# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 20:30+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TAPESTAT" msgstr "TAPESTAT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUGUST 2023" msgstr "august 2023" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Manualul utilizatorului Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tapestat - Report tape statistics." msgstr "tapestat - raportează statisticile de bandă (magnetică)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B IB<[ >IB<] ]>" msgstr "" "B IB<[ >IB<] ]>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command is used for monitoring the activity of tape drives " "connected to a system." msgstr "" "Comanda B este utilizată pentru monitorizarea activității " "unităților de bandă conectate la un sistem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The first report generated by the Bcommand provides statistics " "concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is " "used, when this first report is omitted. Each subsequent report covers the " "time since the previous report." msgstr "" "Primul raport generat de comanda B oferă statistici referitoare " "la timpul scurs de la pornirea sistemului, cu excepția cazului în care se " "utilizează opțiunea B<-y>, când acest prim raport este omis. Fiecare raport " "ulterior acoperă timpul scurs de la raportul anterior." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. The I parameter can be specified in conjunction with the " "Iparameter. If the Iparameter is specified, the value of " "I determines the number of reports generated at Iseconds " "apart. If the Iparameter is specified without the I " "parameter, the B command generates reports continuously." msgstr "" "Parametrul I specifică intervalul de timp în secunde dintre " "fiecare raport. Parametrul I poate fi specificat împreună cu " "parametrul I. Dacă se specifică parametrul I, valoarea lui " "I determină numărul de rapoarte generate la interval de " "Isecunde. Dacă se specifică parametrul I fără " "parametrul I, comanda B generează rapoarte în mod continuu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORT" msgstr "RAPORT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B report provides statistics for each tape drive connected to " "the system. The following data are displayed:" msgstr "" "Raportul B furnizează statistici pentru fiecare unitate de bandă " "conectată la sistem. Sunt afișate următoarele date:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r/s" msgstr "r/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of reads issued expressed as the number per second averaged over " "the interval." msgstr "" "Numărul de citiri efectuate, exprimat ca medie a numărului de citiri pe " "secundă pe interval." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w/s" msgstr "w/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of writes issued expressed as the number per second averaged over " "the interval." msgstr "" "Numărul de scrieri efectuate, exprimat ca medie a numărului de citiri pe " "secundă pe interval." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kB_read/s | MB_read/s" msgstr "kB_read/s | MB_read/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option B<-k " ">used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the " "interval." msgstr "" "Cantitatea de date citite exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă " "se utilizează opțiunea B<-k>) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea " "B<-m>) pe secundă, în medie pe interval." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s" msgstr "kB_wrtn/s | MB_wrtn/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option " "B<-k >used) or megabytes (if option B<-m> used) per second averaged over the " "interval." msgstr "" "Cantitatea de date scrise exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă " "se utilizează opțiunea B<-k>) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea " "B<-m>) pe secundă, în medie pe interval." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Rd" msgstr "%Rd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read percentage wait - The percentage of time over the interval spent " "waiting for read requests to complete. The time is measured from when the " "request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it " "completed." msgstr "" "Procentul de timp de așteptare pentru citire - Procentul de timp petrecut în " "intervalul de așteptare pentru finalizarea cererilor de citire. Timpul se " "măsoară din momentul în care cererea este trimisă la stratul intermediar " "SCSI până când acesta semnalizează că a fost finalizată." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Wr" msgstr "%Wr" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Write percentage wait - The percentage of time over the interval spent " "waiting for write requests to complete. The time is measured from when the " "request is dispatched to the SCSI mid-layer until it signals that it " "completed." msgstr "" "Procentul de timp de așteptare pentru scriere - Procentul de timp petrecut " "în intervalul de așteptare pentru finalizarea cererilor de scriere. Timpul " "se măsoară din momentul în care cererea este trimisă la stratul intermediar " "SCSI până când acesta semnalizează că a fost finalizată." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Oa" msgstr "%Oa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overall percentage wait - The percentage of time over the interval spent " "waiting for any I/O request to complete (read, write, and other)." msgstr "" "Procentul general de așteptare - Procentul de timp petrecut pe parcursul " "intervalului de așteptare pentru finalizarea oricărei cereri de In/Ieș " "(citire, scriere și altele)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rs/s" msgstr "Rs/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the " "interval, where a non-zero residual value was encountered." msgstr "" "Numărul de intrări/ieșiri, exprimat ca număr pe secundă în medie pe durata " "intervalului, în care a fost întâlnită o valoare reziduală diferită de zero." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ot/s" msgstr "Ot/s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of I/Os, expressed as the number per second averaged over the " "interval, that were included as \"other\". Other I/O includes ioctl calls " "made to the tape driver and implicit operations performed by the tape driver " "such as rewind on close (for tape devices that implement rewind on close). " "It does not include any I/O performed using methods outside of the tape " "driver (e.g. via sg ioctls)." msgstr "" "Numărul de intrări/ieșiri, exprimat ca număr pe secundă în medie pe " "interval, care au fost incluse ca „altele” (other). Alte I/O includ " "apelurile ioctl efectuate către controlorul de bandă și operațiile implicite " "efectuate de către controlorul de bandă, cum ar fi derularea la închidere " "(pentru dispozitivele de bandă care implementează derularea la închidere). " "Nu include nicio In/Ieș efectuată cu ajutorul unor metode din afara " "controlorului de bandă (de exemplu, prin sg ioctls)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--human>" msgstr "B<--human>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print sizes in human readable format (e.g. 1.0k, 1.2M, etc.) The units " "displayed with this option supersede any other default units (e.g. " "kilobytes, sectors...) associated with the metrics." msgstr "" "Afișează dimensiunile în format lizibil pentru oameni (de exemplu, 1.0k, " "1.2M etc). Unitățile afișate cu această opțiune înlocuiesc orice alte " "unități implicite (de exemplu, kilobiți, sectoare...) asociate cu valorile " "metrice." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of " "megabytes. This option is mutually exclusive with B<-m>." msgstr "" "Afișează cantitatea de date scrise sau citite în kiloocteți pe secundă în " "loc de megaocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea B<-m>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of " "kilobytes. This option is mutually exclusive with B<-k>." msgstr "" "Afișează cantitatea de date scrise sau citite în megaocteți pe secundă în " "loc de kiloocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea B<-k>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the " "Benvironment variable (see below)." msgstr "" "Afișează marcajele de timp. Formatul marcajelor de timp poate depinde de " "valoarea variabilei de mediu B (a se vedea mai jos)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print version and exit." msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Omit the initial statistic showing values since boot." msgstr "Omite statistica inițială care arată valorile de la pornire." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tell B to omit output for any tapes for which there was no " "activity during the sample period." msgstr "" "Îi indică lui B să omită ieșirea pentru toate benzile pentru care " "nu a existat activitate în timpul perioadei de eșantionare." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONSIDERATIONS" msgstr "CONSIDERENTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible for a percentage value (read, write, or other) to be greater " "than 100 percent (the B command will never show a percentage value " "more than 999). If rewinding a tape takes 40 seconds where the interval " "time is 5 seconds the %Oa value would show as 0 in the intervals before the " "rewind completed and then show as approximately 800 percent when the rewind " "completes." msgstr "" "Este posibil ca o valoare procentuală (citire, scriere sau alta) să fie mai " "mare de 100 % (comanda B nu va afișa niciodată o valoare " "procentuală mai mare de 999). Dacă derularea unei benzi durează 40 de " "secunde, în cazul în care intervalul de timp este de 5 secunde, valoarea %Oa " "ar arăta 0 în intervalele dinaintea finalizării derulării și apoi ar arăta " "aproximativ 800 la sută la finalizarea derulării." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar values will be observed for %Rd and %Wr if a tape drive stops " "reading or writing and then restarts (that is it stopped streaming). In such " "a case you may see the r/s or w/s drop to zero and the %Rd/%Wr value could " "be higher than 100 when reading or writing continues (depending on how long " "it takes to restart writing or reading). This is only an issue if it " "happens a lot as it may cause tape wear and will impact on the backup times." msgstr "" "Valori similare vor fi observate pentru %Rd și %Wr în cazul în care o " "unitate de bandă oprește citirea sau scrierea și apoi repornește (adică a " "oprit fluxul). Într-un astfel de caz, este posibil să observați că r/s sau w/" "s scad la zero, iar valoarea %Rd/%Wr ar putea fi mai mare de 100 atunci când " "citirea sau scrierea continuă (în funcție de cât timp durează să se " "repornească scrierea sau citirea). Aceasta este o problemă doar dacă se " "întâmplă des, deoarece poate cauza uzura benzii și va avea un impact asupra " "timpilor de restaurare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For fast tape drives you may see low percentage wait times. This does not " "indicate an issue with the tape drive. For a slower tape drive (e.g. an " "older generation DDS drive) the speed of the tape (and tape drive) is much " "slower than filesystem I/O, percent wait times are likely to be higher. For " "faster tape drives (e.g. LTO) the percentage wait times are likely to be " "lower as program writing to or reading from tape is going to be doing a lot " "more filesystem I/O because of the higher throughput." msgstr "" "În cazul unităților de bandă rapide, este posibil să vedeți timpi de " "așteptare cu un procent scăzut. Acest lucru nu indică o problemă cu unitatea " "de bandă. Pentru o unitate de bandă mai lentă (de exemplu, o unitate DDS de " "generație mai veche), viteza benzii (și a unității de bandă) este mult mai " "mică decât cea de In/Ieș a sistemului de fișiere, iar procentajul timpilor " "de așteptare va fi probabil mai mare. În cazul unităților de bandă mai " "rapide (de exemplu, LTO), procentajul timpilor de așteptare este probabil să " "fie mai mic, deoarece programul care scrie sau citește pe bandă va efectua " "mult mai multe intrări/ieșiri ale sistemului de fișiere datorită debitului " "mai mare." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic " "variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics " "values are read from different files under I, because of this there " "may be I/O completions while reading the different files for the one tape " "drive. This may result in a set of statistics for a device that contain some " "values before an I/O completed and some after." msgstr "" "Deși statisticile de bandă sunt implementate în nucleu folosind variabile " "atomice, acestea nu pot fi citite atomic ca grup. Toate valorile " "statisticilor sunt citite din fișiere diferite sub I, din acest motiv " "pot exista întreruperi de In/Ieș în timpul citirii diferitelor fișiere " "pentru o unitate de bandă. Acest lucru poate avea ca rezultat un set de " "statistici pentru un dispozitiv care să conțină unele valori înainte de " "finalizarea unei operații de In/Ieș și altele după." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This command uses rounding down as the rounding method when calculating per " "second statistics. If, for example, you are using B
to copy one tape to " "another and running B with an interval of 5 seconds and over the " "interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/" "s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive " "being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between " "the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the " "interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 " "reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a " "difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s." msgstr "" "Această comandă utilizează rotunjirea în jos ca metodă de rotunjire la " "calcularea statisticilor pe secundă. Dacă, de exemplu, utilizați B
