# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 12:06+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title" msgstr "Titlu" #. ======================================================================== #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRINGS 1" msgstr "STRINGS 1" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STRINGS" msgstr "STRINGS" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-05-07" msgstr "7 mai 2024" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binutils-2.42.0" msgstr "binutils-2.42.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Development Tools" msgstr "Instrumente pentru dezvoltare(programare) GNU" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strings - print the sequences of printable characters in files" msgstr "strings - imprimă secvențele de caractere imprimabile din fișiere" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Header" msgstr "Antet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "strings [B<-afovV>] [B<->I]\n" " [B<-n> I] [B<--bytes=>I]\n" " [B<-t> I] [B<--radix=>I]\n" " [B<-e> I] [B<--encoding=>I]\n" " [B<-U> I] [B<--unicode=>I]\n" " [B<->] [B<--all>] [B<--print-file-name>]\n" " [B<-T> I] [B<--target=>I]\n" " [B<-w>] [B<--include-all-whitespace>]\n" " [B<-s>] [B<--output-separator> I]\n" " [B<--help>] [B<--version>] I...\n" msgstr "" "strings [B<-afovV>] [B<->I]\n" " [B<-n> I] [B<--bytes=>I]\n" " [B<-t> I] [B<--radix=>I]\n" " [B<-e> I] [B<--encoding=>I]\n" " [B<-U> I] [B<--unicode=>I]\n" " [B<->] [B<--all>] [B<--print-file-name>]\n" " [B<-T> I] [B<--target=>I]\n" " [B<-w>] [B<--include-all-whitespace>]\n" " [B<-s>] [B<--output-separator> I<șir-separator>]\n" " [B<--help>] [B<--version>] I...\n" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each I given, GNU B prints the printable character " "sequences that are at least 4 characters long (or the number given with the " "options below) and are followed by an unprintable character." msgstr "" "Pentru fiecare I dat, GNU B imprimă secvențele de caractere " "imprimabile care au cel puțin 4 caractere (sau numărul dat cu opțiunile de " "mai jos) și sunt urmate de un caracter neimprimabil." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending upon how the strings program was configured it will default to " "either displaying all the printable sequences that it can find in each file, " "or only those sequences that are in loadable, initialized data sections. If " "the file type is unrecognizable, or if strings is reading from stdin then it " "will always display all of the printable sequences that it can find." msgstr "" "În funcție de modul în care a fost configurat programul B, acesta " "va afișa în mod implicit fie toate secvențele imprimabile pe care le poate " "găsi în fiecare fișier, fie numai acele secvențe care se află în secțiunile " "de date încărcabile și inițializate. Dacă tipul de fișier este de " "nerecunoscut sau dacă B citește de la intrarea standard, atunci va " "afișa întotdeauna toate secvențele imprimabile pe care le poate găsi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For backwards compatibility any file that occurs after a command-line option " "of just B<-> will also be scanned in full, regardless of the presence of any " "B<-d> option." msgstr "" "Pentru compatibilitate retroactivă, orice fișier care apare după o opțiune " "de linie de comandă de doar B<-> va fi, de asemenea, scanat în întregime, " "indiferent de prezența oricărei opțiuni B<-d>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B is mainly useful for determining the contents of non-text " "files." msgstr "" "\\&B este util în principal pentru a determina conținutul " "fișierelor care nu sunt de tip text." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Item" msgstr "Element" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a" msgstr "-a" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--all>" msgstr "B<--all>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--all" msgstr "--all" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scan the whole file, regardless of what sections it contains or whether " "those sections are loaded or initialized. Normally this is the default " "behaviour, but strings can be configured so that the \\&B<-d> is the default " "instead." msgstr "" "Scanează întregul fișier, indiferent de secțiunile pe care le conține sau " "dacă aceste secțiuni sunt încărcate sau inițializate. În mod normal, acesta " "este comportamentul implicit, dar șirurile de caractere pot fi configurate " "astfel încât \\&B<-d> să fie în schimb comportamentul implicit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-> option is position dependent and forces strings to perform full " "scans of any file that is mentioned after the B<-> on the command line, even " "if the B<-d> option has been specified." msgstr "" "Opțiunea B<-> este dependentă de poziție și obligă B să efectueze " "scanări complete ale oricărui fișier care este menționat după B<-> în linia " "de comandă, chiar dacă a fost specificată opțiunea B<-d>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--data>" msgstr "B<--data>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--data" msgstr "--data" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only print strings from initialized, loaded data sections in the file. This " "may reduce the amount of garbage in the output, but it also exposes the " "strings program to any security flaws that may be present in the BFD library " "used to scan and load sections. Strings can be configured so that this " "option is the default behaviour. In such cases the B<-a> option can be used " "to avoid using the BFD library and instead just print all of the strings " "found in the file." msgstr "" "Imprimă numai șiruri de caractere din secțiunile de date inițializate și " "încărcate din fișier. Acest lucru poate reduce cantitatea de deșeuri la " "ieșire, dar expune, de asemenea, programul B la orice deficiențe de " "securitate care pot fi prezente în biblioteca BFD utilizată pentru scanarea " "și încărcarea secțiunilor. B poate fi configurat astfel încât " "această opțiune să fie comportamentul implicit. În astfel de cazuri, " "opțiunea B<-a> poate fi utilizată pentru a evita utilizarea bibliotecii BFD " "și pentru a imprima doar toate șirurile găsite în fișier." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f" msgstr "-f" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--print-file-name>" msgstr "B<--print-file-name>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--print-file-name" msgstr "--print-file-name" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the name of the file before each string." msgstr "Imprimă numele fișierului înainte de fiecare șir de caractere." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--help" msgstr "--help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the program usage on the standard output and exit." msgstr "" "Afișează un rezumat al utilizării programului la ieșirea standard și iese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-min-len" msgstr "-lungime-minimă" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n> I" msgstr "B<-n> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n min-len" msgstr "-n lungime-minimă" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--bytes=>I" msgstr "B<--bytes=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--bytes=min-len" msgstr "--bytes=lungime-minimă" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print sequences of displayable characters that are at least \\&I " "characters long. If not specified a default minimum length of 4 is used. " "The distinction between displayable and non-displayable characters depends " "upon the setting of the \\&B<-e> and B<-U> options. Sequences are always " "terminated at control characters such as new-line and carriage-return, but " "not the tab character." msgstr "" "Imprimă secvențe de caractere afișabile care au cel puțin \\&I caractere. Dacă nu este specificată, se utilizează o lungime minimă " "implicită de 4. Distincția dintre caracterele afișabile și cele care nu pot " "fi afișate depinde de activarea opțiunilor \\&B<-e> și B<-U>. Secvențele se " "termină întotdeauna cu caractere de control, cum ar fi „linie nouă” și " "„retur de cărucior”, dar nu și cu „caracterul de tabulare”." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-o" msgstr "-o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-t o>. Some other versions of B have B<-o> act like B<-t d> " "instead. Since we can not be compatible with both ways, we simply chose one." msgstr "" "La fel ca B<-t o>. În alte versiuni de B, B<-o> se comportă ca B<-t " "d>. Deoarece nu putem fi compatibili cu ambele moduri, am ales pur și simplu " "unul." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t radix" msgstr "-t bază" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--radix=>I" msgstr "B<--radix=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--radix=radix" msgstr "--radix=bază" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the offset within the file before each string. The single character " "argument specifies the radix of the offset---B for octal, B for " "hexadecimal, or B for decimal." msgstr "" "Imprimă poziția în cadrul fișierului înaintea fiecărui șir de caractere. " "Argumentul cu un singur caracter specifică baza poziției---B pentru " "octal, B pentru hexazecimal sau B pentru zecimal." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e encoding" msgstr "-e codificarea" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--encoding=>I" msgstr "B<--encoding=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--encoding=encoding" msgstr "--encoding=codificarea" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the character encoding of the strings that are to be found. Possible " "values for I are: B = single-7-bit-byte characters (default), " "B = single-8-bit-byte characters, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit " "littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit littleendian. Useful " "for finding wide character strings. (B and B apply to, for example, " "Unicode UTF-16/UCS-2 encodings)." msgstr "" "Selectează codificarea caracterelor șirurilor de caractere care trebuie " "găsite. Valorile posibile pentru I sunt: B = caractere de un " "singur octet pe 7 biți (implicit), B = caractere de un singur octet pe 8 " "biți, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit littleendian, B = 32-bit " "bigendian, B = 32-bit littleendian. Util pentru a găsi șiruri de " "caractere late; (B și B se aplică, de exemplu, codificărilor Unicode " "UTF-16/UCS-2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U> I<[d|i|l|e|x|h]>" msgstr "B<-U> I<[d|i|l|e|x|h]>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U [d|i|l|e|x|h]" msgstr "-U [d|i|l|e|x|h]" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--unicode=>I<[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]>" msgstr "B<--unicode=>I<[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" msgstr "--unicode=[default|invalid|locale|escape|hex|highlight]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the display of UTF-8 encoded multibyte characters in strings. The " "default (B<--unicode=default>) is to give them no special treatment, and " "instead rely upon the setting of the \\&B<--encoding> option. The other " "values for this option automatically enable B<--encoding=S>." msgstr "" "Controlează afișarea caracterelor multi-octet codificate UTF-8 în șiruri de " "caractere. În mod implicit (B<--unicode=default>), acestea nu beneficiază de " "un tratament special, ci se bazează pe definiția opțiunii \\&B<--encoding>. " "Celelalte valori pentru această opțiune activează automat B<--encoding=S>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--unicode=invalid> option treats them as non-graphic characters and " "hence not part of a valid string. All the remaining options treat them as " "valid string characters." msgstr "" "Opțiunea B<--unicode=invalid> le tratează ca fiind caractere negrafice și, " "prin urmare, nu fac parte dintr-un șir de caractere valid. Toate celelalte " "opțiuni le tratează ca fiind caractere de șir valide." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--unicode=locale> option displays them in the current locale, which " "may or may not support UTF-8 encoding. The \\&B<--unicode=hex> option " "displays them as hex byte sequences enclosed between IE> " "characters. The B<--unicode=escape> option displays them as escape " "sequences (I<\\euxxxx>) and the \\&B<--unicode=highlight> option displays " "them as escape sequences highlighted in red (if supported by the output " "device). The colouring is intended to draw attention to the presence of " "unicode sequences where they might not be expected." msgstr "" "Opțiunea B<--unicode=locale> le afișează în limba locală curentă, care poate " "accepta sau nu codificarea UTF-8. Opțiunea \\&B<--unicode=hex> le afișează " "sub formă de secvențe de octeți hexazecimali cuprinse între caracterele " "IE>. Opțiunea B<--unicode=escape> le afișează ca secvențe de " "eludare (I<\\euxxxx>), iar opțiunea \\&B<--unicode=highlight> le afișează ca " "secvențe de eludare evidențiate cu roșu (dacă sunt acceptate de dispozitivul " "de ieșire). Culoarea are rolul de a atrage atenția asupra prezenței " "secvențelor unicode acolo unde nu ar fi de așteptat." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-T bfdname" msgstr "-T nume-bfd" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--target=>I" msgstr "B<--target=>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--target=bfdname" msgstr "--target=nume-bfd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specify an object code format other than your system's default format." msgstr "" "Specifică un alt format de cod obiect decât formatul implicit al sistemului " "dumneavoastră." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--version" msgstr "--version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the program version number on the standard output and exit." msgstr "Afișează numărul versiunii programului la ieșirea standard și iese." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--include-all-whitespace>" msgstr "B<--include-all-whitespace>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--include-all-whitespace" msgstr "--include-all-whitespace" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default tab and space characters are included in the strings that are " "displayed, but other whitespace characters, such a newlines and carriage " "returns, are not. The B<-w> option changes this so that all whitespace " "characters are considered to be part of a string." msgstr "" "În mod implicit, caracterele de tabulare și spațiu sunt incluse în șirurile " "afișate, dar nu și alte caractere de spațiu în alb, cum ar fi liniile noi și " "retururile de cărucior. Opțiunea B<-w> modifică acest lucru astfel încât " "toate caracterele de spațiu în alb sunt considerate ca făcând parte dintr-un " "șir de caractere." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--output-separator>" msgstr "B<--output-separator>" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--output-separator" msgstr "--output-separator" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, output strings are delimited by a new-line. This option allows " "you to supply any string to be used as the output record separator. Useful " "with --include-all-whitespace where strings may contain new-lines internally." msgstr "" "În mod implicit, șirurile de caractere de ieșire sunt delimitate de o nouă " "linie. Această opțiune vă permite să furnizați orice șir de caractere care " "să fie utilizat ca separator al înregistrărilor de ieșire. Utilă cu „--" "include-all-whitespace” în cazul în care șirurile de caractere pot conține " "linii noi la nivel intern." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<@>I" msgstr "B<@>I" #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@file" msgstr "@fişier" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read command-line options from I. The options read are inserted in " "place of the original @I option. If I does not exist, or cannot " "be read, then the option will be treated literally, and not removed." msgstr "" "Citește opțiunile liniei de comandă din I. Opțiunile citite sunt " "inserate în locul opțiunii originale @I. Dacă I nu există " "sau nu poate fi citit, atunci opțiunea va fi tratată literal și nu va fi " "eliminată." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I are separated by whitespace. A whitespace character may " "be included in an option by surrounding the entire option in either single " "or double quotes. Any character (including a backslash) may be included by " "prefixing the character to be included with a backslash. The I may " "itself contain additional @I options; any such options will be " "processed recursively." msgstr "" "Opțiunile din I sunt separate prin spații albe. Un caracter de " "spațiere poate fi inclus într-o opțiune prin includerea întregii opțiuni " "între ghilimele simple sau duble. Orice caracter (inclusiv o bară oblică " "inversă) poate fi inclus prin prefixarea caracterului care urmează să fie " "inclus cu o bară oblică inversă. I poate conține la rândul său " "opțiuni @I suplimentare; orice astfel de opțiuni vor fi procesate în " "mod recursiv." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|" "(1) and the Info entries for I." msgstr "" "\\&B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|(1), B\\|" "(1) and the Info entries for I." #. type: IX #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (c) 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1991-2024 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation " "License\"." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii Licenței GNU Free Documentation, versiunea 1.3 " "sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation; fără " "secțiuni invariante, fără texte de copertă și fără texte de contra copertă. " "O copie a licenței este inclusă în secțiunea intitulată „GNU Free " "Documentation License”." #. type: ds C+ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" #. type: ds : #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu*8/10-\\*(#H+.1m+\\*(#F)'\\v'-\\*(#V'\\z.\\h'.2m+\\*(#F'.\\h'|\\n:u'\\v'\\*(#V'" #. type: ds 8 #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(*b\\h'-\\*(#H'" #. type: ds o #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" msgstr "\\k:\\h'-(\\n(.wu+\\w'\\(de'u-\\*(#H)/2u'\\v'-.3n'\\*(#[\\z\\(de\\v'.3n'\\h'|\\n:u'\\*(#]" #. type: ds d- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" msgstr "\\h'\\*(#H'\\(pd\\h'-\\w'~'u'\\v'-.25m'I<\\(hy>\\v'.25m'\\h'-\\*(#H'" #. type: ds D- #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" msgstr "D\\k:\\h'-\\w'D'u'\\v'-.11m'\\z\\(hy\\v'.11m'\\h'|\\n:u'" #. type: ds th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\v'.3m'\\s+1I\\s-1\\v'-.3m'\\h'-(\\w'I'u*2/3)'\\s-1o\\s+1\\*(#]" #. type: ds Th #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" msgstr "\\*(#[\\s+2I\\s-2\\h'-\\w'I'u*3/5'\\v'-.3m'o\\v'.3m'\\*(#]" #. type: ds ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" msgstr "a\\h'-(\\w'a'u*4/10)'e" #. type: ds Ae #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" msgstr "A\\h'-(\\w'A'u*4/10)'E" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-01-14" msgstr "14 ianuarie 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "binutils-2.40.00" msgstr "binutils-2.40.00" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For each I given, \\s-1GNU\\s0 B prints the printable " "character sequences that are at least 4 characters long (or the number given " "with the options below) and are followed by an unprintable character." msgstr "" "Pentru fiecare I dat, \\s-1GNU\\s0 B imprimă secvențele de " "caractere imprimabile care au cel puțin 4 caractere (sau numărul dat cu " "opțiunile de mai jos) și sunt urmate de un caracter neimprimabil." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only print strings from initialized, loaded data sections in the file. This " "may reduce the amount of garbage in the output, but it also exposes the " "strings program to any security flaws that may be present in the " "\\s-1BFD\\s0 library used to scan and load sections. Strings can be " "configured so that this option is the default behaviour. In such cases the " "B<-a> option can be used to avoid using the \\s-1BFD\\s0 library and instead " "just print all of the strings found in the file." msgstr "" "Imprimă numai șiruri de caractere din secțiunile de date inițializate și " "încărcate din fișier. Acest lucru poate reduce cantitatea de deșeuri la " "ieșire, dar expune, de asemenea, programul B la orice deficiențe de " "securitate care pot fi prezente în biblioteca \\s-1BFD\\s0 utilizată pentru " "scanarea și încărcarea secțiunilor. B poate fi configurat astfel " "încât această opțiune să fie comportamentul implicit. În astfel de cazuri, " "opțiunea B<-a> poate fi utilizată pentru a evita utilizarea bibliotecii " "\\s-1BFD\\s0 și pentru a imprima doar toate șirurile găsite în fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the character encoding of the strings that are to be found. Possible " "values for I are: B = single-7-bit-byte characters (default), " "B = single-8-bit-byte characters, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit " "littleendian, B = 32-bit bigendian, B = 32-bit littleendian. Useful " "for finding wide character strings. (B and B apply to, for example, " "Unicode \\s-1UTF-16/UCS-2\\s0 encodings)." msgstr "" "Selectează codificarea caracterelor șirurilor de caractere care trebuie " "găsite. Valorile posibile pentru I sunt: B = caractere de un " "singur octet pe 7 biți (implicit), B = caractere de un singur octet pe 8 " "biți, B = 16-bit bigendian, B = 16-bit littleendian, B = 32-bit " "bigendian, B = 32-bit littleendian. Util pentru a găsi șiruri de " "caractere late; (B și B se aplică, de exemplu, codificărilor Unicode " "\\s-1UTF-16/UCS-2\\s0)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Controls the display of \\s-1UTF-8\\s0 encoded multibyte characters in " "strings. The default (B<--unicode=default>) is to give them no special " "treatment, and instead rely upon the setting of the \\&B<--encoding> " "option. The other values for this option automatically enable B<--" "encoding=S>." msgstr "" "Controlează afișarea caracterelor multi-octet codificate \\s-1UTF-8\\s0 în " "șiruri de caractere. În mod implicit (B<--unicode=default>), acestea nu " "beneficiază de un tratament special, ci se bazează pe definiția opțiunii " "\\&B<--encoding>. Celelalte valori pentru această opțiune activează automat " "B<--encoding=S>." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<--unicode=locale> option displays them in the current locale, which " "may or may not support \\s-1UTF-8\\s0 encoding. The \\&B<--unicode=hex> " "option displays them as hex byte sequences enclosed between IE> " "characters. The B<--unicode=escape> option displays them as escape " "sequences (I<\\euxxxx>) and the \\&B<--unicode=highlight> option displays " "them as escape sequences highlighted in red (if supported by the output " "device). The colouring is intended to draw attention to the presence of " "unicode sequences where they might not be expected." msgstr "" "Opțiunea B<--unicode=locale> le afișează în limba locală curentă, care poate " "accepta sau nu codificarea \\s-1UTF-8\\s0. Opțiunea \\&B<--unicode=hex> le " "afișează sub formă de secvențe de octeți hexazecimali cuprinse între " "caracterele IE>. Opțiunea B<--unicode=escape> le afișează ca " "secvențe de eludare (I<\\euxxxx>), iar opțiunea \\&B<--unicode=highlight> le " "afișează ca secvențe de eludare evidențiate cu roșu (dacă sunt acceptate de " "dispozitivul de ieșire). Culoarea are rolul de a atrage atenția asupra " "prezenței secvențelor unicode acolo unde nu ar fi de așteptat." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "Copyright (c) 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Drepturi de autor © 1991-2023 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any " "later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy " "of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free " "Documentation License\\*(R\"." msgstr "" "Se acordă permisiunea de a copia, distribui și/sau modifica acest document " "în conformitate cu termenii licenței GNU Free Documentation, versiunea 1.3 " "sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation; fără " "secțiuni invariante, fără texte de copertă și fără texte de contra copertă. " "O copie a licenței este inclusă în secțiunea intitulată „GNU Free " "Documentation License”." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "2024-03-19" msgstr "19 martie 2024" #. type: TH #: debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "binutils-2.42" msgstr "binutils-2.42" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-02-12" msgstr "12 februarie 2024" #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "binutils-2.41" msgstr "binutils-2.41" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-05-13" msgstr "13 mai 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "binutils-2.42.50" msgstr "binutils-2.42.50" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-04-08" msgstr "8 aprilie 2024" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-08-16" msgstr "16 august 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "binutils-2.41.0" msgstr "binutils-2.41.00" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\&I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|" "(1) and the Info entries for I." msgstr "" "\\&I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|(1), I\\|" "(1) și intrările Info pentru I." #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-01" msgstr "1 mai 2024"