sursă din" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "roff 7" msgstr "roff 7" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I\\[rq] within each text I with the contents of I, recursively." msgstr "" "fișierele de intrare; adică înlocuiește liniile de forma „B<.so> I” din fiecare text I cu conținutul lui I, în mod recursiv." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, it writes B requests as well to record the name and line " "number of each I and I, so that any diagnostics " "produced by later processing can be accurately traced to the original input." msgstr "" "În mod implicit, scrie și cereri B (Dacă) pentru a înregistra numele și " "numărul de linie al fiecărui I și I, " "astfel încât orice diagnostic produs de procesarea ulterioară să poată fi " "urmărit cu exactitate până la intrarea originală." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Options allow this information to be suppressed (B<-r>) or supplied in " "\\*[tx] comments instead (B<-t>)." msgstr "" "Opțiunile permit ca aceste informații să fie suprimate (B<-r>) sau să fie " "furnizate în comentarii \\*[tx] (B<-t>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "In the absence of I arguments, I<\\%soelim> reads the standard " "input stream." msgstr "" "În absența argumentelor I, I<\\%soelim> citește fluxul de " "intrare standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Output is written to the standard output stream." msgstr "Ieșirea este scrisă în fluxul de ieșire standard." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If the name of a I contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or " "B<\\[rs]e> to embed it." msgstr "" "În cazul în care numele unui I conține o bară oblică inversă, " "utilizați B<\\[rs]\\[rs]> sau B<\\[rs]e> pentru a-o include." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\ >\\[rq] (backslash followed by a " "space)." msgstr "" "Pentru a include un spațiu, scrieți „B<\\[rs]\\ >” (bara inversă urmată de " "un spațiu)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Any other escape sequence in I, including \\[lq]B<\\[rs]" "[rs]>\\[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request." msgstr "" "Orice altă secvență de eludare din I, inclusiv „B<\\[rs][rs]>”, " "împiedică I<\\%soelim> să înlocuiască cererea sursă." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The dot must be at the beginning of a line and must be followed by " "\\[lq]B\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to " "handle it." msgstr "" "Punctul trebuie să se afle la începutul unei linii și trebuie să fie urmat " "de „B” fără spații intermediare sau tabulatoare pentru ca I<\\%soelim> " "să îl gestioneze." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from " "processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or " "\\[lq]B\\[rq] requests." msgstr "" "Această convenție permite ca cererile sursă să fie „protejate” de la " "procesarea de către I<\\%soelim>, de exemplu ca parte a definițiilor macro " "sau a cererilor „B”." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "There must also be at least one space between \\[lq]B\\[rq] and its " "I argument." msgstr "" "De asemenea, trebuie să existe cel puțin un spațiu între „B” și " "argumentul său I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The B<-C> option overrides this requirement." msgstr "Opțiunea B<-C> anulează această cerință." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I " "language; it does not, for example, replace the input line" msgstr "" "Cele de mai sus reprezintă limita înțelegerii de către I<\\%soelim> a " "limbajului I; aceasta nu înlocuiește, de exemplu, linia de intrare" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n" msgstr "\\&.if 1 .so otherfile\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "with the contents of I." msgstr "cu conținutul din I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text " "files in general, to flatten a tree of input documents." msgstr "" "Prin urmare, cu opțiunea B<-r>, I<\\%soelim> poate fi utilizat pentru a " "procesa fișiere text în general, pentru a aplatiza un arbore de documente de " "intrare." #. generic #. generic #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I was designed to handle situations where the target of a I " "source request requires a preprocessor such as" msgstr "" "I a fost conceput pentru a gestiona situațiile în care ținta unei " "cereri de sursă I necesită un preprocesor cum ar fi" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%eqn 1 ," msgstr "\\%eqn 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%pic 1 ," msgstr "\\%pic 1 ," #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%refer 1 ," msgstr "\\%refer 1 ," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "sau" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\%tbl 1 ." msgstr "\\%tbl 1 ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The usual processing sequence of" msgstr "Secvența uzuală de procesare a" #. type: MR #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap #| msgid "groff 1.23.0" msgid "groff 1" msgstr "groff 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "is as follows." msgstr "este ca cea următoare." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "That is, files sourced with \\[lq]B\\[rq] are normally read I by " "the formatter, I<\\%troff>." msgstr "" "Adică, fișierele care au ca sursă „B” sunt în mod normal citite I " "de către formatorul, I<\\%troff>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "I<\\%soelim> is I required for I<\\%troff> to source files." msgstr "I<\\%soelim> I este necesar pentru I<\\%troff> la fișierele sursă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read " "I the input file passes through the preprocessor." msgstr "" "Dacă un fișier care urmează să fie preluat trebuie, de asemenea, să fie " "preprocesat, acesta trebuie să fie deja citit I<înainte> ca fișierul de " "intrare să treacă prin preprocesor." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "I<\\%soelim>, normally invoked via I's B<-s> option, handles this." msgstr "" "I<\\%soelim>, invocat în mod normal prin opțiunea B<-s> a lui I, se " "ocupă de acest lucru." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show " "version information; all exit afterward." msgstr "" "B<--help> afișează un mesaj de utilizare, în timp ce B<-v> și B<--version> " "afișează informații despre versiune; toate acestea ies după aceea." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than " "a space or newline follows." msgstr "" "Recunoaște o linie de intrare care începe cu B<.so> chiar dacă urmează un " "alt caracter decât un spațiu sau o linie nouă." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I\\ >I" msgstr "B<-I\\ >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Search the directory I path for I and I" msgstr "" "Caută în ruta directorului I I și I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-I> may be specified more than once; each I is searched in the given " "order." msgstr "" "B<-I> poate fi specificată de mai multe ori; fiecare I este căutat în " "ordinea dată." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" " "\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last." msgstr "" "Pentru a căuta în directorul de lucru curent înaintea altora, adăugați „B<-" "I .>” în locul dorit; altfel, acesta este căutat ultimul." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B requests." msgstr "Scrie fișierele „raw” (brute); nu adaugă cereri B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the " "current file and line number, rather than B requests for the same " "purpose." msgstr "" "Emite linii de comentariu \\*[tx] care încep cu „B<%>” indicând fișierul " "curent și numărul liniei, în loc de cereri B în același scop." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls." msgstr "" "În cazul în care sunt indicate atât B<-r>, cât și B<-t>, ultima specificată " "este cea care controlează." #. ==================================================================== #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See also" msgstr "Consultați și" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SOELIM" msgstr "SOELIM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "7 March 2023" msgstr "7 martie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "groff 1.22.4" msgstr "groff 1.22.4" #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "soelim - interpret .so requests in groff input" msgstr "soelim - interpretează cererile .so din intrările groff" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: SY #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "soelim" msgstr "soelim" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-Crtv" msgstr "-Crtv" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-I" msgstr "-I" #. type: OP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dir" msgstr "dir" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "[I \\&.\\|.\\|.\\&]" msgstr "[I \\&.\\|.\\|.\\&]" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B reads I and replaces lines of the form" msgstr "B citește I și înlocuiește liniile de forma" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #| msgid "B<.so\\~>I" msgid "B<.so\\ >I" msgstr "B<.so\\ >I" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "by the contents of I." msgstr "prin conținutul lui I." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed." msgstr "" "Este util în cazul în care fișierele incluse cu B<.so> trebuie să fie " "preprocesate." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Normally, B should be invoked with the B<-s> option of B." msgstr "" "În mod normal, B ar trebui să fie invocat cu opțiunea B<-s> din " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] " "or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]." msgstr "" "Pentru a include „\\[rs]” în numele fișierului, scrieți „\\[rs]\\[rs]” sau " "„\\[rs]e”." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]." msgstr "Pentru a include un spațiu, scrieți „\\[rs]\\ ”." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any other escape sequence in I makes B ignore the whole line." msgstr "" "Orice altă secvență de eludare din I face ca B să ignore " "întreaga linie." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two " "characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]." msgstr "" "Rețineți că nu trebuie să existe spații albe între punctul din față și cele " "două caractere „s” și „o”." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Otherwise, only B interprets the B<.so> request (and B " "ignores it)." msgstr "" "În caz contrar, numai B interpretează cererea B<.so> (iar B o " "ignoră)." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument." msgstr "" "Spațiul alb este permis între o opțiune de linie de comandă și argumentul " "acesteia." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or " "newline." msgstr "" "Recunoaște B<.so> chiar și atunci când este urmat de un alt caracter decât " "spațiu sau linie nouă." #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-I>I" msgstr "B<-I>I" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option may be used to add a directory to the search path for files " "(both those on the command line and those named in B<.so> requests)." msgstr "" "Această opțiune poate fi utilizată pentru a adăuga un director la ruta de " "căutare a fișierelor (atât cele din linia de comandă, cât și cele numite în " "cererile B<.so>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The search path is initialized with the current directory." msgstr "Ruta de căutare este inițializată cu directorul curent." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option may be specified more than once; the directories are then " "searched in the order specified (but before the current directory)." msgstr "" "Această opțiune poate fi specificată de mai multe ori; directoarele sunt " "apoi căutate în ordinea specificată (dar înainte de directorul curent)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you want to make the current directory be read before other directories, " "add B<-I.\\&> at the appropriate place." msgstr "" "Dacă doriți ca directorul curent să fie citit înaintea altor directoare, " "adăugați B<-I.\\&> la locul potrivit." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name." msgstr "" "Nu se efectuează nicio căutare în directoare pentru fișierele cu un nume de " "fișier absolut." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)." msgstr "" "Nu adaugă cereri B<.lf> (pentru utilizare generală, cu fișiere non-groff)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%" "\\[cq]) giving the current file and line number." msgstr "" "Nu emite cereri B<.lf>, ci linii de comentariu TeX (începând cu „%”) care " "indică fișierul curent și numărul liniei." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Print the version number." msgstr "Afișează numărul versiunii." #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "UTILIZARE" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "The normal processing sequence of groff is this:" msgstr "Secvența normală de procesare a lui «groff» este următoarea:" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "That is, files sourced with B<.so> are normally read I by B " "(the actual formatter)." msgstr "" "Adică, fișierele care au ca sursă B<.so> sunt în mod normal citite I " "de B (formatorul propriu-zis)." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B is I required for B to source files." msgstr "B I este necesar pentru B la fișierele sursă." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "This is handled by B:" msgstr "Acest lucru este gestionat de B:" #. ==================================================================== #. type: SH #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. ==================================================================== #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "30 April 2024" msgstr "30 aprilie 2024" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "18 November 2018" msgstr "18 noiembrie 2018" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7 February 2022" msgstr "7 februarie 2022" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 October 2023" msgstr "4 octombrie 2023"