" "pentru a copia o bandă pe alta și executați B cu un interval de 5 " "secunde și pe parcursul intervalului au avut loc 3210 scrieri și 3209 " "citiri, atunci w/s ar arăta 642 și r/s 641 (641,8 rotunjit la 641). În acest " "caz, dacă ar fi fost copiată o arhivă tar (cu o dimensiune a blocului de " "10k), ați fi văzut, de asemenea, o diferență între kB_read/s și kB_wrtn/s de " "2 (o operație de In/Ieș de 10k împărțită la intervalul de 5 secunde). Dacă " "în schimb ar exista 3210 scrieri și 3211 citiri, atât w/s cât și r/s ar " "arăta 642, dar ați vedea în continuare o diferență între valorile kB_read/s " "și kB_wrtn/s de 2 ko/s." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is provided with an interval in seconds. However internally the " "interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per " "second statistics reported. The time each set of statistics is captured is " "kept with those statistics. The difference between the current and previous " "time is converted to milliseconds for use in calculations. We can look at " "how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar " "archive being copied between two tape drives using B
. If both devices " "reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an " "interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds " "that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s." msgstr "" "Această comandă este prevăzută cu un interval în secunde. Cu toate acestea, " "la nivel intern, intervalul este urmărit pentru fiecare dispozitiv și poate " "avea un efect potențial asupra statisticilor pe secundă raportate. Timpul în " "care fiecare set de statistici este capturat este păstrat împreună cu " "statisticile respective. Diferența dintre ora curentă și cea anterioară este " "convertită în milisecunde pentru a fi utilizată în calcule. Se poate observa " "modul în care acest lucru poate avea un impact asupra statisticilor " "raportate dacă folosim un exemplu de copiere a unei arhive tar între două " "unități de bandă folosind B
. Dacă ambele dispozitive au raportat 28900 " "de kiloocteți transferați, iar unitatea de bandă care citește a avut un " "interval de 5001 milisecunde, iar unitatea de bandă care scrie 5000 de " "milisecunde, acest lucru s-ar calcula ca fiind 5778 kB_read/s și 5780 " "kB_wrtn/s." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The impact of some retrieving statistics during an I/O completion, rounding " "down, and small differences in the interval period on the statistics " "calculated should be minimal but may be non-zero." msgstr "" "Impactul pe care îl au asupra statisticilor calculate unele dintre " "statisticile de recuperare în timpul finalizării unei operații de I/O, al " "rotunjirilor în jos și al diferențelor mici în perioada de interval ar " "trebui să fie minim, dar poate fi diferit de zero." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command takes into account the following environment " "variables:" msgstr "Comanda B ține cont de următoarele variabile de mediu:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "By default statistics are displayed in color when the output is connected to " "a terminal. Use this variable to change the settings. Possible values for " "this variable are I, Ior I (the latter is equivalent " "to the default settings)." msgstr "" "În mod implicit, statisticile sunt afișate în culori atunci când ieșirea " "este conectată la un terminal. Utilizați această variabilă pentru a modifica " "configurarea. Valorile posibile pentru această variabilă sunt I, " "Isau I (aceasta din urmă este echivalentă cu configurarea " "implicită)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that the color (being red, yellow, or some other color) used to " "display a value is not indicative of any kind of issue simply because of the " "color. It only indicates different ranges of values." msgstr "" "Rețineți că culoarea (fie ea roșie, galbenă sau de altă culoare) utilizată " "pentru a afișa o valoare nu indică niciun fel de problemă doar din cauza " "culorii. Aceasta indică doar diferite intervale de valori." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Specifică culorile și alte atribute utilizate pentru a afișa statisticile pe " "terminal. Valoarea sa este o listă de capacități separate prin două puncte " "care are ca valoare implicită B. " "Capacitățile acceptate sunt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "SGR (Select Graphic Rendition) substring for tape names." msgstr "Subșirul SGR (Select Graphic Rendition) pentru numele benzilor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for non-zero statistics values." msgstr "Subșirul SGR pentru valorile statistice care nu sunt egale cu zero." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (sau B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values in the range from 75% to 90% (or in the " "range 10% to 25% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "Subșirul SGR pentru valorile procentuale cuprinse între 75% și 90% (sau " "între 10% și 25%, în funcție de semnificația metricii)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B (or B)" msgstr "B (sau B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SGR substring for percentage values greater than or equal to 90% (or lower " "than or equal to 10% depending on the metric's meaning)." msgstr "" "Subșirul SGR pentru valori procentuale mai mari sau egale cu 90% (sau mai " "mici sau egale cu 10%, în funcție de semnificația metricii)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for zero values." msgstr "Subșirul SGR pentru valori zero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "displayed with option B<-t> will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Dacă această variabilă există și valoarea ei este B, atunci nu se va " "ține cont de configurația regională curentă la imprimarea datei în antetul " "raportului. Comanda B va utiliza în schimb formatul ISO 8601 (AAAA-" "LL-ZZ). Marca temporală afișată cu opțiunea B<-t> va fi, de asemenea, " "conformă cu formatul ISO 8601." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ifilesystem must be mounted for B to work. It will not work " "on kernels that do not have sysfs support" msgstr "" "Sistemul de fișiere I trebuie să fie montat pentru ca B să " "funcționeze. Nu va funcționa pe nuclee care nu au suport pentru sysfs." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command requires kernel version 4.2 or later (or tape statistics " "support backported for an earlier kernel version)." msgstr "" "Această comandă necesită versiunea de nucleu 4.2 sau o versiune ulterioară " "(sau suportul pentru statisticile de bandă preluat pentru o versiune de " "nucleu anterioară)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Although B speaks of kilobytes (kB), megabytes (MB)..., it " "actually uses kibibytes (kiB), mebibytes (MiB)... A kibibyte is equal to " "1024 bytes, and a mebibyte is equal to 1024 kibibytes." msgstr "" "Deși B vorbește de kiloocteți (kB), megaocteți (MB)..., el " "folosește de fapt kibiocteți (kiB), mibiocteți (MiB)... Un kibioctet este " "egal cu 1024 de octeți, iar un mibioctet este egal cu 1024 de kibiocteți." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "InumE/stats/*>" msgstr "InumE/stats/*>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Statistics files for tape devices." msgstr "Fișiere de statistici pentru dispozitivele de bandă." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Icontains system uptime." msgstr "I conține durata de funcționare a sistemului." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Initial revision by Shane M. SEYMOUR (shane.seymour EatE hpe.com)" msgstr "" "Versiunea inițială de Shane M. SEYMOUR (shane.seymour EatE hpe.com)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Modified for sysstat by Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" msgstr "" "Modificat pentru sysstat de Sebastien Godard (sysstat EatE orange.fr)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JUNE 2020" msgstr "iunie 2020" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the colors and other attributes used to display statistics on the " "terminal. Its value is a colon-separated list of capabilities that defaults " "to B. Supported capabilities are:" msgstr "" "Specifică culorile și alte atribute utilizate pentru a afișa statisticile pe " "terminal. Valoarea sa este o listă de capacități separate prin două puncte " "care are ca valoare implicită B. " "Capacitățile acceptate sunt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "SGR (Select Graphic Rendition) substring for percentage values greater than " "or equal to 75%." msgstr "" "Subșirul SGR (Select Graphic Rendition) pentru valori procentuale mai mari " "sau egale cu 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for tape names." msgstr "Subșirul SGR pentru numele benzilor." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SGR substring for percentage values in the range from 50% to 75%." msgstr "Subșirul SGR pentru valori procentuale cuprinse între 50% și 75%." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MAY 2023" msgstr "mai 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "JULY 2018" msgstr "iulie 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B " "I B<[> I B<] ]>" msgstr "" "B " "I B<[> I B<] ]>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first report generated by the B command provides statistics " "concerning the time since the system was booted, unless the B<-y> option is " "used, when this first report is omitted. Each subsequent report covers the " "time since the previous report." msgstr "" "Primul raport generat de comanda B oferă statistici referitoare " "la timpul scurs de la pornirea sistemului, cu excepția cazului în care se " "utilizează opțiunea B<-y>, când acest prim raport este omis. Fiecare raport " "ulterior acoperă timpul scurs de la raportul anterior." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I parameter specifies the amount of time in seconds between " "each report. The I parameter can be specified in conjunction with " "the I parameter. If the I parameter is specified, the value " "of I determines the number of reports generated at I " "seconds apart. If the I parameter is specified without the " "I parameter, the B command generates reports continuously." msgstr "" "Parametrul I specifică intervalul de timp în secunde dintre " "fiecare raport. Parametrul I poate fi specificat împreună cu " "parametrul I. Dacă se specifică parametrul I, valoarea lui " "I determină numărul de rapoarte generate la interval de " "Isecunde. Dacă se specifică parametrul I fără " "parametrul I, comanda B generează rapoarte în mod continuu." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of data read expressed in kilobytes (by default or if option -k " "used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the interval." msgstr "" "Cantitatea de date citite exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă " "se utilizează opțiunea „-k”) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea " "„-m”) pe secundă, în medie pe interval." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of data written expressed in kilobytes (by default or if option -" "k used) or megabytes (if option -m used) per second averaged over the " "interval." msgstr "" "Cantitatea de date scrise exprimată în kiloocteți (în mod implicit sau dacă " "se utilizează opțiunea „-k”) sau în megaocteți (dacă se utilizează opțiunea " "„-m”) pe secundă, în medie pe interval." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%Rd>" msgstr "B<%Rd>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%Wr>" msgstr "B<%Wr>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<%Oa>" msgstr "B<%Oa>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "--human" msgstr "--human" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the amount of data written or read in kilobytes per second instead of " "megabytes. This option is mutually exclusive with -m." msgstr "" "Afișează cantitatea de date scrise sau citite în kiloocteți pe secundă în " "loc de megaocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea „-m”." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-m" msgstr "-m" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the amount of data written or read in megabytes per second instead of " "kilobytes. This option is mutually exclusive with -k." msgstr "" "Afișează cantitatea de date scrise sau citite în megaocteți pe secundă în " "loc de kiloocteți. Această opțiune se exclude reciproc cu opțiunea „-k”." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display time stamps. The time stamp format may depend on the value of the " "S_TIME_FORMAT environment variable (see below)." msgstr "" "Afișează marcajele de timp. Formatul marcajelor de timp poate depinde de " "valoarea variabilei de mediu «S_TIME_FORMAT» (a se vedea mai jos)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-V" msgstr "-V" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-y" msgstr "-y" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-z" msgstr "-z" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although tape statistics are implemented in the kernel using atomic " "variables they cannot be read atomically as a group. All of the statistics " "values are read from different files under /sys, because of this there may " "be I/O completions while reading the different files for the one tape drive. " "This may result in a set of statistics for a device that contain some values " "before an I/O completed and some after." msgstr "" "Deși statisticile de bandă sunt implementate în nucleu folosind variabile " "atomice, acestea nu pot fi citite atomic ca grup. Toate valorile " "statisticilor sunt citite din fișiere diferite sub „/sys”, din acest motiv " "pot exista întreruperi de In/Ieș în timpul citirii diferitelor fișiere " "pentru o unitate de bandă. Acest lucru poate avea ca rezultat un set de " "statistici pentru un dispozitiv care să conțină unele valori înainte de " "finalizarea unei operații de In/Ieș și altele după." