# Romanian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Remus-Gabriel Chelu , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 18:32+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "TESTHOST" msgstr "TESTHOST" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "testhost - test the status of an NNTP news server" msgstr "testhost - testează starea unui server de știri NNTP" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I B [ B<-a>I<|>B<-n> date time B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] " "[ B<-s>I<|>B<-S> filename ] [ B<-e>I<|>B<-E> filename ] [ B<-N> " "port_number ] [ B<-U> userid ] [ B<-P> password ] [ B<-Q> ] [ B<-l> " "phrase_file ] [ B<-T> timeout ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]" msgstr "" "I B [ B<-a>I<|>B<-n> data ora B<|>I<-o> ] [ B<-M> ] " "[ B<-s>I<|>B<-S> nume-fișier ] [ B<-e>I<|>B<-E> nume-fișier ] [ B<-N> număr-" "port ] [ B<-U> id-utilizator ] [ B<-P> parola ] [ B<-Q> ] [ B<-l> fișier-" "frază ] [ B<-T> limită-timp ] [ B<-d> ] [ B<-q> ] [ B<-z> ]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-a Get the active list from hostname" msgstr "-a obține lista activă de la numele de gazdă" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost get the descriptions of the newsgroups on the " "remote server by sending the 'list newsgroups' command. The remote server " "may or may not support this command." msgstr "" "Această opțiune îi solicită lui «testhost» să obțină descrierile grupurilor " "de știri de pe serverul de la distanță prin trimiterea comenzii „list " "newsgroups”. Este posibil ca serverul la distanță să suporte sau nu această " "comandă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-e | -E filename" msgstr "-e | -E nume-fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all error messages (normally displayed on stderr), " "to an alternate file. The lower case version, -e, will send the error " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is suck.errlog. The upper case version, -E, requires the filename " "parameter. All error messages will then be sent to this file." msgstr "" "Aceste opțiuni vor trimite toate mesajele de eroare (afișate în mod normal " "la ieșirea de eroare standard) către un fișier alternativ. Versiunea în " "minusculă a opțiunii, „-e”, va trimite mesajele de eroare la fișierul " "implicit compilat definit în suck_config.h. Valoarea implicită este suck." "errlog. Versiunea în majusculă a opțiunii, „-E”, necesită parametrul „nume-" "fișier. Toate mesajele de eroare vor fi trimise în acest fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-l phrase_file" msgstr "-l fișier-frază" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost to load in an alternate phrase file, instead of " "using the built-in messages. This allows you to have testhost print phrases " "in another language, or to allow you to customize the messages without re-" "building. See the \"FOREIGN LANGUAGE PHRASES\" in suck.1 for more details." msgstr "" "Această opțiune îi spune «testhost» să încarce un fișier alternativ de " "fraze, în loc să utilizeze mesajele încorporate. Acest lucru vă permite ca " "testhost să imprime fraze în altă limbă sau să vă permită să personalizați " "mesajele fără a le reconstrui. Pentru mai multe detalii, consultați „FRAZE " "ÎN LIMBĂ STRĂINĂ” din suck.1." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-n date time" msgstr "-n data ora" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Get the newgroups created on the host since the date and time specified. The " "date must be in YYMMDD format and the time must be in HHMMSS format." msgstr "" "Obține grupurile noi create pe gazdă de la data și ora specificate. Data " "trebuie să fie în format AALLZZ, iar ora trebuie să fie în format HHMMSS." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-N port_number" msgstr "-N număr-port" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option will tell testhost to use an alternate NNRP port number when " "connecting to the host, instead of the default, 119." msgstr "" "Această opțiune îi va spune «testhost» să utilizeze un alt număr de port " "NNRP atunci când se conectează la gazdă, în loc de cel implicit, 119." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost to not display the connection and announcement " "messages, rather only display the results of the actual command run." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui testhost să nu afișeze mesajele de conectare " "și de anunț, ci doar rezultatele comenzii executate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-s | -S filename" msgstr "-s | -S nume-fișier" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These options will send all status messages (normally displayed on stdout), " "to an alternate file. The lower case version, -s, will send the status " "messages to the compiled-in default defined in suck_config.h. The default " "is /dev/null, so no status messages will be displayed. The upper case " "version, -S, requires the filename parameter. All status messages will then " "be sent to this file." msgstr "" "Aceste opțiuni vor trimite toate mesajele de stare (afișate în mod normal la " "ieșirea standard) către un fișier alternativ. Versiunea în minusculă a " "opțiunii, „-s”, va trimite mesajele de stare la fișierul implicit compilat " "definit în suck_config.h. Valoarea implicită este „/dev/null”, deci nu va fi " "afișat niciun mesaj de stare. Versiunea în majusculă a opțiunii, „-S”, " "necesită parametrul „nume-fișier”. Toate mesajele de stare vor fi trimise în " "acest fișier." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-T" msgstr "-T" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option overrides the compiled-in TIMEOUT value. This is how long " "testhost waits for data from the remote host before timing out and aborting." msgstr "" "Această opțiune înlocuiește valoarea „TIMEOUT” (limită-timp) compilată. " "Aceasta este durata de timp în care «testhost» așteaptă datele de la gazda " "la distanță înainte de a se opri și de a abandona." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-U userid" msgstr "-U id-utilizator" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-P password" msgstr "-P parola" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These two options let you specify a userid and password, if your NNTP server " "requires them." msgstr "" "Aceste două opțiuni vă permit să specificați un „userid” (identificator de " "utilizator) și o parolă, în cazul în care serverul NNTP le solicită." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-Q" msgstr "-Q" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This option tells testhost to use the environment variable NNTP_USER & " "NNTP_PASS to specify a userid and password, if your NNTP server requires " "them. This option is provided so that the userid & password can't be seen " "with the ps command, a potential security problem." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «testhost» să utilizeze variabila de mediu " "NNTP_USER & NNTP_PASS pentru a specifica un id-utilizator și o parolă, dacă " "serverul NNTP le solicită. Această opțiune este furnizată pentru ca id-" "utilizatorului și parola să nu poată fi văzute cu comanda «ps», o potențială " "problemă de securitate." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "-z" msgstr "-z" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This options tells testhost to use SSL to talk to the remote server, if " "testhost was compiled with SSL." msgstr "" "Această opțiune îi indică lui «testhost» să folosească SSL pentru a vorbi cu " "serverul de la distanță, dacă «testhost» a fost compilat cu SSL." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "I will query a NNTP news server, specified by I" msgstr "" "I va interoga un server de știri NNTP, specificat de I." # R-GC, write: # Fix markup, thanks Helge Kreutzmann! # . # Before: # „... B. IBBIBIIB ...” # After: # „... B. I B I I B B I B ...” # Simplified: # „... B. I B I B I B ...” #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The hostname may optionally include the port number in the form BIBIBIBIBIB by the -N option will be ignored." msgstr "" "nume-gazdă poate include opțional numărul portului sub forma B. " "I B I B I " "B de opțiunea „-N” va fi ignorat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default action is to issue the I command to the server, to see " "what software it is running and what commands it accepts." msgstr "" "Acțiunea implicită este de a emite comanda I către server, pentru a " "vedea ce software rulează și ce comenzi acceptă." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the I<-a> option is used, testhost will display the server's active " "history list. If the I<-n date time> option is used, testhost will display " "all new groups created on the server since the date and time specified. If " "the I<-o> option is used, then testhost will display the overview format, " "which is what the XOVER command returns." msgstr "" "Dacă se utilizează opțiunea I<-a>, «testhost» va afișa lista de istoric " "activ al serverului. Dacă se utilizează opțiunea I<-n data ora>, «testhost» " "va afișa toate grupurile noi create pe server de la data și ora specificate. " "Dacă se utilizează opțiunea I<-o>, «testhost» va afișa formatul de " "prezentare generală, care este ceea ce returnează comanda XOVER." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the I<-M> option is used, the command will be preceded with the \"mode " "reader\" command, which might be needed by some servers." msgstr "" "În cazul în care se utilizează opțiunea I<-M>, comanda va fi precedată de " "comanda „mode reader”, care ar putea fi necesară pentru unele servere." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORI DE IEȘIRE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "0 on success, -1 on failure." msgstr "0 în caz de succes, -1 în caz de eșec." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "suck(1), rpost(1), lpost(1)." msgstr "suck(1), rpost(1), lpost(1)."