# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-02 13:45+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "TALK" msgstr "TALK" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "December 2023" msgstr "decembrie 2023" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU inetutils 2.5" msgstr "GNU inetutils 2.5" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comenzi utilizator" #. #-#-#-#-# archlinux: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux msgid "talk - Talk client" msgstr "talk - clientul de discuții" #. #-#-#-#-# archlinux: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>...] I<\\,person \\/>[I<\\,ttyname\\/>]" msgstr "B [I<\\,OPȚIUNE\\/>...] I<\\,persoana \\/>[I<\\,nume-tty\\/>]" #. #-#-#-#-# archlinux: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Talk to another user." msgstr "Vorbiți cu un alt utilizator." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "-?, B<--help>" msgstr "-?, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--usage>" msgstr "B<--usage>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Written by Kipp Hickman, Clem Cole, and Peter Moore." msgstr "Scris de Kipp Hickman, Clem Cole și Peter Moore." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPORTAREA ERORILOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Report bugs to Ebug-inetutils@gnu.orgE." msgstr "Raportați erorile la: Ebug-inetutils@gnu.orgE." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "DREPTURI DE AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Drepturi de autor \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: " "GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Acesta este software liber: sunteți liber să-l modificați și să-l " "redistribuiți. Nu există NICIO GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege." #. #-#-#-#-# archlinux: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: talk.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux msgid "talkd(1)" msgstr "talkd(1)" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Documentația completă pentru B este menținută ca un manual Texinfo. " "Dacă programele B și B sunt instalate corect în sistemul " "dumneavoastră, comanda" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "ar trebui să vă permită accesul la manualul complet." #. type: Dd #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "November 24, 1999" msgstr "24 noiembrie 1999" #. type: Dt #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TALK 1" msgstr "TALK 1" #. type: Os #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm talk>" msgstr "E<.Nm talk>" #. type: Nd #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "talk to another user" msgstr "vorbiți cu un alt utilizator" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Nm talk> E<.Ar person> E<.Op Ar -x> E<.Op Ar ttyname>" msgstr "E<.Nm talk> E<.Ar persoana> E<.Op Ar -x> E<.Op Ar nume-tty>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Nm Talk> is a visual communication program which copies lines from your " "terminal to that of another user." msgstr "" "E<.Nm talk> este un program de comunicare vizuală care copiază linii de pe " "terminalul dumneavoastră pe cel al altui utilizator." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Options available:" msgstr "Opțiuni disponibile:" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ar person" msgstr "Ar persoana" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you wish to talk to someone on your own machine, then E<.Ar person> is " "just the person's login name. If you wish to talk to a user on another " "host, then E<.Ar person> is of the form E<.Ql user@host> ( or E<.Ql host." "user> or E<.Ql host!user> or E<.Ql host:user> )." msgstr "" "Dacă doriți să vorbiți cu cineva de pe propria mașină, atunci E<.Ar " "persoana> este doar numele de identificare al persoanei respective. Dacă " "doriți să vorbiți cu un utilizator de pe o altă gazdă, atunci E<.Ar " "persoana> este de forma E<.Ql utilizator@gazdă> (sau E<.Ql gazdă.utilizator> " "sau E<.Ql gazdă!utilizator> sau E<.Ql gazdă:utilizator>)." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Ar -x" msgstr "Ar -x" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you wish to talk to a user who has dot character in username, the E<.Ar -" "x> argument will force E<.Ql user@host> form of the E<.Ar person> and talk " "will take dots as part of user name." msgstr "" "Dacă doriți să vorbiți cu un utilizator care are caracterul punct în numele " "de utilizator, opțiunea E<.Ar -x> va forța forma E<.Ql utilizator@gazdă> din " "E<.Ar persoana> și «talk» va accepta punctele ca parte a numelui de " "utilizator." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ar ttyname" msgstr "Ar nume-tty" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you wish to talk to a user who is logged in more than once, the E<.Ar " "ttyname> argument may be used to indicate the appropriate terminal name, " "where E<.Ar ttyname> is of the form E<.Ql ttyXX> or E<.Ql pts/X>." msgstr "" "Dacă doriți să vorbiți cu un utilizator care este conectat de mai multe ori, " "argumentul E<.Ar nume-tty> poate fi utilizat pentru a indica numele " "terminalului corespunzător, unde E<.Ar nume-tty> este de forma E<.Ql ttyXX> " "sau E<.Ql pts/X>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When first called, E<.Nm talk> contacts the talk daemon on the other user's " "machine, which sends the message" msgstr "" "Atunci când este apelat pentru prima dată, E<.Nm talk> contactează demonul " "«talk» de pe calculatorul celuilalt utilizator, care trimite mesajul" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Message from TalkDaemon@his_machine...\n" "talk: connection requested by your_name@your_machine.\n" "talk: respond with: talk your_name@your_machine\n" msgstr "" "Message from TalkDaemon@his_machine... - Mesaj de la TalkDaemon@mașina_lui...\n" "talk: connection requested by your_name@your_machine. - talk: conexiune solicitată de numele_dvs@mașina_dvs.\n" "talk: respond with: talk your_name@your_machine - talk: răspunde cu: «talk numele_tău@mașina_ta»\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to that user. At this point, he then replies by typing" msgstr "către acel utilizator. În acest moment, acesta răspunde tastând" #. type: Dl #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "talk \\ your_name@your_machine" msgstr "talk \\ numele-_său@mașina_sa" #. .Ql ^L #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It doesn't matter from which machine the recipient replies, as long as his " "login name is the same. Once communication is established, the two parties " "may type simultaneously; their output will appear in separate windows. " "Typing control-L (^L) will cause the screen to be reprinted. The erase, " "kill line, and word erase characters (normally ^H, ^U, and ^W respectively) " "will behave normally. To exit, just type the interrupt character (normally " "^C); E<.Nm talk> then moves the cursor to the bottom of the screen and " "restores the terminal to its previous state." msgstr "" "Nu contează de pe ce mașină răspunde destinatarul, atâta timp cât numele său " "de utilizator este același. Odată ce comunicarea este stabilită, cele două " "părți pot tasta simultan; rezultatele lor vor apărea în ferestre separate. " "Dacă se tastează control-L (^L), ecranul va fi reimprimat. Caracterele de " "ștergere, „kill line” și „word erase” (în mod normal ^H, ^U și, respectiv, " "^W) se vor comporta normal. Pentru a ieși, este suficient să se tasteze " "caracterul de întrerupere (în mod normal ^C); E<.Nm talk> mută apoi cursorul " "în partea de jos a ecranului și readuce terminalul la starea anterioară." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of netkit-ntalk 0.15 E<.Nm talk> supports scrollback; use esc-p and esc-n " "to scroll your window, and ctrl-p and ctrl-n to scroll the other window. " "These keys are now opposite from the way they were in 0.16; while this will " "probably be confusing at first, the rationale is that the key combinations " "with escape are harder to type and should therefore be used to scroll one's " "own screen, since one needs to do that much less often." msgstr "" "Începând cu netkit-ntalk 0.15 E<.Nm talk> oferă suport pentru derularea " "înapoi; utilizați „esc-p” și „esc-n” pentru a derula fereastra dvs. și „ctrl-" "p” și „ctrl-n” pentru a derula cealaltă fereastră. Aceste taste sunt acum " "opuse față de modul în care erau în 0.16; deși acest lucru va fi probabil " "derutant la început, raționamentul este că combinațiile de taste cu escape " "sunt mai greu de tastat și, prin urmare, ar trebui folosite pentru a derula " "propriul ecran, deoarece este nevoie să faci acest lucru mult mai rar." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you do not want to receive talk requests, you may block them using the E<." "Xr mesg 1> command. By default, talk requests are normally not blocked. " "Certain commands, in particular E<.Xr nroff 1>, E<.Xr pine 1>, and E<.Xr pr " "1>, may block messages temporarily in order to prevent messy output." msgstr "" "Dacă nu doriți să primiți cereri de convorbiri, le puteți bloca folosind " "comanda E<.Xr mesg 1>. În mod implicit, solicitările de convorbiri nu sunt " "în mod normal blocate. Anumite comenzi, în special E<.Xr nroff 1>, E<.Xr " "pine 1> și E<.Xr pr 1>, pot bloca temporar mesajele pentru a preveni ieșirea " "dezordonată." #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts" msgstr "Pa /etc/hosts" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to find the recipient's machine" msgstr "pentru a găsi mașina destinatarului" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pa /var/run/utmp" msgstr "Pa /var/run/utmp" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to find the recipient's tty" msgstr "pentru a găsi tty-ul destinatarului" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr mail 1>, E<.Xr mesg 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr write 1>, E<.Xr talkd 8>" msgstr "" "E<.Xr mail 1>, E<.Xr mesg 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr write 1>, E<.Xr talkd 8>" #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The protocol used to communicate with the talk daemon is braindead." msgstr "" "Protocolul utilizat pentru a comunica cu demonul «talk» este „în moarte " "cerebrală”." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, the version of E<.Xr talk 1> released with E<.Bx 4.2> uses a different " "and even more braindead protocol that is completely incompatible. Some " "vendor Unixes (particularly those from Sun) have been found to use this old " "protocol." msgstr "" "De asemenea, versiunea de E<.Xr talk 1> lansată odată cu E<.Bx 4.2> " "utilizează un protocol diferit și chiar mai prostesc, care este complet " "incompatibil. S-a constatat că unele Unix-uri ale distribuitorilor (în " "special cele de la Sun) utilizează acest protocol învechit." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Old versions of E<.Nm talk> may have trouble running on machines with more " "than one IP address, such as machines with dynamic SLIP or PPP connections. " "This problem is fixed as of netkit-ntalk 0.11, but may affect people you are " "trying to communicate with." msgstr "" "Este posibil ca versiunile vechi ale E<.Nm talk> să aibă probleme de " "funcționare pe mașini cu mai multe adrese IP, cum ar fi mașinile cu " "conexiuni dinamice SLIP sau PPP. Această problemă este rezolvată începând cu " "netkit-ntalk 0.11, dar poate afecta persoanele cu care încercați să " "comunicați." #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>." msgstr "Comanda E<.Nm> a apărut în E<.Bx 4.2>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm talk> [-p encoding] E<.Ar person> E<.Op Ar ttyname>" msgstr "E<.Nm talk> [-p codificarea] E<.Ar persoana> E<.Op Ar nume-tty>" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ar encoding" msgstr "Ar codificarea" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The charset encoding sent by your peer (i.e. UTF-8, ISO-8859-1, EUC-JP, " "whatever). Default is some guesswork based on the incoming data and your " "current locate." msgstr "" "Codificarea setului de caractere trimis de omologul dvs. (de exemplu, UTF-8, " "ISO-8859-1, EUC-JP, oricare alta). Valoarea implicită este o presupunere " "bazată pe datele primite și pe configurația regională curentă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you wish to talk to someone on your own machine, then E<.Ar person> is " "just the person's login name. If you wish to talk to a user on another " "host, then E<.Ar person> is of the form E<.Ql user@host>." msgstr "" "Dacă doriți să vorbiți cu cineva de pe propriul aparat, atunci E<.Ar " "persoana> este doar numele de utilizator al persoanei respective. Dacă " "doriți să vorbiți cu un utilizator de pe o altă gazdă, atunci E<.Ar " "persoana> este de forma E<.Ql utilizator@gazdă>."