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command uses rounding down as the rounding method when calculating per " "second statistics. If, for example, you are using dd to copy one tape to " "another and running B with an interval of 5 seconds and over the " "interval there were 3210 writes and 3209 reads then w/s would show 642 and r/" "s 641 (641.8 rounded down to 641). In such a case if it was a tar archive " "being copied (with a 10k block size) you would also see a difference between " "the kB_read/s and kB_wrtn/s of 2 (one I/O 10k in size divided by the " "interval period of 5 seconds). If instead there were 3210 writes and 3211 " "reads both w/s and r/s would both show 642 but you would still see a " "difference between the kB_read/s and kB_wrtn/s values of 2 kB/s." msgstr "" "Această comandă utilizează rotunjirea în jos ca metodă de rotunjire la " "calcularea statisticilor pe secundă. Dacă, de exemplu, utilizați «dd» pentru " "a copia o bandă pe alta și executați B cu un interval de 5 secunde " "și pe parcursul intervalului au avut loc 3210 scrieri și 3209 citiri, atunci " "w/s ar arăta 642 și r/s 641 (641,8 rotunjit la 641). În acest caz, dacă ar " "fi fost copiată o arhivă tar (cu o dimensiune a blocului de 10k), ați fi " "văzut, de asemenea, o diferență între kB_read/s și kB_wrtn/s de 2 (o " "operație de In/Ieș de 10k împărțită la intervalul de 5 secunde). Dacă în " "schimb ar exista 3210 scrieri și 3211 citiri, atât w/s cât și r/s ar arăta " "642, dar ați vedea în continuare o diferență între valorile kB_read/s și " "kB_wrtn/s de 2 ko/s." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command is provided with an interval in seconds. However internally the " "interval is tracked per device and can potentially have an effect on the per " "second statistics reported. The time each set of statistics is captured is " "kept with those statistics. The difference between the current and previous " "time is converted to milliseconds for use in calculations. We can look at " "how this can impact the statistics reported if we use an example of a tar " "archive being copied between two tape drives using dd. If both devices " "reported 28900 kilobytes transferred and the reading tape drive had an " "interval of 5001 milliseconds and the writing tape drive 5000 milliseconds " "that would calculate out as 5778 kB_read/s and 5780 kB_wrtn/s." msgstr "" "Această comandă este prevăzută cu un interval în secunde. Cu toate acestea, " "la nivel intern, intervalul este urmărit pentru fiecare dispozitiv și poate " "avea un efect potențial asupra statisticilor pe secundă raportate. Timpul în " "care fiecare set de statistici este capturat este păstrat împreună cu " "statisticile respective. Diferența dintre ora curentă și cea anterioară este " "convertită în milisecunde pentru a fi utilizată în calcule. Se poate observa " "modul în care acest lucru poate avea un impact asupra statisticilor " "raportate dacă folosim un exemplu de copiere a unei arhive tar între două " "unități de bandă folosind «dd». Dacă ambele dispozitive au raportat 28900 de " "kiloocteți transferați, iar unitatea de bandă care citește a avut un " "interval de 5001 milisecunde, iar unitatea de bandă care scrie 5000 de " "milisecunde, acest lucru s-ar calcula ca fiind 5778 kB_read/s și 5780 " "kB_wrtn/s." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS" msgstr "S_COLORS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this variable is set, display statistics in color on the terminal. " "Possible values for this variable are I, I or I (the " "latter is the default)." msgstr "" "Atunci când această variabilă este definită, afișează statisticile în culori " "pe terminal. Valorile posibile pentru această variabilă sunt I " "(niciodată), I (întotdeauna) sau I (aceasta din urmă este cea " "implicită)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_COLORS_SGR" msgstr "S_COLORS_SGR" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S_TIME_FORMAT" msgstr "S_TIME_FORMAT" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this variable exists and its value is B then the current locale will " "be ignored when printing the date in the report header. The B " "command will use the ISO 8601 format (YYYY-MM-DD) instead. The timestamp " "displayed with option -t will also be compliant with ISO 8601 format." msgstr "" "Dacă această variabilă există și valoarea ei este B, atunci nu se va " "ține cont de configurația regională curentă la imprimarea datei în antetul " "raportului. Comanda B va utiliza în schimb formatul ISO 8601 (AAAA-" "LL-ZZ). Marca temporală afișată cu opțiunea „-t” va fi, de asemenea, " "conformă cu formatul ISO 8601." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I filesystem must be mounted for B to work. It will not work " "on kernels that do not have sysfs support" msgstr "" "Sistemul de fișiere I trebuie să fie montat pentru ca B să " "funcționeze. Nu va funcționa pe nuclee care nu au suport pentru sysfs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "InumE/stats/*> Statistics files for tape " "devices." msgstr "" "InumE/stats/*> Fișiere de statistici pentru " "dispozitivele de bandă." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I contains system uptime." msgstr "I conține durata de funcționare a sistemului."